Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Interview with Idol Group The World Standard! (わーすた) (Part 2)7/30/2016 Recently A-To-J Connections was granted the opportunity to interview iDOL Street group, The World Standard! The interview was held via Google Hangouts and was quite long so we split it into two parts! The first part can be found here! This second half deals more with fan activities, their personalities, likes and dislikes, and their goals for the future! You can really get to know the girls by checking out both halves of this interview, but you can find lots here in this half! This marks the end of our interview with them, but this won't be the last you'll see of them on A-To-J Connections! Also note that the video for the interview is up on our YouTube channel (and can be found below) and subtitles will be coming soon! The World Standard (Also known as Wa-suta or わーすた) is an idol group formed in March 2015 under avex's iDOL Street label which also includes Cheeky Parade, SUPER GIRLS, and GEM. The five-member group is produced by Manaka Suzuki and their goal is to bring their unique brand of cute, idol music to the entire world! In order to achieve this goal they have recorded and performed music across many different genres and hope to record in different languages in the future. Their first self-titled album was released earlier this year and they will release their first single this September. They also recently held their first overseas live in at Shanghai's @Jam this past June. This is their first long-form interview for English-speaking audiences. For more on them look here for our Featured Idol Friday article on them! A-To-J: 海外のライブをした上で、他に行ってみたい国はありますか? A-To-J: Now that you’ve performed outside of Japan, what are some of the other countries you’d like to visit? 廣川 奈々聖: たくさんあるよね! Hirokawa Nanase: There’s a lot! 小玉 梨々華: たくさんある...やっぱり私たちは担当それぞれ分けて今外国語をそれぞれ勉強してるのでもう本当にたくさんの国に行きたいんですけど、やっぱりみんな担当している国にはかならず行って、そのメンバーが中心となって喋れるようにはしたいなと思います。 Kodama Ririka: There’s a lot… Even though we want to go to many different countries, since we split who is in charge of studying different foreign languages we each want to go to the countries we are in charge of learning the languages for. We also want the member who is learning the language to be the center point and be able to do most of the speaking. 廣川 奈々聖: あと、私個人的にフランスの何だろう...おしゃれな雰囲気...町並みとかすごい好きで...それからなんか雑貨とかもかわいいし、やっぱりなんか日本と海外って全然違うのでどこに行っても楽しいと思うんですけど、フランスは日本の文化も少し浸透してるところかなって思ってて...だから是非わーすたの「かわいい」をどんどん発信していきたいです。 Hirokawa Nanase: Also, I personally really like France’s how do you say it… stylish atmosphere and townscape! Their sundries are cute as well and overseas countries are very different from Japan so I think it’s fun no matter where you go… So I would like to send out Wa-suta’s brand of “kawaii.” A-To-J: ライブしてみたい会場やイベントはありますか? A-To-J: Is there any particular venue or event that you would like to perform at? メンバー全員: えーなんだろう、難しい... All: Ehh, I’m not sure, that’s hard…. 廣川 奈々聖: でもやっぱりアメリカってすごく大きい会場があるイメージ... Hirokawa Nanase: But I imagine America having really big venues… 小玉 梨々華: 規模が大きい... Kodama Ririka: The scale is big… 廣川 奈々聖: 規模も大きいし...だからまだまだ本当に自分の想像もつかないというか、夢の夢の夢のまた夢なんですけど、本当にアメリカはやっぱり流行の最先端の場所でもあると思うので、そんなところで大きい場所でライブが出来たらすごく幸せだな、って思います。 Hirokawa Nanase: The scale is big so… I really can’t even imagine it yet, it’s a dream within a dream, within a dream, within another dream but I really believe that America is the most updated in trends so I would be very happy if we could do a live at such a big place. A-To-J: 世界中にわーすたの曲を聴いてもらうのが目標だそうですが、どの国が一番わーすたの曲を好きになると思いますか? A-To-J: Since you want your music to be heard everywhere, what countries do you think would appreciate your music the most? メンバー全員: えー!? All: Ehh!? 