Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Interview with Idol Group The World Standard! (わーすた) (Part 1)7/26/2016 Recently A-To-J Connections was granted the opportunity to interview iDOL Street group, The World Standard! Fresh from their first overseas live in Shanghai we discussed everything from their formation to their future activities and their hopes to come to the US and perform in various languages! Ever wanted to know more about this rising group that is trying to establish themselves as the standard for Japanese idol music in the world? Well look no further than this interview! Due to the length of the interview, it has been split into two parts and the second part can be found here. The World Standard (Also known as Wa-suta or わーすた) is an idol group formed in March 2015 under avex's iDOL Street label which also includes Cheeky Parade, SUPER GIRLS, and GEM. The five-member group is produced by Manaka Suzuki and their goal is to bring their unique brand of cute, idol music to the entire world! In order to achieve this goal they have recorded and performed music across many different genres and hope to record in different languages in the future. Their first self-titled album was released earlier this year and they will release their first single this September. They also recently held their first overseas live in at Shanghai's @Jam this past June. This is their first long-form interview for English-speaking audiences. For more on them look here for our Featured Idol Friday article on them! A-to-J: 本日はインタビューのため、お時間を頂きありがとうございます、最初に自己紹介をお願いします。 A-To-J: Thank you for taking time for this interview, can you introduce yourselves? 廣川 奈々聖:私たち、The World Standard… Hirokawa Nanase: We are, The World Standard… メンバー全員: 「わーすた」です! All: “Wa-suta”! 小玉 梨々華: よろしくお願いします! Kodama Ririka: Nice to meet you! 他のメンバー:よろしくお願いします! The other members: Nice to meet you! 廣川 奈々聖: 一人ずつ自己紹介します。 Hirokawa Nanase: We’re going to introduce ourselves one by one. 三品 瑠香:愛知県出身、高校1年生、15歳の三品瑠香です!よろしくお願いします! Mishina Ruka: I come from Aichi prefecture, I’m a first-year student in high school, and I’m 15 years old! I’m Ruka Mishina! Nice to meet you! 小玉 梨々華: 高校1年生、15歳、「りりぃ」こと小玉梨々華です!よろしくお願いします! Kodama Ririka: I’m a first-year student in high school and I’m 15 years old. I’m Ririka Kodama also known as “Ririi”! Nice to meet you! 坂元 葉月: 高校2年生、16歳の「みりてこ」こと松田美里です!よろしくお願いします! Sakamoto Hazuki: I’m a second-year student in high school and I’m 16 years old! I’m Miri Matsuda also known as “Miriteko”! Nice to meet you! 廣川 奈々聖: 高校2年生、17歳の「なっちゅん」こと廣川奈々聖です!よろしくお願いします! Hirokawa Nanase: I’m a second-year student in high school and I’m 17 years old! I’m Nanase Hirokawa also known as “Nacchun”! Nice to meet you! 坂元 葉月: 高校3年生、17歳、「はーちん」こと坂元葉月です!よろしくお願いします! Sakamoto Hazuki: I’m a third-year student in high school and I’m 17 years old! I’m Hazuki Sakamoto also known as “Haachin”! Nice to meet you! A-To-J: わーすたの結成について教えてください。 A-To-J: Can you tell us about the formation of The World Standard? 廣川 奈々聖: 私たち、わーすたはAvexのiDOL Streetというアイドル専門のレーベルの中でストリート生で研究生として…何年ぐらいだろう? Hirokawa Nanase: We, Wa-suta, were trainees called “Street-sei” within Avex’s idol label “iDOL Street”... about how many years ago? 小玉 梨々華: 3年?2年? Kodama Ririka: Three years? Two years? 