Due to all the recent things going on in the world today, it's been a bit slow when it comes to interviews. That ends now as we recently had the pleasure to talk to BURNOUT SYNDROMES, a three-person rock band that we think everyone might be familiar with their anime song output for shows like "Dr.STONE" ("Good Morning World!") and, more recently, "Haikyu!! To The Top" ("Phoenix")! Hot off the heels of their fifteenth anniversary, we discussed everything from their formation, their favorite songs in their catalog, and even the difficulties performing in a world where concerts and gatherings are often quite limited. Check it out and be sure to follow them via all their social media links at the end of the interview! A-to-J: Thank you for the interview! Can you please introduce yourselves? A-to-J: 本日はインタビューにお付き合いいただきありがとうございます!自己紹介をお願いします。 熊谷:BURNOUT SYNDROMESのギター&ボーカルのクマガイカズウミです。このバンドの作詞、作曲、編曲を全て行っています。 Kazuumi Kumagai: I’m Kazuumi Kumagai, I do the vocals and play guitar in BURNOUT SYNDROMES. I also write the lyrics, compose, and arrange all our songs. 石川:バーンアウトシンドロームズでベースを担当しています。石川大裕(いしかわたいゆう)です。インタビューしていただけて光栄です! Taiyu Ishikawa: I play the bass in BURNOUT SYNDROMES and my name is Taiyu Ishikawa. I’m honored to be interviewed for this! 廣瀬:ドラム&コーラスを担当している廣瀬拓哉です。よろしくお願いします。 Takuya Hirose: I’m Takuya Hirose, I play drums and chorus. Nice to meet you! A-to-J: For those new to BURNOUT SYNDROMES, can you please tell us a bit about your music style? A-to-J: BURNOUT SYNDROMESを今回初めて知る人達に向けて、みなさんのミュージックスタイルについて教えてください。 熊谷:「ハイキュー!!」「Dr.STONE」「銀魂」といった、海外でも人気のあるアニメの主題歌を多く担当させていただきました。そういった曲ではバンド主体のロックサウンドが主ですが、アルバム曲ではテクノやアンビエント、ヒップホップ、エスニックなど幅広いジャンルの要素を取り入れた楽曲を制作している、挑戦的なバンドです。 Kazuumi Kumagai: We’ve done songs for some anime which are popular outside of Japan like “Haikyu!!” “Dr. STONE” and “Gintama.” For these titles, we mainly made rock songs in a general band style but, for our album material, we make other genres of music with other elements such as techno, ambient, hip-hop and ethnic. This sort of makes us a fresh and challenging band. 石川:『ハイキュー!!』や『銀魂』、『Dr.STONE』といったアニメの主題歌を担当しています。主題歌以外の楽曲につきましてはラップやEDMの要素を取り入れたものも多く、幅広いジャンルに挑戦しています。 Taiyu Ishikawa: We made some theme songs for anime like “Haikyu!!” “Gintama” and “Dr. STONE.” Other than our theme songs, we make music in many other genres such as rap and EDM. We are always trying to make songs in a variety of genres. 廣瀬:ロックバンドの枠に収まらない様々なテイストの楽曲、日本語の響きを大切にした歌詞が特徴的なバンドです。 Takuya Hirose: We are not a typical rock band. We make various tastes in songs and weigh on the sound of Japanese language. Our song’s lyrics have their own features. A-to-J: Going way back, can you tell us a bit about the formation of the band? A-to-J: BURNOUT SYNDROMESがどんなふうに結成されたのか教えていただけますか? 熊谷:イシカワが中学生の時、同じクラスであったクマガイを誘い結成。その後イシカワの小学校の同級生のヒロセが加入する。文化祭でライブをしてモテることが当初の目標だったが、文化祭がインフルエンザ蔓延で中止となる。その悔しさをバネに活動を続けていたところ、数々のアニメ主題歌を歌わせてもらえるようになった。目的を見失いながらも木星を目指す宇宙船ディスカバリー号のようなバンドである。 Kazuumi Kumagai: Ishikawa and I were in the same class in junior high and he asked me to form a band. After that Hirose, who was Ishikawa’s classmate in elementary school, joined. At first our goal was just to get the girls' attention at a school festival in high school. However, the school festival was canceled due to a school flu outbreak. That frustration encouraged us to keep going as a band until the point of getting many offers to make songs for anime. After all, we're a band with a history like Space Shuttle Discovery, which lost its goal but kept bounding for Jupiter. 