松田 美里: でもなんか、アジアって、割とテレビとかでもよく日本のアニメがたくさんあるっていうイメージが私の中であるので、アジアは全体的にちょっとずつ...侵略じゃないけど、なんだろう...行ってみたいなと思います。 Matsuda Miri: I have an image that Asia relatively has a lot of Japanese anime (cartoons) on TV so for Asia as a whole little by little… not conquer but… how do you say it… I would like to go there! 廣川 奈々聖: たしかに、韓国とかでもK-POPのアイドルさんのグループが結構、日本に進出してたり、逆に日本の芸能人、タレントさんが韓国のほうに行ったりとか、本当にアジアはすごく...行き来というか... Hirokawa Nanase: Definitely, even for Korea K-Pop idol groups move into Japan so vice versa Japanese entertainers and talents can go to Korea and Asia… You can go back and forth easier… 小玉 梨々華: 近いもんね Kodama Ririka: It is close. 廣川 奈々聖: そう、距離も近いので文化も同じような感じだったりするので一番受け入れてもらうんじゃないかなと思います。 Hirokawa Nanase: Yes, the distance is also close and the culture seems similar so I think they will accept us the most. A-To-J: アメリカでライブしたいと言ってましたよね?そのためにアメリカのファンが出来ることはありますか? A-To-J: What can the US fans do to help you reach the goal of performing in the US one day? 廣川 奈々聖: え!アメリカのファンの方... Hirokawa Nanase: Eh! American fans… メンバー全員: なんだろうね... All: I wonder… 廣川 奈々聖: でもやっぱり、小さいことというか一番やりやすいことって、まあ、まだまだ私たち日本の中でもまだ知られてないんですけど、たまに海外の方からもツイッターでリプが送られてきたりとか、あと、海外の方が英語でずっとわーすたのことを紹介してくださってる動画みたいなのも私見かけたりとかして、こうやってなんか動画でわーすたの良さを伝えてくださってる方がいたりとか...あと友達にわーすたのことを教えたよ、とか言ってくださる方もいて、周りの方にわーすたのことをちょっと話してくれるだけでもすごく広がると思うので、是非お友達とかにも話してもらえたら嬉しいなって思います。 Hirokawa Nanase: As expected, small things are the easiest to do so… We’re still not as known in Japan, but we do get replies on Twitter from overseas fans. Also, I’ve seen an overseas fan make a video where they introduced Wa-suta throughout in English. Like this, there are people that convey the goodness of Wa-suta in videos There are also people that tell us, “I told my friend about Wa-suta” and I think even just talking about Wa-suta to the people around you will help us get more known. So we would be very happy if you would talk about us to your friends! A-To-J: アイドル文化はライブするだけとは限りません、他に海外でファンとやってみたいことはありますか? A-To-J: Idol culture isn’t just about performing. Are there any activities you would like to do with fans outside of performing? 松田 美里: 握手会がやってみたいです!この間上海でも握手会をしたんですけど、本当に海外の方とコミュニケーションが取れるって...すごく新鮮で、あんまりそんな頻繁にあることではないので、もっと海外の方とコミュニケーションが取れたら絶対楽しいだろうなって思います。握手会がやってみたいです。 Matsuda Miri: I want to do a handshake event! Recently we did a handshake event in Shanghai as well but it was really refreshing to be able to communicate with overseas fans and it doesn’t happen often so I think if we were able to communicate more with the overseas fans it would be fun for sure. I really want to do a handshake event! The World Standard - Lan Lan Jidai (Live) A-To-J: 海外のファンにおすすめできる日本の特徴や観光スポットなどありますか? A-To-J: What are some features and attractions of Japan that you would personally like to recommend to your overseas fans? 三品 瑠香: やっぱり海外の方で、日本の何が好きですか?って言ったら「寿司!」って言ってくる...食べ物多いなと思うのでやっぱり日本だから食べられるというかそういうの結構多いので、日本食を知らない方にどんどん食べてってほしいです。 Mishina Ruka: If you ask a foreigner “What do you like about Japan?” they would say “Sushi!” I think a lot of the answers would be about food since there are so many different types of food that you can eat because you’re in Japan. So I want people that don’t really know Japanese food to eat a lot of it! 廣川 奈々聖: 後はなんだろうな... Hirokawa Nanase: I wonder what else… 小玉 梨々華: でも、日本の中でも県が47都道府県あるんですけど、そこの県によってやっぱり観光スポット...例えば私の出身地の北海道だったらテレビ塔とか時計台とか観光スポットがそれぞれたくさんあるので...見てみたいビルとか建物とか調べてその県に行ってそこのおいしいものとかも食べたりそこの県ならではの建物とかも見て欲しいなと思います。 