廣川 奈々聖: 2年3年ぐらいずっと活動してて、その中で6グループあって、その中から選抜されて結成されたユニットです。 Hirokawa Nanase: We were active about two-three years and there were 6 groups within the trainees; we were chosen and made into a unit. A-To-J: グループ名の「わーすた」の意味を教えてください。 A-To-J: What is the meaning behind the name “The World Standard” 小玉 梨々華: 私たち、わーすたは略なんですけど、本当の名前はThe World Standard、世界標準、という意味で世界にどんどんいろんな発信、かわいいを発信していったり、世界標準のアイドルになれるように頑張っています。 Kodama Ririka: Our name, Wa-suta is an abbreviation, our real name is The World Standard and the meaning behind the name is that we send out many things to the world such as “kawaii” (cuteness). We strive to become the world standard of idols! A-To-J: わーすたの曲を聴いたことない人に、曲の雰囲気やジャンルを教えてください。 A-To-J: If you had to describe your music style to someone who had never heard it before, how would you describe it? 小玉 梨々華: 私たち、わーすたの曲は本当に1曲1曲、いろんなジャンルがあって、世界の音楽を取り入れてるんですが、かっこいい曲があったり、かわいらしい曲もあったり…あと、みんなで盛り上がれるような曲もあって、人それぞれ、曲好きな好みが違うと思うんですけど、誰にでもわーすたのどんな曲が好きになってもらえる自信があります! Kodama Ririka: Each of Wa-suta’s songs are different genres and we incorporate sounds from different parts of the world. There are cool songs, cute songs… we also have songs where we can be hype with everyone! I think everyone has different taste in songs, but I have the confidence that anyone can like Wa-suta’s songs! 廣川 奈々聖: あと、世界の音楽を取り入れてるというのはジャズだったりカントリーだったり、ラテン、ディスコ、サンバとか本当に色々あって、なので是非一度聴いてもらえたらいいなと思います。 Hirokawa Nanase: Also, when we say we incorporate sounds from all over the world, we mean jazz, country, latin, disco, samba, and there really are a lot of genres so I would like people to at least listen to our songs once! A-To-J: はじめてわーすたとしてライブしたときの気持ちを教えてください。 A-To-J: What were your feelings the first time you performed as “The World Standard”? 松田 美里: 初お披露目が去年の4月29日だったんですけど、そのとき、なんだろうな…初めてわーすたとしてお披露目をして...今まではストリート生として、研究生として活動してたので、見る世界が違うというか...やっとステージに選ばれたメンバーで、グループで立ってグループとして自分たちを今まで以上注目してもらえるというのを感じて嬉しくなります。 Matsuda Miri: Our first unveiling was April 29th of last year and at that time… how should I say this… It was our first time appearing as Wa-suta… We had been active as Street-sei or trainees so the world we saw was different… We finally stood on stage as chosen members; we stood on stage as a group and I was very happy that we were getting more attention. A-To-J: ライブで一番好きな曲はなんですか? A-To-J: What are some of your favorite songs to perform live? 三品 瑠香: 私は「ワンダフル・ワールド」という曲が一番好きで、すごく爽やかなメロディーで歌詞は女の子が好きな子に合わせて、ついてくね、というかわいらしい曲なので聴いててすごく楽しい曲です。 Mishina Ruka: I like the song “Wonderful World” the most, it has a refreshing melody, the lyrics are about a girl that will adjust to and follow the person she likes and it’s a very cute song which is fun to listen to! A-To-J: アイドルになりたかったきっかけは何ですか?一人ずつお願いします。 A-To-J: What drove each of you to want to become idols? 三品 瑠香: 私は元々ダンスだけをやっていたんですけど、やってた所でスタッフさんに声をかけて頂いて、オーディションをして、それでiDOL Streetのストリート生に合格してアイドルを始めました。 Mishina Ruka: I originally was just doing dance but I was confronted by a staff member at the place I danced at and tried out in the audition. I got accepted as a Street-sei in iDOL Street and became an idol. 小玉 梨々華: 私 は小学生のころから芸能界には興味あったんですけど、私は女優さんにすごく憧れていて、演技とかを勉強したいな、と思って地元のスクールに入ったんですけ ど、そこのスタッフさんにアイドルのこの「iDOL Streetのオーディションを受けないか?」