石川:ベースの石川とドラムの廣瀬が小学校の同級生で、ベース石川とボーカルの熊谷が中学の同級生です。幼馴染というやつです。 Taiyu Ishikawa: Drummer Hirose and I, playing bass, were classmates in elementary school. Vocalist Kumagai and I were also classmates at junior high school. We're all basically childhood friends. 廣瀬:14歳の頃、ゲームセンターでドラムマニアというゲームで遊んでいた際に偶然、小学生の同級生だった石川と再会し、意気投合してBURNOUT SYNDROMESに加入しました。 Takuya Hirose: I was 14 at that time and was playing a game called DrumMania at an arcade when I ran into Ishikawa. We hit it off and I joined BURNOUT SYNDROMES. A-to-J: How has your sound changed, or expanded, over the years? A-to-J: みなさんの音楽の方向性について、これまでどんな変化がありましたか? 熊谷:メンバーは3人しかいないので、結成当初はスタンダードなロックサウンドしか出せませんでしたが、近年はシーケンサーやDTMなどの技術を習得しピアノやシンセサイザー、民族楽器なども楽曲に取り入れられるようになりました。様々なジャンルのエッセンスを使いこなすことで、よりグローバルな音楽性を獲得できたと感じています。 Kazuumi Kumagai: There are only three of us so initially we could only play standard rock. In the past few years though, we started playing electronic music after learning how to use a sequencer. On top of that we are now able to take other sounds into our music; for example, piano, synthesizer and ethnic instruments. I feel that we have been acquiring a more global sense of music by making full use of many different genres. 石川:年をとるにつれて音楽性は変わっていったと思いますが、『熊谷和海の作る曲である』という事が僕らの方向性なのでその一点に関しては変化はありません。 Taiyu Ishikawa: I think our music style has changed as we got older but there's one unchangeable thing: “songs made by Kumagai” have always pointed to our destination. So that one thing hasn’t changed at all. 廣瀬:ロックバンドとしての音楽からDTMや他のジャンルを取り入れていき、様々な楽曲の形が生まれていきました。 Takuya Hirose: As a rock band we took other genres like electronic music into our songs. This allowed us to create various new styles of music. A-to-J: You spent a lot of your early years as an indie band, were there any hardships you encountered before being signed to a major label? A-to-J: 最初はインディーズバンドとして過ごした期間が長かったそうですが、メジャーデビューまでの間に乗り越えなければならなかった壁などはありましたか? 熊谷:楽曲へのこだわりが強かったために、技術は磨かれた反面受け入れられずに苦労しました。いつからか反発せず人の意見を聞き入れられるようになり、「表現したいこと」と「求められていること」の配分を考えながら楽曲を作れるようになりました。最も大切な信念だけを残して余分なこだわりを捨て去った時、メジャーデビューという幸運が舞い込んできたように思えます。 Kazuumi Kumagai: Before, our music was not widely appreciated by listeners because we pursued only what we wanted to create. Our musical techniques were getting refined, but at the same time we were having it a pretty hard. However, we became able to listen to what others said about our music and this enabled us to make songs combining “what we want to express” along with “what people want to listen to.” I guess we got a chance to make a major debut by throwing unneeded obsession away while keeping the most important things we believe in. 石川:僕はライブ演出を担当しているのですが、メジャーデビューしてからは、“沢山の人に楽しんで貰う“と言う事が最優先となりました。そのためにYouTubeやTVなどから知識を取り入れる事が増えました。インディーズの頃よりも勉強に費やす時間が増えました。 Taiyu Ishikawa: After our major debut I became in charge of directing our live performances and my priority became “entertaining as many people as possible”. Now I learn more from YouTube and TV shows about how to entertain an audience. I spend a lot more time now studying performing compared to the time when we were an indie band. 