Kodama Ririka: Well, in Japan there are 47 prefectures and each prefecture has a tourist spot… For example, my birthplace, Hokkaido, has the TV Tower and Clock Tower and there are others as well. I would like visitors to do things such as see sites they want to see, go and eat delicious things, and look at architecture that is unique to each prefecture. 廣川 奈々聖: 後、それこそ日本は私たちみたいな活動してるアイドルさんが本当にたくさんいるので、アイドルのライブを本当にいろんなところで開催されてて毎日、なので是非アイドルの文化にもたくさん触れてもらえたら嬉しいなと思います。 Hirokawa Nanase: Also, another thing is there are many idols like us that are active in Japan and there are many idol lives held at different places every day, so I would be happy if they can be exposed to idol culture a lot! A-To-J: 外国人におすすめの日本食はありますか? A-To-J: Is there any particular Japanese food that you recommend foreigners to try? 松田 美里: 日本食...でも日本で生卵...卵ごはん、卵かけごはん食べるんですけど、海外では生の卵をあまり食べないというのを聞いたことがあるので...新鮮でおいしい卵食べて欲しいなって思います。 Matsuda Miri: Japanese food… In Japan, raw eggs… egg rice, as in raw egg on rice is eaten but I heard that overseas they don’t eat much raw eggs so I would like them to eat fresh and delicious eggs! 廣川 奈々聖: 白いご飯に...あったかい白いご飯に卵そのまま割って、しょうゆかけて食べるんですよ...しょうゆとかも日本しかないもんね。 Hirokawa Nanase: You just crack an egg on white rice… hot white rice, pour soy sauce and eat it. Soy sauce is something you find in Japan a lot as well. 小玉 梨々華: たしかに... Kodama Ririka: That’s true… 廣川 奈々聖: なので是非味わってもらいたいし、日本はなんか優しい味?炊く料理が多いのでそれも楽しんでもらえたら嬉しいです。 Hirokawa Nanase: So I want them to taste it and Japan has gentle flavors? There are a lot of simmered dishes so I would like them to enjoy that as well. A-To-J: ライブ中に何か困難だったことはありましたか? A-To-J: Have you had any challenging experiences while performing? 小玉 梨々華: 私はこの衣装で結構デビューまでたくさんこれでライブしてたんですけど...この衣装って今までのわーすたの衣装に比べてすごく凝ってくださってて、小物たくさん付いてるし、後、全体的に大きい、ボリューミーというところがあって、しっぽがついてるんですけど、このしっぽがなぜか私だけすごいよく外れてライブ中も何回か外れて、わーどうしよう!ってなって...もうメンバーに一瞬で付けてもらったりとか、1回はけてドタバタしながらステージ戻ったりとかして、それが私の中ですごい印象的です。 Kodama Ririka: For me, we did a lot of lives in these costumes before our major debut and this costume is much more detailed than our previous costumes. There are a lot of accessories and it’s also big overall; there are parts that are very “volume-y”. Also, there is a tail attached but for some reason my tail came off during lives several times and I was like “Wah, what do I do!” Members would reattach it quickly or I would get off stage once and come back on stage flustered. That left an impression on me the most. 廣川 奈々聖: 後やっぱり、この衣装何ですけど...この衣装ってすごく重さがあるので、体力を奪われるんですよ、だから今までのライブの体力じゃ持たなくなっちゃって...前より体力付けなきゃってたくさん頑張りました。 Hirokawa Nanase: Also, about this costume… This costume has a lot of weight to it and it takes away our stamina much faster than before! So we can’t do lives at the same level we’re used to. Because of this, we had to try harder because we had to gain more stamina than needed before. A-To-J: 衣装に付いているその猫耳の意味を教えてください。 A-To-J: What is the concept behind the cat ears in the concept? 小玉 梨々華: 猫耳は日本の「かわいい」、「萌え」が象徴されているというか、猫耳は日本の「萌え」代表的なものだと思うんですね、かわいいとかの代表的なもので、世界にもやっぱり猫耳って浸透してる方も多くって、やっぱり日本の「かわいい」を発信していくグループだったら、日本のかわいい物を誰から見てもかわいい物って考えたら、やっぱり猫耳になるのかなって思って私たちはほとんどの衣装に猫耳を付けています、活動しています。 Kodama Ririka: Cat ears are a symbol of Japan’s concept of “kawaii” or “moe” and I believe the cat ears are a representative of “moe”. Cat ears have been spread by other people throughout the world and we’re a group that spreads Japan’s “kawaii”. If you think of what is cute in Japan to anyone, we thought it would be cat ears so we put cat ears on most of our costumes and incorporate them in our activities. A-To-J: 猫派ですか、犬派ですか?