って言われて私自身もアイドルになりたいなという思いもすごく感じたので、受けてiDOL Streetに入りました。 Kodama Ririka: I had interest in show business from when I was in elementary school and wanted to study acting because I really admired actresses, so I entered a local acting school. The staff there asked me: “Do you want to try out at an idol audition for iDOL Street?” and since I really wanted to be an idol as well, I tried out for iDOL Street and got accepted. 松田 美里: 私は 地元のほうでダンススクールに通ってたんですけど、そのダンススクールで同じクラスだった子がアイドルになって、「美里ちゃんもアイドル興味があるんだっ たらやってみたら?」って言われて...ってなんか友達の話聞いてたら興味を持つようになって、アイドルのオーディションを受けました。 Matsuda Miri: I was going to a local dance school and someone from the same class in my dance school became an idol. She told me: “Miri if you have interest in idols, you should try being one!” and after hearing that friend’s words, I started gaining interest and tried out for an idol audition. 廣川 奈々聖: 私 は元々小さい時からモデルとか、活動をちょくちょくしてて、そこでダンスとかも習ってたりとかアイドルを好きになるきっかけもたくさんあって...同じ iDOL Streetの先輩で「Cheeky Parade」さんがいるんですけど、Cheeky Paradeさんをテレビの歌番組で見たときにすごく惹かれてパフォーマンスに、そこでiDOL Streetを知って、ここに入りたいと思ってオーディションを受けました。 Hirokawa Nanase: I’ve been active and doing things like modeling from when I was younger and I was learning dances which became one of the reasons why I started liking idols. Within iDOL Street, there’s a group that has been active longer than we have, called “Cheeky Parade”. When I saw Cheeky Parade on a music program I was attracted by their performance then I found out about iDOL Street through them and auditioned because I wanted to be a part of the label. 坂元 葉月: 私は元々モデルとかにすごく興味があって、そこでこのiDOL Streetに入って活動していく上ですごいステージに立つのが楽しいな、というのを実感してファンの方に見てもらうのを嬉しかったので、そこで改めてアイドルになりたいな、と思いました。 Sakamoto Hazuki: I originally was really interested in modeling and after I joined and became active in iDOL Street I realized that it was fun being on stage. I also felt happy being seen by the fans so I felt more and more that I wanted to be an idol. A-To-J: 最近、初めてのアルバム「The World Standard」がリリースされましたが、そのアルバムについて教えてください。 A-To-J: You recently released your first album titled “The World Standard”, can you tell us about it? 坂元 葉月: 5月の4日にメジャーデビューして、その時にメジャーデビューアルバム「The World Standard」リリースしていただいたんですけど...このアルバムはわーすたの今までの曲がすべて入っていて、全部で11曲あるんですけど、さっきも言ったようにわーすたはいろんな世界のジャンルを取り入れているので、すごくかっこいい曲もあったり、かわいい曲もあったり...あとこのアルバムのリード曲になどしてる「うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」はRPGをテーマとして作られた曲なんですけど、一度聴いただけで、すごい病みつきになるというか...何度も聴きたいなと思える曲もありますし...あとその「いぬねこ。小玉 梨々華春真っ盛り」だったり、すごいかわいい曲もたくさんあるので、なんか...アイドルの曲を知らない方でも本当にすべての方に好きになってもらえるアルバムになっているんじゃないかな、と思います。 Sakamoto Hazuki: We had our major debut on May 4th and we were able to release a major debut album “The World Standard” at that time. This album has all of the Wa-suta songs from the past and has 11 songs in total. Just like we said earlier, Wa-suta incorporates genres from all over the world so there are cool songs and cute songs… Also the lead song, “Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam” was made as an RPG-themed song and it’s a song that is addicting. There are many songs that make you want to listen to it repeatedly. There are also songs like “Inu Neko. Seishun Massakari” and other really cute songs so I think this album will be liked by everyone, even people that don’t know idol songs. A-To-J: アルバム制作中に起こった問題や大変なことはありましたか? A-To-J: What were some of the difficulties you encountered while working on it? 