廣瀬:多くの人に知って貰うために意味のある活動を考えて続けて行く事が一番の課題だったと思います。 Takuya Hirose: I guess we had to think and do something meaningful as a band to get recognized by a lot of people. A-to-J: You released your anime song greatest hits collection earlier this year, “BURNOUT SYNDROMEZ”, out of your anime songs, what have been some of your favorites? A-to-J: 今年の始めにアニメソングが入ったBESTアルバム「BURNOUT SYNDROMEZ」がリリースされましたが、その中でも気に入っている楽曲はありますか? 熊谷:「銀魂」の主題歌に選んでいただいた「花一匁」という楽曲がお気に入りです。実はこの楽曲は、アニメのコンペティションに提出する際、3日程度のとても厳しいスケジュールで作りました。その短い制作期間にも関わらず納得のいく楽曲を作れ、主題歌にも選んでもらえたのはとても嬉しいことでした。それは自分が幼少時から「銀魂」という作品の熱烈なファンであったからできたことであり、「銀魂」が手助けしてくれたような感覚さえありました。 Kazuumi Kumagai: My favorite is “Hana Ichi Monme”, which was chosen for a theme song of “Gintama.” Actually, we made this song on a very tight schedule, which was like three days, in order to enter an anime competition. I was so glad that we were able to make the song to our expectations, and it was even selected for a theme song in spite of its short production time. I was able to do this because I have been a big fan of “Gintama” since I was little. And it even felt like “Gintama” helped me to accomplish this. 石川:アニメの主題歌はもちろん全て気に入っていますが、このアルバムの中にしか入っていない曲ですと『Dream On!!』が好きです。この曲は主題歌ではないのですが、『ハイキュー!!』を意識して作ったものです。 Taiyu Ishikawa: Of course all the theme songs for anime are my favorite, but among other songs which are only on our albums, I like “Dream On!!” This song is not a theme song, but we made it “Haikyu!!” in mind. 廣瀬:「Dream On!!」は特にお気に入りです。TVアニメ「ハイキュー!!」トリビュートソングでもあり、疾走感の溢れる楽曲に仕上がっています。 Takuya Hirose: I especially like “Dream On!!” We made it as a tribute song to “Haikyu!!” After all, it came out fast on beat and full of energy. PHOENIX MVA-to-J: Speaking of anime, are you a fan of any of the shows you’ve done songs for? A-to-J: アニメといえば、これまでタイアップされたアニメの中で好きな作品はありますか? 熊谷:どの作品も好きですが、アニメ化して最初の主題歌を任されたこともあり「Dr.STONE」がお気に入りです。この作品はアメリカのタイムズスクエアでも広告が流れていたそうです。 主題歌の「Good Morning World!」はアニメスタッフからの「洋楽ロックのイメージで」というオーダーを受けて作りました。そのためか海外の人たちに特に人気があり、YouTubeには英語でのボーカルカバー動画がたくさんあります。中には僕より上手に歌いこなしているボーカリストもいて、尊敬します。 Kazuumi Kumagai: I like them all, but I especially like “Dr. STONE,” because we made this title’s first theme song. I’ve heard that this anime was even promoted on a huge screen at Times Square in New York. Regarding the song, “Good Morning World!”, the anime staff asked us to make it in a “Western Rock Style.” This is probably why it’s popular overseas. There are many English cover versions on YouTube and they even sometimes sing the song better than me, so I respect them. 石川:やはり3度主題歌を担当した『ハイキュー!!』は思い入れが強いです。『ハイキュー!!』のキャラクターは天才というよりも、努力で強くなるキャラが多いので勇気をもらえます。 Taiyu Ishikawa: I have to say I’m especially fond of “Haikyu!!” because we made a theme song for that show three times. The characters in “Haikyu!!” get stronger with hard work rather than simply with their raw talent, so they encourage me a lot. 廣瀬:小さい頃に科学の実験教室に通っていたので中でも「Dr.STONE」のストーリーはとてもワクワクします。 Takuya Hirose: I used to go to a science experiment class when I was little, so I'm excited by the story of "Dr. STONE." A-to-J: We mentioned “BURNOUT SYNDROMEZ” earlier, one of the releases of the album came with a special manga about the band. Would you perhaps like that manga to be turned into an anime? A-to-J: 先ほどの「BURNOUT SYNDTOMEZ」について、初回生産限定盤ではみなさんが主人公の描き下ろしコミックを読むことができますが、このコミックがアニメ化したらいいなと思いますか? 