猫耳つけているので... A-To-J: Does this mean that you prefer cats over dogs? 小玉 梨々華: メンバーによって分かれるんですけど...犬派の人! Kodama Ririka: It’s split within the the members but… dog people! 小玉 梨々華、廣川 奈々聖、坂元 葉月: はい! Kodama Ririka, Hirokawa Nanase, Sakamoto Hazuki: Yes! 松田 美里: 猫派の人! Matsuda Miri: Cat people! 三品 瑠香、松田 美里: はい! Mishina Ruka, Matsuda Miri: Yes! 松田 美里: 猫派の2人です! Matsuda Miri: We’re the 2 cat people! 三品 瑠香: 私、猫飼っていて、もう本当にかわいくって自分から寄ってこないというか...あ、好かれてないんですけど...家族の中でも本当に寄っていく人と寄られない人がいて、私寄られないんですけど、でもそれでも追いかけると逃げてたまにその...一人で長い時間いて帰ると自分とその猫だけになって...そしたら寂しかったのか、足にずーっと付いてくるとこも... Mishina Ruka: I have a cat and it’s really cute but it won’t come near me… oh, I’m not very liked but… even within our family there are people that it goes to and doesn’t go to. It doesn’t come to me, but I still chase it and it runs away. However, sometimes when it’s alone for a long time and I come home, and it’s just me and the cat, it follows my feet forever. Then again maybe it’s just lonely… 他のメンバー: かわいい!! The other members: That’s so cute!! 三品 瑠香: 本当になんか気分屋さんみたいなところが本当にかわいくって...大好きです、猫は。 Mishina Ruka: I love cats and they’re really cute because they have times where they are like a moody person… 松田 美里: 私もちっちゃい時から近所に野良猫がたくさんいるところに住んでたので...ちっちゃい頃からたくさん触れあってきたというか...けど私最近猫アレルギーなってしまってそれが本当に悲しいんですけど、それでも本当にくしゃみが出てても手がかゆくなっても触るぐらい大好きです。 Matsuda Miri: I also lived in an area when I was younger that had a lot of wild cats… I came in contact a lot with them when I was younger… but recently I became allergic to cats and that makes me sad… However, I love them so much that I will touch them even if I sneeze or my hands get itchy! 廣川 奈々聖:後、梨々華は犬飼ってて... Hirokawa Nanase: Also, Ririka has a dog… 小玉 梨々華: はい、飼ってます! Kodama Ririka: Yes, I own one! 廣川 奈々聖: だから犬派なんだよね?でも私は犬と猫、両方飼ってるから正直自分の中で決められない部分があるんですけど、やっぱり実際に飼ってみて、自分の体質というか、自分の性格には犬のほうが、犬が寄り添ってきてくれるからすごく合うなと思うので私は犬派です。 Hirokawa Nanase: That’s why you’re a dog person right? But I have both dogs and cats so honestly I have parts where I can’t choose… After actually owning them, I think dogs match my body type or my personality… Since dogs come and snuggle with you, I feel like they match me a lot, so I’m a dog person. 坂元 葉月: 私もすごく寂しがりやなところもあるので、まだペットを飼ったことはないんですけど、そのイメージとかだと猫はちょっと気まぐれで、でも犬は結構一緒に遊んでくれたりするイメージがあるので、私も犬派です。 Sakamoto Hazuki: Even though I haven’t owned a pet yet, I can get really lonely so just by image, cats act on a whim but dogs have an image of playing with you so I’m a dog person. The World Standard - Inu Neko Seishu Massakari MV A-To-J: メンバーそれぞれの趣味はなんですか? A-To-J: What are some of your personal favorite hobbies? 三品 瑠香: 私はファッションが好きで、それで色々な服のジャンルとかいろんなお店を結構ずっとインターネットで探したりとか、お店を回ったりとか...あと、好きなモデルさんだったりタレントさんとかの服を見るのをすごく好きで、おしゃれが好きです。 Mishina Ruka: I like fashion and I search different fashion genres and stores forever. I also do go to the stores… Also, I love looking at my favorite models and talents’ clothes; I love dressing up! 小玉 梨々華: 私は最近家にいるときとかずっとYoutube、動画を見てて、何の動画じゃなくって...例えば気になるアーティストさんだったり、歌手の方だったり、の動画を見ますし...後、食べ物おいしく食べてる方の動画を見たり...ジャンルとか関係なくYoutubeをずっと見ることが好きで、とにかくずっと見てます。 Kodama Ririka: Recently when I’m at home I watch YouTube and videos. It’s not about what videos, for example, I watch videos of artists that I like or singers… also I watch videos of people eating food deliciously… I love watching YouTube no matter what genre so I watch it forever. 松田 美里: 私は、趣味というか、趣味がたくさんあるんですけど、最近はゲームが好きで...私、地元広島県から東京に引越してくるときに、置いてきてしまったんですけど、小さい頃からゲーム機もたくさん持ってて、すごくゲームが好きだったんですけど...こっち、東京に来てからはスマートフォンのアプリのゲームに本当にはまっていたり、後パソコンでオンラインゲーム、「チョコットランド」というゲームとか...後銃でバーンって撃つゲームとか...