小玉 梨々華: 私はこのアルバムのリード曲の「うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」のレコーディングの前に携帯に歌詞割りとかが、歌うところが送られてくるんですけど...わーすたはボーカルとパフォーマンスメンバーが分かれていて、サビは一緒に歌う時があるんですけど、基本そのボーカル二人が歌うので、その「うるチョコ」、リード曲も最初携帯に歌詞割りが来たときはボーカル二人がほとんど歌って、ダンスメンバーは合いの手とかの部分って書かれていたので、私は合いの手とかを練習してレコーディング場所に行ったら、その当日に歌詞割りが変わっていきなりちょっと長めのソロを頂いて...それで、練習その日までしていなかったので、もう焦って焦って、自分のレコーディングの番になるまでずっと歌ってた記憶があります。 Kodama Ririka: For me, before the recording for “Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam” we got sent our singing parts in the song to our phones. Wa-suta is separated into vocal and performance members, we usually sing the chorus together but the rest of the song mainly the two vocal members sing. For the lead song “Uru-choco”, when the parts were sent out to our phones, it was mostly the 2 vocal members singing and for the dance members it was written that we were to do the cheering, so I practiced the cheering and went to the recording place. The day of the recording though, the parts were changed and I received a longer solo… Since I didn’t practice those parts before that day, I panicked and was practicing it right until it was my turn to do the recording. A-To-J: レコーディングしてる時に起こった面白い話やハプニングはありますか? A-To-J: Do you have any funny stories to share that occurred during the recording? メンバー全員: うーん、なんだろう... All Members: Hmm… I don’t know… 小玉 梨々華: みんなの声が合わない... Kodama Ririka: Everyone’s voices didn’t synchronize… 松田 美里: 私は、さっき梨々華が言ったように、私も当日に初めて自分のパートを頂いたというのを聞いたんですけど、そのパートが...歌うところが...いつも普通歌うときとは違う...違うイメージの歌い方というか...その時に「こういう風に歌って」って言われたのが...うーんと、赤ちゃんみたいに?歌ってみてって感じで言われたんですけど、その歌い方をしたことがなかったので、ちょっと自分の中でテンパった分があったんですけど、楽しく歌えたので...面白かったな、と思います。 Matsuda Miri: For me, just like Ririka said earlier, I was given my part the day of and that singing part was… different from my usual singing parts… The singing was a different image than usual and at that time they told me to “sing it this way” and I was told to sing like a baby? I’d never done that kind of singing before so I panicked a bit inside, but I had fun singing it and I enjoyed it! 廣川 奈々聖: わーすたの曲って毎回毎回コンセプトというか、テーマが違ってるので、歌いとかもすごい美里言ったように「赤ちゃんみたいに」とか「幼稚園児みたいに言って」とか本当にいろんな指示を出されるので、それに応えるのがすごく大変です。 Hirokawa Nanase: Wa-suta’s songs have different concepts or themes every time and just like Miri said, we get told to sing “like a baby” or “like a kindergartener” or other many different ways and it’s really difficult to answer to those requests. A-To-J: このアルバムを聴いている人にどう感じてほしいですか? A-To-J: How do you want people to feel when they listen to these songs? 廣川 奈々聖: そうですね…どう感じてほしいというのは本当に聴いた方、人それぞれ感じた事はもうそれがすべてだと思うんですけど...本当に車の中でアルバム流して聴いてるよ、とか朝の通勤するときはこの曲を絶対聴いてるよ、とか本当にみなさん人それぞれこのアルバムを楽しんでくださっているので...私はすごくそれが嬉しいな、って風に感じています。 Hirokawa Nanase: I think… that the feelings of each person that has really listened to it is everything. Hearing that they listen to the album in the car, or that they always listen to a certain song commuting to work in the morning, and just knowing that everyone is enjoying the album in their own way… I feel very happy hearing that. The World Standard - Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam MV A-To-J: わーすたの音楽は100ヶ国以上に配信されていますが、わーすたの最終的の目的は何ですか? A-To-J: Your music is available in over 100 countries, what is The World Standard’s ultimate goal? 