熊谷:アニメ化は非常に面白いと思います。その際は英語の字幕もつけて、世界中で見てもらえるような公開の仕方をしたいと思います。 Kazuumi Kumagai: I think that would be very interesting. If that becomes real, I would like the anime to be on air all around the world with English subtitles. 石川:是非して欲しいです!!!!!アニメが大好きなので自分がアニメになるなんて夢のようです。 Taiyu Ishikawa: I definitely would like that!!!!! I love anime, so it would be like a dream if the manga became an anime. 廣瀬:出来るならアニメ化した物を見てみたいです。 Takuya Hirose: I would like to see that anime, if possible. A-to-J: Do you think you’d do your own voices and music in any potential anime series or would you want other people to play you? A-to-J: もし限定盤特典のコミックがアニメ化されたら、自分の声やサントラは自分でやりたいですか?それとも他の人にやってもらいたいですか? 熊谷:「シンプソンズ」でもアメリカの著名人がゲストで声を当てたりすることがあります。僕はそういった遊びが大好きなので、声優には是非とも挑戦したいです。サントラや劇伴も、今後の活動として必ず手掛けたいと思っているので、全部自分でやりたいと思います。 Kazuumi Kumagai: Like in “The Simpsons,” American celebrities sometimes do a character’s voice as a guest. I love this kind of fun, so of course I would like to try doing my own voice, and I would also like to do all the music myself because I definitely want to make soundtracks and background music for anime in the future. 石川:もちろん声も主題歌も担当したいです。ただ、もし可能なのであればSPYAIRさんに主題歌を歌っていただきたいです!! Taiyu Ishikawa: I would like to do my voice and the music for sure. However, if possible, I want SPYAIR to sing the theme song!! 廣瀬:どんなアプローチをするのか気になるので別の方にやって頂きたいです。 Takuya Hirose: I’m curious how others do my voice and the music, so I would like someone else to do them instead. A-to-J: You will have your 15th Anniversary concert series soon, what are some of your goals as a band for the next fifteen years? A-to-J: 15周年記念ツアーが迫っていますが、今からさらに15年間の目標はなんですか? 熊谷:未来のことはわかりませんが、ひとつだけはっきり言えるのは、私はアニメやゲームが好きなので、これからもそれらの主題歌をたくさん作っていきたいです。ネットワークの発達で国境の壁がどんどんなくなっているように感じるので、それらの楽曲を世界中に届けていくことが目標です。日本の誇るポップカルチャーであるアニメやゲームの発展に貢献したいと思っています。 Kazuumi Kumagai: I don’t know about the future, but I can say one thing: Since I like anime and video games, I want to keep making many songs for other titles. I feel like the national boundaries have been disappearing thanks to the development of networks, so I want to reach out to people around the world by our songs. Also, I want to contribute to the development of Japanese pop culture such as anime and video games. 石川:このバンドが続いていてくれればそれだけで嬉しいです。 Taiyu Ishikawa: I would be glad if our band just survived. 廣瀬:アニメは僕らのデビューのきっかけとなったのでアニメソングを多く担当していきたいです。 Takuya Hirose: Anime gave us a chance to debut, so I want to make more anime songs in the future. A-to-J: Besides the songs you’ve produced for anime, what are some songs that you think new fans should check out of yours? A-to-J: アニメソングの他に、新しいファンのみなさんにチェックしてほしい楽曲は何ですか? 熊谷:アニメソングでは我々の最も得意なバンドサウンドが多いですが、アルバム曲では我々は革新的なビートやサウンドに挑戦し続けています。アニメソングのカップリング曲や、アルバム曲を聴いてもらえれば、まだ聞いたことのないようなサウンドの楽曲を沢山体験してもらえると思います。アルバム曲にはまだ英訳の資料はあまりないですが、世界的に見ても特殊な言語体系である日本語の響きを楽しんでもらえればと思います。 Kazuumi Kumagai: Though our anime songs mostly have a band sound, which we are most good at playing, we keep challenging ourselves to create innovative beats and sounds for our albums. In our full albums you can experience a lot of new sounds. You can find sounds you’ve never listened to in our coupling songs for the anime songs and other non-anime album tracks. We don’t have a lot of information about the albums translated into English, but I want you to enjoy the sound of Japanese which has a unique system compared to other languages in the world. 