そういうアプリゲーム、ゲームを最近はたくさんやってます。 Matsuda Miri: I have a lot of hobbies but recently I like games… When I was moving from my birthplace, Hiroshima, to Tokyo I left them there but I had a lot of game consoles when I was younger and I loved games… Once I came here, to Tokyo, I got into smartphone applications and online games on the computer such as the game “Chokotto Land”... Also games that you shoot with a gun like “bang!”... I’m into many of those types of apps and games recently. 廣川 奈々聖: 私はコンビニとかスーパーとかをもうどこでもいいんですけど、巡るのが本当に好きで...何も買う物とかなくってもコンビニとかスーパーとか入りたくなっちゃうんですよ。この間上海行ったときも、本当に上海の市民が行くようなスーパーとかもすごい行ってみたくってこの間はいけなかったんですけど、これから海外行くことがあったら、コンビニとかスーパーとか行って、日本と売ってるものとかも全然違うので、すごく面白そうだな、と思います。後、最近カメラを買ったんですよ、自分の。だからそのカメラも新しい趣味に出来たらいいなと思います。 Hirokawa Nanase: For me, it can be visiting convenience stores and supermarkets anywhere; I like to go to them. I won’t have anything to buy, but I want to go into a convenience store or supermarket. Even when we went to Shanghai recently I wanted to go to a supermarket a Shanghai local would go to. I wasn’t able to go then, but if I go overseas in the future I will go to a convenience store or supermarket. The products are different from what they have in Japan so I think it’ll be interesting. Also I recently purchased my own camera. So I would like to make that camera a new hobby as well. 坂元 葉月: 私はすごい昔から、関西人ということもあるんですけど、お笑いが大好きで、でもその東京で見れなかったテレビとかを家とかで録ってもらってて、神戸に帰ったときはそのバラエティ番組をたくさん見たり、後移動中は携帯にダウンロードして、お笑い番組をたくさん見たりしてるのをれっきな趣味ですし...今、すごく最近なんですけど、はまりだしたのが、携帯で絵を描くんですけど、適当に丸とか三角とか四角の絵を描いて、それが自分的に何の動物に見えるか、とか...適当に考えて、自分が考えてキャラクターの設定を考えたり。この間は「キノコさん」というキャラクターを考えて、その人は独身なんですけど、26歳で...そういう勝手な自分の世界ではあるんですけど、いろんな形を描いて、それをキャラクターにしていくのにはまってます。 Sakamoto Hazuki: It might be because I’m a Kansai region person, but I liked comedy from a while back. I have the shows I miss when I’m in Tokyo recorded and whenever I return to Kobe I watch a lot of those variety shows. Or when I’m travelling, I download them onto my phone. Watching a lot of comedy shows is definitely my hobby… Right now, this is really recent, but what I’m really into is this thing where you vaguely draw circles, triangles, or squares and you think what animal it looks like to you… you think half-heartedly and you choose characteristics for the character you thought of. The other day I thought of a character named “Kinoko-san” and that person is single and 26 years old… It’s your own world but I’m into drawing different shapes and making it into characters. A-To-J: うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」のミュージックビデオにはゲームのイメージが沢山ありますが、みなさんはゲームお好きですか? A-To-J: The PV for “Ultra Mirakururu Final Ultimate Choco Beam” features a lot of video game imagery, are any of you fans of video games? メンバー全員: 好きですねー All: We like them! 三品 瑠香: 私は小さい時から、お兄ちゃんがいるんですけど...後お父さんも結構ゲームやっていて、そのお兄ちゃんに釣られていろんな機種のゲームを家にすごく持ってて...お兄ちゃんと対戦したり、一人でいろんなゲームをしたりで、たくさんゲームをしてました、いろんなジャンルのゲームをやってました。 Mishina Ruka: From when I was younger… I have an older brother who plays, also my father plays quite a lot, and because of that older brother I had many different kinds of game consoles at home… I would play against my older brother or alone and played games a lot. I played a lot of different genres of games. 松田 美里: 私もさっき趣味のときに言ってしまったんですけど、小さい頃からたくさんやってて、最近も本当に、なんで実家にゲーム機を置いてきたんだろう?って後悔してて、久々にやりたいゲームとかがいっぱいあるので最近お母さんにゲーム機をまた買ってくださいとおねだりしてます。 Matsuda Miri: I also already said it earlier when I talked about hobbies, but I played a lot from when I was young. Recently I really have been regretting and thinking: “Why did I leave my game consoles at my hometown?” It has been a long time since I wanted to play a game, but recently there are a lot I want so I’ve been begging my mom to buy me a game console again. 