小玉 梨々華: そうですね、私たちはこの間、今月なんですけど、上海に初めてわーすたとしてライブで行かせていただいて、そこで初めて世界というもの、日本から出て世界の文化とかを感じたんですけど...やっぱり海外に行くのはすごく楽しいし、日本とはまた違ったファンの方との触れ合い方とかもできるので...私は最終的に世界でツアーとかわーすた単独のツアーをやりたいなと思います。 Kodama Ririka: Just this month we went to Shanghai as Wa-suta and we got to feel for the first time the world outside of Japan and their culture. Going overseas is very fun and we are able to get in contact with the fans in a different way than how we do in Japan, so ultimately I want to do a world oneman tour as Wa-suta! 廣川 奈々聖: わーすたで世界で、わーすた単独でツアーをするというのが今のみんなの目標でもあって、もちろん日本での活動もすごく大切にしていって、日本の中でももっともっと活動するアイドルになりたいんですけど…最終的にはやっぱり世界に出ていけるようになりたいなという風に思っています。 Hirokawa Nanase: It is everyone's goal right now to do an independent world tour as Wa-suta. Of course our activity in Japan is very important and we want to be more active within Japan, but ultimately we want to be able to go out into the world. A-To-J: 音楽を世界中に広げるというコンセプトですが、日本語以外での言語で歌ってみたいと思ったことはありますか? A-To-J: Since your concept is to spread your music around the world, have you ever thought about performing in other languages? メンバー全員: あるある!たくさんある! All Members: Yes! A lot! 小玉 梨々華: 英語とか結構歌ってる方聴くんですけど、やっぱりすごいかっこよくって発音も綺麗だし、こういう風に歌えたらかっこいいなとはいつも思っています。 Kodama Ririka: I hear quite a few people sing English but the pronunciation is cool and I always think I could sing in a cool way like that! 三品 瑠香: そうですね、今の歌の中にも英語は一行ぐらいちょっとずつは英語を取り入れる歌詞もあるんですけど…でもみんな今それぞれ外国語習ったりしているので、一人一人習っている外国語を交えた歌とかも歌いたいなと思います。 Mishina Ruka: Even in our songs right now there is a bit of English incorporated, but since everyone is learning different foreign languages right now, I want to sing songs mixed with each of the member’s learned languages. A-To-J: 先ほど言ったように、メンバーそれぞれ違う国の言葉を勉強していると言ってましたが、そのためにやっていることはありますか? A-To-J: Since each of you are each studying a foreign language, how are you progressing? 三品 瑠香: 今は一人一人レッスン、外国語の授業を受けて個人個人やっているんですけど… Mishina Ruka: Right now each person is taking foreign language lessons and classes… 廣川 奈々聖: 週に1回とか、人によって違うんですけど、週に1回、本当に習い事みたいな感じで今はレッスンに通っていて…あとは家で勉強したりとか…この間上海に行かせていただいたときは美里が中国語担当なので、美里を筆頭にみんなが美里から中国語の発音とかを教えてもらったりとか…そのそれぞれの習っている外国語をちゃんとその場所に行ったときはそのメンバーがリードして喋れるようになりたいな、って思ってます。 Hirokawa Nanase: It depends on the person but once a week we go to lessons and we also study at home. Since Miri is in charge of Chinese, when we went to Shanghai Miri lead and taught us the pronunciations for Chinese. We hope that when we go to the country that each member is learning a language from, that member can lead and speak the language. A-To-J: ちなみに一人ずつ、どの国の言葉を習っているんですか? A-To-J: By the way, which language is each person learning? 三品 瑠香: 私は韓国語を勉強しています。 Mishina Ruka: I am studying Korean. 小玉 梨々華: 私が英語です。 Kodama Ririka: I’m studying English. 松田 美里: 私が中国語です。 Matsuda Miri: I’m studying Chinese. 廣川 奈々聖: 私も英語です。 Hirokawa Nanase: I’m studying English as well. 坂元 葉月: 私がフランス語です。 Sakamoto Hazuki: I’m studying French. A-To-J: 一緒にコラボレーションしてみたいアーティストはいますか? A-To-J: Are there any groups or artists you would like to collaborate with? メンバー全員:えー! All Members: Ehh! 