石川:YouTubeに僕(石川)と熊谷君のデュエットソング「Ocean」が掲載されているので是非聴いてみてください!!! Taiyu Ishikawa: There is a duet song called “Ocean” on YouTube. Kumagai and I made this one so please check it out!!! [Can be watched below!] 廣瀬:「あゝ」や「インソムニア」など暗い闇の中に一筋の光がある楽曲がかっこいいのでぜひチェックして頂きたいです。 Takuya Hirose: Our songs like “Aa” and “Insomnia” express a single ray of light in darkness, which makes them sound cool, so please check those out. Ocean (Live)A-to-J: Going back to concerts, what are some of the ways you’d overcome some of the recent fluctuations in in-person events due to the current worldwide health situation? A-to-J: ツアーの話に戻りますが、今年は世界的な感染症の流行でたくさんのイベントが打撃を受けていますが、対面でのイベントをするにあたってどんなことに気を付けていますか? 熊谷:国内での公演は日本政府が定める規定を遵守した公演を行っています。お客さんへの感染対策はもちろんの事、スタッフ間での感染が盲点となりがちなので、気を付けたいと思っています。 Kazuumi Kumagai: When we have a live performance in Japan, we follow the regulations announced by the Japanese government. We do our best to prevent the infection among the audience as well as the staff. Infections among staff tends to be blindsided, so we are paying attention to it. 石川:お客さんが声を出す事を禁止されているので、コール&レスポンスを使わないコミュニケーションを心がけています。 Taiyu Ishikawa: The audience is prohibited to raise their voices, so we've been trying to communicate with them without using a call and response. 廣瀬:マスクの着用、こまめな手洗い、うがいはイベントに限らず、普段から気をつけています。 Takuya Hirose: We wear a mask, wash hands and gargle frequently at events as well as in our daily lives. A-to-J: Are there any plans for BURNOUT SYNDROMES to come over to the US? (After the aforementioned worldwide health situation passes of course!) A-to-J: BURNOUT SYNDROMESのみなさんがアメリカに来る予定はありますか?(もちろん感染症が収まった後の話です!) 熊谷:実は今年はアメリカで公演を行う予定がありました。残念ながらそれは感染症で中止になってしまいましたが、騒ぎが収束し次第必ず行きたいと思っています。それまでに、みなさんに喜んでもらえるような曲をもっと沢山作っておきたいと思っています。 Kazuumi Kumagai: We actually had a plan to perform in the US this year. Unfortunately, the event got canceled but we definitely want to go perform in the US after the pandemic ends. In the meantime, we’ll make a lot of songs that can entertain everyone in the US. 石川:いつでもいきたいです!!!!アメリカでライブする事は僕たちの夢の一つです。しっかり英語も勉強していきます! Taiyu Ishikawa: We have always wanted to go to the US!!!! Having a live performance there is one of our dreams. And, of course, we'll study English before we go! 廣瀬:今年、アメリカでライブを行う予定でしたが、感染症が流行したため、ライブがなくなってしまいました。感染症が収まり次第、機会があればいつでもアメリカでライブを行いたいです。 Takuya Hirose: We were planning to have a live performance in the US this year, but that got canceled due to the pandemic. If we have the chance, we want to perform in the US as soon as we can after the pandemic gets under control. A-to-J: What are some of your individual hobbies that you each like to indulge in in your free time? A-to-J: 休みの日や空き時間で夢中になっている趣味はありますか? 熊谷:映画が好きで、空き時間は動画配信サービスを使って観ています。「marvel」や「シンプソンズ」なども一気に見れて幸せです。最近だと「ミッドサマー」「パラサイト」が最高でした。「名探偵ピカチュウ」も可愛くてストーリーも素晴らしい出来でした! Kazuumi Kumagai: I like watching movies; I watch them in my free time using a streaming service. It’s great because I can watch “Marvel” and “The Simpsons” all at once. Among the movies I recently watched, “Midsommar” and “Parasite” were the best. Also, “Detective Pikachu” was cute and the story was fantastic! 石川:BURNOUT SYNDROMESの事を考えているのが1番楽しいのであまり趣味はないかもしれません。 