廣川 奈々聖: 本当にそれこそ世界でも有名だよね、DS…DSとかプレイステーションとかだったりPSPだったり...本当にみんな結構色々やってて、また最近みんなはまりだしそうなので、みんなで対戦とかやってみたいなとか思ってます。 Hirokawa Nanase: You know what is famous worldwide is the DS… DS or the Playstation or the PSP… Everyone plays a lot of different things and recently we’re about to get into to them (games) again so I would like to play a match against everyone! 小玉 梨々華: 私、今日ゲームやりたすぎて、この取材の前にゲームずっとやってました。 Kodama Ririka: Today, I wanted to play games so much that I was playing games the whole time before this interview! A-To-J: すごく楽しそうなミュージックビデオですが、撮影中に起こった面白い話やハプニングはありましたか? A-To-J: It’s a very fun-looking video, do you have any funny stories that occurred while filming? メンバー全員: なんだろう? All: I’m not sure... 廣川 奈々聖: あ、でも、わーすたの今回のミュージックビデオって、ゲームの中の世界が描かれていて、みんなすごい独特なポーズでずっと止まってたりとか、というのが...ずっと止まっているというのがすごく多くって、私は、元々の体質もあるんですけど、そのポーズで止まってるときにすごい脚が攣りそうになって... Hirokawa Nanase: Oh, but Wa-suta’s music video this time shows the world inside of a game and everyone stops in a very special pose… There were a lot of times we had to stay still for a while and for me, it’s my body type, but when I stopped in the pose my leg was about to cramp up… 小玉 梨々華: たしかに...後、片足、私は最初、ずっと止まってるというのは聞いたんですけど、そのずっとというのがちょっとぐらいだろうなって思って、片足をあげるポーズをしちゃってそれで止まっていけなきゃなって、プルプルしてるけど、動かないでって言われて、それがきつくってちょっと後悔してました。 Kodama Ririka: Definitely… Also I first heard that we were going to be staying still for a while but I wasn’t sure how long that was going to be so I posed with one leg up and I had to stay still while doing so. Even though I was shaking, they told me to not move and it was really tough so I regretted the pose a bit! A-To-J: トリオくん以外に恐竜の友達はいますか? A-To-J: Do you have any other dinosaur friends besides Torio-kun? 三品 瑠香: 私、プテラノドンが好きですね。飛ぶやつですよね、プテラノドン。あの、飛んでるのが...あと顔とかも羽とかも全部そうなんですけど、恐竜って基本先が尖がってるじゃないですか。あーいうカクカクさんが好きです。 Mishina Ruka: I like Pteranodons. Pteranodons are the flying ones right? That flying… Also the face and wings and everything too, but dinosaurs are basically pointed on the tips right? I like that unsmoothness. 廣川 奈々聖: ちょっと他のメンバーは恐竜そんなに詳しくないので...トリケラトプスとか... Hirokawa Nanase: The other members aren’t really knowledgeable in dinosaurs so… Like Triceratops... 三品 瑠香: ティラノサウルス! Mishina Ruka: Tyrannosaurus! 松田 美里: あ、でも私、ちっちゃい頃、教科書とかに恐竜とかいっぱいあるやつ、ほとんど全部覚えてました。ちっちゃい頃、恐竜好きでして、お兄ちゃんと一緒に図鑑とか読んでて。 Matsuda Miri: Oh, but when I was younger I remembered almost all of the textbooks that had a lot of dinosaurs. I liked dinosaurs back then and read encyclopedias with my older brother. 三品 瑠香: 多分お兄ちゃんがいるから...ゲームがあったのかな?なぜか恐竜を知る機会が...なんだろう...たぶんゲームかな?だったと思うんですけど...だから恐竜好きです。 Mishina Ruka: Probably because I have an older brother… I think there was a game? For some reason there was a chance for me to know of dinosaurs… what is it… probably a game? So I like dinosaurs. A-To-J: どんな魔法や技を使えるとしたら、どれがいいですか? A-To-J: If you had any superpower, what would you want it to be? 三品 瑠香: 透明人間になりたいです!でも、気づかれないのも寂しいと思うので、空も飛びたいです。 Mishina Ruka: I want to become an invisible person! But I would feel lonely if no one notices me. I want to fly in the sky as well! 小玉 梨々華: 空めっちゃ飛びたいです!楽しそう Kodama Ririka: I want to fly in the sky! It seems fun! 三品 瑠香: でも欲止まんないんですけど、なんか片付け出来ないんで、なんか勝手に片付いていて欲しいなと思いますね... Mishina Ruka: My desires aren’t contained, but I can’t clean so I just want things to become clean… 廣川 奈々聖: あの、ドラえもんっていうキャラクターが日本のアニメであるんですけど、そのドラえもんって本当になんでも出来るから、ドラえもんがいたらそれでいいかな、って思います。 