三品 瑠香: 私と松田美里は元々ヒップホップ、ヒップホップのダンスを習っていたりしたので、結構洋楽のアーティストさんには興味があるので、そのヒップホップ系のアーティストさんとか、ぜひお会いしたいなと思います。 Mishina Ruka: Miri Matsuda and I were originally learning hip-hop and hip-hop dancing so we’re pretty interested in Western artists. We want to meet those hip-hop type artists. 松田 美里: 結構、その国民的というかすごくビックな方なんですけど、みんなそれぞれ、それぞれというかみんなほんとに憧れている海外の方がたくさんいるんですけど、みんなが共通して好きなアリアナグランデさんとか、カーリーレージェプソンとか、うーん、女性アーティストさんも多いんですけど、マライアキャリーさん、あとメーガントレイナーさんが可愛らしいなという風に思ってて、ポチャカワみたいな感じで,ちょっとぽっちゃりした感じとか、あとミュージックビデオがすごい日本の可愛いと似ているなと思う部分があって、パステルカラーだったり、なんかビビッドなカラーだったり、すごく世界観が素敵で、わーすたのこの衣装とかとも合うんじゃないかなーって思うので、是非コラボしてみたいな、と思います。 Matsuda Miri: We each have someone we look up to overseas. We commonly like Ariana Grande and Carly Rae Jepson. There are a lot of female artists, but Mariah Carey and Meghan Trainor are cute to me. She’s “pocha-kawa” (pocchari = chubby, kawa = short for kawaii which means kawaii), the way she is chubby and cute. Also how her music videos look have a similar cuteness to the cuteness you find in Japan such as the use of pastel and vivid colors. The concept is fantastic and I think it matches with these Wa-suta costumes as well so I would like to collaborate with her. A-To-J: リスペクトしている他のアイドルグループはいますか? A-To-J: Are there any other idol groups that you look up to and respect? メンバー全員: えーいっぱいいる… All Members: Ehh, there are a lot… 三品 瑠香: 私、あの...BABYMETALさんがすごく好きで...結構海外でもツアーやっていたり...海外でも、日本でもすごく活躍していて、かっこいい大きいグループで...私の憧れです。 Mishina Ruka: I really like BABYMETAL. They do a lot of overseas tours. They’re really active overseas as well as in Japan and they’re a big cool group. I admire them. 廣川 奈々聖: そうですね、BABYMETALさんもすごく...やっぱりあ のジャンル...同世代の子があんなかっこいい曲をやってるってところもすごくかっこいいですし、あとはなんだろう...でんぱ組さんとかもすごく日本ら しいかわいらしさを発信していて、それが海外の方にも受け入れられているので、私たちもなんかわーすたなりの「かわいい」をどんどん発信していけたらいい な、って思ってます。 Hirokawa Nanase: BABYMETAL’s genre… It’s cool that girl’s that are our age are doing such cool songs. Also, Dempagumi also send out very Japanese-style cuteness and people overseas accept it, so we also want to send out Wa-suta’s brand of “kawaii” (cute). A-To-J: アイドル曲にはいろんなジャンルがありますが、わーすたの将来の曲に取り組みたいジャンルの曲はありますか? A-To-J: Idol music can be very broad in style, are there any genres you would like to see incorporated into The World Standard’s sound in the future? メンバー全員:えーなんだろう... All Members: Ehh… I’m not sure… 松田 美里: で もさっきも言ったように、わーすたメンバーはそれぞれ違う外国語を勉強してるので、がっつり本当に、日本語以外の言葉で曲を歌いたいなと思って...私個 人的には、1人ずつ...瑠香が韓国語を習っているので、瑠香がソロで韓国語の曲を歌うとか...それを1人ずつ歌ってみたりもしてみたいなって...そ れで海外の現地の方にどう見てもらえるのかな?っていうのはあって、すごく興味があります。 Matsuda Miri: Just like we said earlier, each Wa-suta member is studying a different foreign language so we want to really since a song in a language other than Japanese. Me personally and the others too. Since Ruka is learning Korean, Ruka sings a solo song in Korean, and so on. I want each person to sing (a song in their language they are learning) and I’m interested in how the people from each foreign country will see it. 廣川 奈々聖: 私は..私は..なんだったっけ....考えとく(笑) Hirokawa Nanase: I… I… What was it again? I’ll think about it! (Laughs) 三品 瑠香: 私、今のわーすたの曲は結構、海外の曲を、曲のジャンルを取り入れて曲を作っているんですけど、本当に日本らしい...武道?違うか?