Taiyu Ishikawa: To me the most fun thing is to think about BURNOUT SYNDROMES, so other than that I'm not sure I have a hobby. 廣瀬:休みの日は料理を作ったりDIYにチャレンジしたりしています。 Takuya Hirose: I cook and try DIY projects on my days off. A-to-J: Do you have any funny stories that you can share with us that occurred while performing? A-to-J: ライブ中に起こった面白いハプニングはありますか? 熊谷:ベースのイシカワがライブ中にぎっくり腰になるというハプニングがありました。普段アクティブに動き回ってプレイする彼が突然棒立ちになって演奏しているのはかわいそうですが面白かったです。 Kazuumi Kumagai: Ishikawa once strained his lower back during a live show. He usually moves around wildly on stage while playing his bass, so I was felt bad, but was also amused, watching him suddenly playing while standing straight up. 石川:ライブ中にぎっくり腰になった事があります。地獄でした。 Taiyu Ishikawa: I once strained my lower back doing a live show. Felt like being in hell. 廣瀬:ライブ中にパフォーマンスの熱が入り過ぎて石川くんの買ったばかりのベースがライブハウスの天井に刺さって折れた事。 Takuya Hirose: Once, Ishikawa got too enthusiastic while he was performing and his new bass got stuck in the live house’s ceiling and ultimately broke in half. A-to-J: Do any of the members of BURNOUT SYNDROMES have any funny or weird secret talents? A-to-J: 面白い特技や変わった特技を持っている方がいたら教えてください! 熊谷:私クマガイはルービックキューブを全面揃えられます。 Kazuumi Kumagai: I can completely solve a Rubk’s Cube. 石川:僕はHuman Beat Boxが得意です!インスタグラムに動画があるので是非見てください!!! Taiyu Ishikawa: I’m good at beatboxing! I have the videos on Instagram, so please check them out!!! 廣瀬:子供の頃から自分の意思で自由に鳥肌を立てる事が出来ます。皆ができる事だと思っていましたが、1500人に1人が出来るそうです。 Takuya Hirose: Since I was a child, I can give myself goosebumps whenever I want. I used to think everyone can do this, but I’ve heard that only one in fifteen hundred people is actually capable of doing this. A-to-J: Speaking of performances, what is the typical BURNOUT SYNDROMES performance like? Are there any songs that you particularly like to perform live? A-to-J: BURNOUT SYNDROMESのライブパフォーマンスについて、見どころを教えてください。また、特にライブで演奏するのが好きな楽曲はありますか? 熊谷:海外でのライブの際は、現地語でのMCを心がけています。音楽だけでなく、原語でも観客の皆さんと一緒にステージを盛り上げたいと思っています。アニメタイアップはどの国で歌っても、みんな一緒に歌ってくれるので好きです。 Kazuumi Kumagai: When we have a live performance overseas I usually try to emcee in the local language. I want to entertain the audience not only with our music but also with the local language. Also, I like performing the anime songs because the audience sings along with us in every country we go to. 石川:コロナが治るまではお預けなのですが、『FLY HIGH!!』『ヒカリアレ』『PHOENIX』といった楽曲はファンの皆さんとするシンガロングが鳥肌ものです。是非ライブで感じてもらいたいです。 Taiyu Ishikawa: We can’t sing along with the audience until the pandemic ends, but “FLY HIGH!!,” “Hikari Are,” and “PHOENIX” are amazing when they are sung along with the audience. I want everyone to feel it at a live show. 廣瀬:激しい曲もあれば優しい曲もあり、ライブの緩急は特に見所だと思います。ワンマンライブなどではストーリ仕立ての内容となっており、映像をたくさん使ったコンサートの枠を超えたエンターテインメントに仕上がっています。 「Good Morning World!」はドラムが激しくかっこいいフレーズがあるので特にライブの時には熱が入ります。 Takuya Hirose: We perform both intense songs and slower songs. The changes in mood are an especially good part to check out. Regarding our oneman shows, we use a lot of videos to create a story throughout them. We say that it’s entertainment that goes beyond a concert. “Good Morning World!” has intense drum beats and cool music phrases, so I get passionate when I perform it live at a show. Good Morning World! MVA-to-J: Can you tell us a bit about your upcoming plans? Perhaps a new original music release?