Hirokawa Nanase: Um, there is a character in Japanese anime called Doraemon but that Doraemon can really do anything so I think it would be nice if there was a Doraemon. 小玉 梨々華: それは...ポケットからなんでも出してくれて、なんでも叶えてくれるんですよ。 Kodama Ririka: That’s… He takes out anything for you from his pocket and grants any wish. 松田 美里: あ、じゃあ、このドラえもんを召喚できる魔法が欲しい! Matsuda Miri: Oh, then I want magic to summon Doraemon! 小玉 梨々華: あーみんなドラえもん関係... Kodama Ririka: Ah, everyone is Doraemon related… A-To-J: 「チョコびーむ」は使いたいですか? A-To-J: Would you like the power of “Choco Beam”? 三品 瑠香: 使いたいです!! Mishina Ruka: I want to use it! 小玉 梨々華: 使ってみたいです Kodama Ririka: I want to try using it! 三品 瑠香: 自分にチョコびーむしたいですね...チョコレートが大好きなんですけど...自分にチョコかけてもらって... Mishina Ruka: I want to do Choco Beam to myself… I love chocolate so I will cover myself in chocolate! 廣川 奈々聖: チョコを噴射されたいよね Hirokawa Nanase: Don’t you want to be sprayed with chocolate? 小玉 梨々華: 自分に、やりたいです Kodama Ririka: I want to do it to myself. 廣川 奈々聖: チョコフォンデュとかすごい好きだから、チョコフォンデュの具になりたいです。 Hirokawa Nanase: I like things like chocolate fondue so I want to be the ingredients dipped into a chocolate fondue! A-To-J: 続きまして、今の目標を教えてください。 A-To-J: Moving forward, what are some of your current goals? 廣川 奈々聖: そうですね、わーすたとしてずっと目標だったメジャーデビューと海外でライブをするっていうのは本当に2ヶ月でその夢が叶ったので、これからまた、日本の中ではもちろん、これからもっと大きい会場でライブしたいっていうのもありますし、その大きい会場でライブするっていうのが9月に5000人ちょっと超えるぐらいの規模のライブハウスでのライブが決まったので、たくさんのお客さんでいっぱいにしたいのと...後はもちろんこれからわーすたは世界標準というのをコンセプトに活動しているので、もっともっと海外の方と触れ合えるように、海外にも進出していきたいですし、いつかは世界でツアーが出来るように頑張っていきたいなと思います。 Hirokawa Nanase: Yes, Wa-suta’s goal was to major debut and do a live overseas. That dream came true within two months and so from here on, of course in Japan as well, we would like to do lives in bigger venues. That goal of doing lives in bigger venues is coming true in September in a live house with the capacity of a little over 5000 people, so we want to fill it with a lot of audience members… Also, of course, Wa-suta is active with the concept of becoming the world standard for idols so we want to go overseas to come in contact with more people and we will work hard to someday do a world tour. A-To-J: 海外のファンはどこでわーすたの情報をもっと詳しく知ることが出来ますか? A-To-J: Where can overseas fans go to learn more about you? 三品 瑠香: ツイッターが一番、世界共通だと思うので...もっと…日本にもそうですし、世界の方にもどんどん自分たちのことを、自分のこととか、後はわーすたのことをどこかの繋がりからでも発信できたらいいなと思います。 Mishina Ruka: I think Twitter is the most world standard so… We want to transmit, of course to Japan too, to the people of the world about us, Wa-suta, and even about me personally from these connections. 小玉 梨々華: 後、やっぱりYoutubeも世界にやってるので、わーすた、世界標準にあわせて、世界にあわせて、ライブ中の写真と動画の撮影をその場でのみOKにしてるので、その動画をファンの方がよくYoutubeにあげてくださっているので、それを見て、わーすたを知ってくださる方もいたらいいな、と思います。 Kodama Ririka: Also, YouTube is done to around the world. Wa-suta, going along with the world standard, allows photos and videos during lives. Fans upload those videos often on YouTube and I hope there are people that find out about Wa-suta by watching them. 廣川 奈々聖: あとYoutubeには、「わ→Tube」っていう、私たちの普段のライブ前の裏側だったりとかが見れるようなちょっとした30分ぐらいの番組のように仕上げてる動画があるので、それを見たら素直の私たちを見てもらえるんじゃないかなと思います。 Hirokawa Nanase: Also on YouTube we have “Wa→Tube” which shows our usual behind the scenes of lives and it’s made to be a 30 minute show so if you watch it I think you can see the real us. A-To-J: 目標を達成するために私たち、A-To-Jに出来ることはありますか? A-To-J: What can we at A-To-J help you to reach your goals? 廣 川 奈々聖: でもなかなかこうやって海外の方に取材をしていただくことって本当になくって...ね、ないよね?私たち、一応語学は勉強してるけど、まだまだそ んな喋れるほどはまだ行ってなくって、なのでこうやって取り上げていただけることを本当にありがたいですし...1人でも多くの方がこの記事を見て、わー すたのこと、名前だけでもちょっと片隅に残ってたら嬉しいなって思います。 