ちゃっちゃらーの(笑) Mishina Ruka: Right now Wa-suta’s songs incorporate foreign styles and genres but I want real Japanese-like… “Budou” (martial arts)? Is that wrong? Like chacchara~ (Laughs) 坂元 葉月: 着物着て的な... Sakamoto Hazuki: Kind of like wearing kimonos… 三品 瑠香: 日本らしい音楽を使った日本っぽい曲をやりたいなと思います。 Mishina Ruka: I want to do a Japanese-y song with Japanese-style music. 廣川 奈々聖: 私、 思い出した!あの、ヘドバン?を取り入れた曲やってみたい。やっぱりなんかライブってその会場だから、普段はそんなに弾けられない人でもヘドバンとか出来 ちゃうものだと思って、ライブ会場に行くと...だからわーすたもヘドバンとかやって会場の一体感?感じたいなと思います。 Hirokawa Nanase: I remembered! Um, I want to do a song with headbanging? At lives, I feel that since it’s at those kind of places, even people that normally can’t go crazy can headbang. So I want to feel the unity? With Wa-suta doing headbanging! 小玉 梨々華: あーでも私もちょっと似てて、めちゃくちゃ誰でも普段おとなしい人でも、めっちゃ盛り上がるような曲とその1曲を歌ったら誰もが泣いちゃうってぐらい感動するってこのギャップがすごいいいな、と思うので、その2つをいつかは作りたいなと思います。 Kodama Ririka: Ah, but mine’s is similar, I want a song that even a normally quiet person would get super hyped about or a song that will make anyone cry and be touched. I think the gap is great so I want to create those two types of songs one day. 坂元 葉月: 私は、さっき言ってたんですけど、でんぱ組さんって結構早口の曲 だったりするのが多いので、わーすたも今回のリード曲は物語風にはなっているんですけど、もっとなんかでんぱ組さんみたいに早口でみんなが1人ずつ歌って いって、もう会場全体で盛り上がったり出来たらいいな、って思います。 Sakamoto Hazuki: Like I said earlier, Dempagumi’s songs have fast-paced lyrics so even though this time Wa-suta’s lead song is story-like one, I want more fast paced lyrics sung by each person like Dempagumi and I want it to get hyped up with the crowd! A-To-J: 最近上海で初めての海外ライブを行いましたが、それについて教えてください。 A-To-J: You recently had your first overseas live in Shanghai, can you tell us about it? 松田 美里: 上海はわーすたにとって初めての海外ライブだったんですけど、私は個人的に中国語を担当して勉強させていただいてるので、メンバーをMCとかでも引っ張るというか、リードできるように中国語の勉強はたくさんしていたんですけど...その時は本当に現地の方でも...日本語でもMCはしたんですけど、中国語で自己紹介とかしたときは、「おー!」ってリアクションしてもらえたので、自分が勉強してた、今まで勉強してた言葉が通じるんだ!って思って勉強してよかったなーって本当に嬉しく思いましたし、次に海外に行ったときは、MC喋るときは丸ごとその現地の言葉で喋れるぐらいの勢いで勉強していきたいなと思います。 Matsuda Miri: Shanghai was the first overseas live for Wa-suta, and since I am in charge of studying Chinese, I studied to try to pull or lead the members for the MC. We MC-ed in Japanese too but, when we introduced ourselves in Chinese the locals reacted with: “Ohh!!” so I knew they could understand! I was glad and happy that I had studied the language! The next time we go overseas, I want to study more so we can say the whole MC in the local language! A-To-J: この上海のライブの前で、メンバーの中で海外に行ったことある人はいますか? A-To-J: Are there any members that had previously traveled overseas before? 廣川 奈々聖: 2人ですね Hirokawa Nanase: Two of us. 坂元 葉月: 私は高校1年生のときに学校から留学って形で3週間ニュージーランドに行って、1人1家族にホームステイして、向こうの大学に通ったりもしてすごいいろんな刺激を受けて、そこですごい自分が今まで勉強してきた英語とかが本当に身振り手振り、ジェスチャーいっぱいで伝えて、でもそれを向こうの方もすごい理解しようと頑張ってくれたり...あと日本のことをたくさん聞いたりしてくださって、自分がその知ってる日本のいいところとかをたくさん共有できて、ニュージーランドの方にも教えていただいて、すごいなんかその、国際的な交流を出来たのがすごい楽しかったです。 Sakamoto Hazuki: When I was a freshman in high school I went to New Zealand for three weeks to study abroad. Each person home stayed with a host family while we went to school over there and got a lot of different types of stimulation. All the English I had studied became gestures and I communicated a lot with gestures. However the people there tried their best to understand me… also they asked a lot about Japan and I shared a lot of good things about the Japan I know and they taught me things as well. It was a lot fun doing an international exchange. 