A-to-J: 新曲リリースなど、今後のプランについて少し教えてください! 熊谷:感染症の影響で?ライブなどのスケジュールは正直見通しがつきません。しかし、配信ライブを定期的に行っており、近いうちに日本国外でも視聴できるようにしたいと思っています。また2021年には新しいアニメのタイアップもあるかもしれません。 Kazuumi Kumagai: I think because of the pandemic? To be honest, our schedule for upcoming live shows hasn’t been decided, but we livestream our concerts regularly and are planning to make them available overseas soon. Also, we might be releasing a new song for an anime in 2021. 石川:最強にかっこいい新曲が出来上がってきています。お楽しみに!!! Taiyu Ishikawa: We are making the best and coolest song ever. You’re gonna love it!!! 廣瀬:今年は感染症対策のためにオンラインワンマンライブを定期的に行っています。来年には映像作品もリリースする予定です。 Takuya Hirose: This year, for the sake of preventing infection, we have online oneman shows regularly. Also, we are planning to release a new video next year. A-to-J: Where can fans go to learn more about you? A-to-J: BURNOUT SYNDROMESについてもっと知りたい人達のために、何をするのがおススメか教えてください。 熊谷:YouTubeの公式チャンネルでライブ動画などを定期的に投稿してるので、それを見て欲しいです。ライブ情報などもそちらに記載します。動画には日本語字幕なども付ける予定ですので、チャンネル登録などお願いします。 Kazuumi Kumagai: I want everyone to watch our videos on YouTube. We regularly upload videos of our live concerts on our channel; we also upload information regarding our upcoming live concerts there. We are going to put Japanese subtitles on the videos, so please subscribe if you’d like. 石川:YouTubeで「BURNOUT SYNDROMES」と検索してください!アニメソング以外の曲も最高です! Taiyu Ishikawa: Just search “BURNOUT SYNDROMES” on YouTube! Our songs other than anime songs are also great! 廣瀬:YouTubeの公式チャンネルにMVやライブ映像がアップされているのでぜひチェックして欲しいです。 Takuya Hirose: We have music videos and live show videos on our official YouTube channel, so please check them out. A-to-J: Lastly, can you give us a closing message? A-to-J: 最後に、締めのメッセージをお願いします! 熊谷:アメリカの情報誌で取り扱ってもらえて嬉しいです。僕らが映画や音楽を通してアメリカの文化に感動するように、皆さんにもアニメを通して日本の音楽の良さを知って欲しいです。近いうちに必ずアメリカにライブしに行くので、その際はぜひ見に来て下さい! Kazuumi Kumagai: I’m glad that we got interviewed by the press in the US. And, just like we are impressed by American culture through movies and music, I want to let you to know the greatness of Japanese music through anime. We promise that we will be performing in the US soon, so please come see us then! 石川:アニメを通じて出会えた貴方にどうしても会いたいです!いつか必ず会いましょう!!!! Taiyu Ishikawa: Anime is what brought us here today, and I want to see you so bad! We will see each other someday, I promise!!!! 廣瀬:必ず、アメリカでライブを行います。その時はぜひ、ライブ会場でお会いしましょう。 Takuya Hirose: We are absolutely going to perform in the US. I’m looking forward to seeing you at the live show! BURNOUT SYNDROMES Is: Kumagai Kazuumi (熊谷和海) - Vocal & Guitar Ishikawa Taiyu (石川大裕) - Bass & Chorus Hirose Takuya (廣瀬拓哉) - Drums & Chorus For More Information On BURNOUT SYNDROMES: Official Site: https://burnoutsyndromes.com/ Twitter: https://twitter.com/burnout_live Facebook: https://www.facebook.com/burnoutsyndromes/ Instagram: https://www.instagram.com/burnoutsyndromes/ YouTube Channel: https://www.youtube.com/c/burnoutsyndromesSMEJ The above interview was translated by Eri Watanabe. |
Archives
July 2024
Categories
All
|