Hirokawa Nanase: But there isn’t much of a chance where someone overseas interviews us like this… Not much right? I am studying a language but it’s not enough to where I can speak so I’m thankful that we’re brought up like this. I hope that this article will be viewed by as many people and will remember Wa-suta, even just the name in the corner of their head. 小玉 梨々華: そうですね、なので、なっちゃんが言ったように、この記事を見て、わーすたを知ってくださる方は絶対世界にはわーすたまだまだ全然、日本でもなん ですけど、全然知られてないので、この記事を見てわーすたを気になってくださる方がいるといいなと思います。また是非、よろしくお願いします。 Kodama Ririka: Just like Nacchan said, Wa-suta isn’t that much even in Japan, so I hope people will be interested in Wa-suta after seeing this article. I hope to work with you again. 廣川 奈々聖: よろしくお願いします。あ、ミュージックビデオのリンクとかを貼っていただけると... Hirokawa Nanase: I hope to work with you again. Also if you can post the link to our music video… メンバー全員: お願いします! All: Please! [Editor's Note: The video can be found below!!!] 三品 瑠香: かわいいがぎゅっと詰まってるミュージックビデオが「うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」なので、そのミュージックビデオを見たら知ってもらえるかな?って思うので...もしよければはっつけてくれると嬉しい... Mishina Ruka: The music video that has all the cute stuffed in it is “Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam” so I think you can know a bit about us after seeing the music video? If it’s ok, it would make us happy if you attached it... 小玉 梨々華: ちょろっと... Kodama Ririka: Just right there… 松 田 美里: 「うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」と、後「いぬねこ。小玉 梨々華春真っ盛り」っていう、わーすたの本当に代表曲って言ってもいいぐらい本当に「わんわん」「にゃんにゃん」って言って、日本っぽいかわいいアニメソ ングみたいな曲もあるので、是非よろしくお願いします! Matsuda Miri: “Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam” and also “Inuneko. Seishun Massakari” which can be called Wa-suta’s representative song as we say “wan wan” (dog’s bark) “nyan nyan” (cat’s meow). There are songs that are Japanese-ish and are like cute anime songs so please check it out! The World Standard - Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam MV A-To-J: 最後に、海外のファンへのメッセージをお願いします。 A-To-J: Lastly, can you please give us a message for your overseas fans? 廣川 奈々聖: 私たち、わーすたは日本で活動して1年ちょっとになるんですけど、これからもっともっと語学も1人1人もっと勉強して、海外のほうにももっと足を運べるように日本での活動、海外での活動、どっちも頑張っていきたいと思ってるので、是非みなさんに会える機会があったときは、私たちが会いに行くので、なんだろう... Hirokawa Nanase: We, Wa-suta, have been active for about one year in Japan, but we will each study more languages to be able to go do activities both in Japan and overseas. We will work hard for both so please if you guys have a chance to see us, we will go see you so… What is it… 小玉 梨々華: 会いに来て? Kodama Ririka: Come see us? 廣川 奈々聖: 会いに来て欲しいなと思います!たくさんコミュニケーション取りたいです!これからも応援よろしくお願いします! Hirokawa Nanase: I want them to come see us! I want to communicate a lot! I hope to receive your support! メンバー全員: よろしくお願いします! All: Please support us! The first half of the interview can be found here! The actual video of this interview can be found below! Subtitles will follow soon as well! Please look forward to more news from The World Standard! The World Standard is:
For More On The World Standard: Website: http://wa-suta.world/ Twitter: https://twitter.com/tws_staff Sakamoto Hazuki Twitter: https://twitter.com/tws_hazuki Hirokawa Nanase Twitter: https://twitter.com/tws_nanase Matsuda Miri Twitter: https://twitter.com/tws_miri Kodama Ririka Twitter: https://twitter.com/tws_ririka Mishina Ruka Twitter: https://twitter.com/tws_ruka Facebook: https://www.facebook.com/tws.wasuta Blog: http://lineblog.me/theworldstandard/ The above interview was conducted by Heidi Alford with live and post translation by Tiffany Fujii. Technical assistance was provided by Manuel Figueroa and Teepu Khan. The World Standard Interview |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|