小玉 梨々華: 私は4歳の頃に、台湾に行ったんですけど、お母さんとお母さんの仕事のみんなで行ったんですけど、私すごいちっちゃいときだったので、あんまり記憶はないんですけど...でも写真とか見るとちっちゃい頃すごい人見知りで新しく会った人とか全然喋れないんですけど、でも海外だとすごい楽しそうに笑ってる写真ばっかりで...本当に心から楽しんでたんだなって思うので、やっぱり外国はまたたくさん行きたいな、と思います。 Kodama Ririka: When I was 4 years old I went to Taiwan with my mom and her colleagues but it was when I was very young so I don’t have much memory of it… However when I look at the many photos, even though I was very shy and couldn’t talk to people that I met then when I was younger, I’m smiling like I’m having a lot of fun overseas. I feel that I was having fun from the bottom of my heart so I would really like to go overseas again! A-To-J: 海外のライブを行ったときに何か大変なことや、起こった問題などはありましたか? A-To-J: What were some of the difficulties you experienced performing overseas? 廣川 奈々聖: そうですね、私たちは普段ツイッターをしているんですが、中国ではツイッターが使えないってことで、私たちの発信できるものが1つ大きなものが減っちゃって...どうやって中国の方に発信できるかなっていうのが課題で、中国ではWeiboというツイッターに似たものがあって、今回はWeiboでの発信は出来なかったんですけど、次もしまた中国に行かせていただける機会があったらみんなでWeiboでわーすたで発信していきたいなと思います。あとはやっぱり、言葉? Hirokawa Nanase: We usually use Twitter but since you can’t use Twitter in China, one big way we communicate got taken away… A problem we had was how we were going to communicate to the people in China and there is something called Weibo in China which is similar to Twitter. This time we weren’t able to use Weibo to communicate, but if we are given the chance to go to China again, we would like to use Weibo to communicate about Wa-suta! Also the language? 小玉 梨々華: 言葉...入国審査のときに私...メンバーするする通っていくのに私の時だけすごい中国語で真顔でなんか言われちゃって、怖くなって「えーどうしよう??」って思ってとりあえず日本人だってことを伝えようと思って、「I’m Japanese!」ずっと言ってたら「あーもう伝わらないからいいや」みたいな感じで通してくださったので...それがちょっと次行くときは言われても返せるようにはしたいなと思います。 Kodama Ririka: Language… At the immigration inspection the others were going through smoothly, but just to me, they said something in Chinese with a serious face. I got scared and thought “Ehh! What should I do??” so for the time being I tried to communicate that I’m Japanese and said “I’m Japanese” the whole time. Then they let me though as if they thought “Ah, it won’t get communicated. Oh well”… So when I got next time, even if they say something to me, I want to be able to say something back. 廣川 奈々聖: やっぱり英語って偉大だよね、世界共通だなって思った、本当に Hirokawa Nanase: As I thought, English is great and is really the world standard. Be sure to check out the second part of the interview that can be found here! The actual video of this interview can be found below! Subtitles will follow soon as well! The World Standard is:
For More On The World Standard: Website: http://wa-suta.world/ Twitter: https://twitter.com/tws_staff Sakamoto Hazuki Twitter: https://twitter.com/tws_hazuki Hirokawa Nanase Twitter: https://twitter.com/tws_nanase Matsuda Miri Twitter: https://twitter.com/tws_miri Kodama Ririka Twitter: https://twitter.com/tws_ririka Mishina Ruka Twitter: https://twitter.com/tws_ruka Facebook: https://www.facebook.com/tws.wasuta Blog: http://lineblog.me/theworldstandard/ The above interview was conducted by Heidi Alford with live and post translation by Tiffany Fujii. Technical assistance was provided by Manuel Figueroa and Teepu Khan. The World Standard Interview |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|