We recently had the opportunity to catch up with Juice=Juice during their stop in Taipei, Taiwan during their ongoing world tour. Their concert, held at The Red House, would be attended by many fans, both local and abroad, and came following a very successful series of shows around the world. Having recently added new members, and having embarked on what is the biggest overseas tour that Hello! Project has put on to date, we were excited to sit down and talk to them about their experiences on the tour as well as the dynamics of the group following the new additions. Check it out and be sure to follow them for more updates as this tour is not finished! Juice=Juice was formed in 2013 by famed producer, Tsunku♂, with members taken from the Hello! Pro Kenshuusei (the trainee members). Six members were originally chosen for their indie debut and had their major debut later that year with "Romance no Tochuu". Following the release of their first album, "First Squeeze!", they embarked on their first overseas tour "Juice=Juice LIVE MISSION 220 ~Code 1-Begin to Run~" with performances in Taipei, Taiwan and Hong Kong. They would perform in Hong Kong again in 2016 and in 2017 they announced a world tour titled "Juice=Juice LIVE AROUND 2017 ~World Tour~" which took them to Mexico, Europe, Malaysia, Indonesia, and Taiwan. In June, 2017 it was announced that Dambara Ruru (Hello! Pro Kenshuusei) and Yanagawa Nanami (Country Girls) would be joining the group and they would release their first digital single titled "Fiesta! Fiesta!" that summer. Following their performance in Taiwan shows in South America have were announced to be added to their world tour. A-to-J: 始めましょう!本日はインタビューありがとうございます。 A-to-J: Let’s start the interview. Thank you for your time today. Juice=Juice: ありがとうございます! Juice=Juice: Thank you for the interview! A-to-J: 自己紹介お願いします。 A-to-J: Please introduce yourselves. 宮崎由加:Juice=Juiceのリーダー、宮崎由加です。 Yuka Miyazaki: I’m Juice=Juice’s leader, Yuka Miyazaki. 高木紗友希:高木紗友希です。 Sayuki Takagi: I’m Sayuki Takagi. 宮本佳林:宮本佳林です。 Karin Miyamoto: I’m Karin Miyamoto. 段原瑠々:段原瑠々です。 Ruru Dambara: I’m Ruru Dambara. 梁川奈々美:梁川奈々美です。 Nanami Yanagawa: I’m Nanami Yanagawa. 植村あかり:植村あかりです。 Akari Uemura: I’m Akari Uemura. 金澤朋子:金澤朋子です。 Tomoko Kanazawa: I’m Tomoko Kanazawa. Juice=Juice:よろしくお願いします! Juice=Juice: Nice to meet you! A-to-J: まだ知らない人のためにグループのコンセプトやサウンドについて教えてください。 A-to-J: Can you explain a bit about the group’s concept and sound for those that might not know about you? 宮崎由加(ミヤザキ ユカ): Juice=Juiceというユニット名の由来は、「採れたて」「もぎたて」「新鮮」「天然」「100%」で「しぼりたて」というように、いつまでもフレッシュで個性の詰まったユニットになってほしいという、つんく♂さんの願いが込められて、このグループは結成されたんですけれども、梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ)ちゃん、段原瑠々(ダンバラ ルル)ちゃんが新メンバーとして加入して、七人体制でこれから頑張っていきたいなというところです! Yuka Miyazaki: The unit name “Juice=Juice” came from the ideas of being “just picked”, “fresh”, “natural”, “100%” and “freshly squeezed”. It was given to us by Tsunku♂ with the wish that we will be a fresh unit that is packed with uniqueness. Nanami Yanagawa and Ruru Dambara were recently added to the group and we will work hard as a seven member group! A-to-J: 新メンバーのみなさんはJuice=Juiceに入れて良かったと思う点はありますか? A-to-J: Juice=Juice recently added new members, for the new members, what do you like about being in Juice=Juice? 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ): そうですね、私はもともと加入する前からJuice=Juiceの楽曲っていうのがすごく好きで、かわいらしい楽曲もあるし、大人っぽかったりかっこいい楽曲もあったりとか、ジャンルが多いと言いますか、一つのグループの中で色々な表情が見られるので、ほんとに先輩方のパフォーマンスも大好きで、そこに加入するっていうのがすごく不思議な感覚でもあったんですけど、いつも楽しくパフォーマンスさせていただいてます! Nanami Yanagawa: I really liked Juice=Juice songs before I joined the group. There are cute songs and mature songs, lots of genres, and I loved seeing their performance because I could see so many expressions on stage. It was a strange feeling to be added into the group but I’ve been having fun performing! 段原瑠々(ダンバラ ルル): 私はハロプロ研修生として四年弱ぐらい活動していたんですけども、その最初の頃はJuice=Juiceの先輩達が研修生の発表会とかにも出て下さってたので、一緒にステージに立ってパフォーマンスするって言う機会もあったんですけど、直接一対一で話したりとかは全くなかったので、入るって決まった時はほんとびっくりしたんですけど。でもJuice=Juiceは五人で完成してる形があるなって思ってたので、七人体制になっても五人の雰囲気を壊さずに良くしていけたらいいなと思います。 Ruru Dambara: I was active as a Hello!Project Kenshuusei [a trainee] for about four years and at first Juice=Juice would perform at the Kenshuusei recitals. There were a couple of times we performed on the same stage but we weren’t able to talk one-on-one. I was really surprised when it was decided that I would join them because I felt like Juice=Juice was in its completed form as a five-member group. Even as seven people, I would like to not break that feeling and make it even better. A-to-J: 他のメンバーのみなさんは新メンバー追加でグループはどう変わったと思いますか? A-to-J: For the other members, how has the dynamic of the group changed with the addition of the new members? 高木紗友希(タカギ サユキ):見た目の上ではステージでのパフォーマンスは、七人になって二人増えただけでもすごく迫力がでるし、大人数になったなっていう風にも思いましたし。場位置の移動とかも今まで以上に細かくなったりしたんですけど。あとは楽屋がすごくにぎやかになったっていうのが変わった点かなっていう風に思います。 Sayuki Takagi: In terms of how we look when we perform on stage, there’s a lot more power by just adding two more members and it looks like we’ve become a big group. Moving places (in the dances) has become more detailed than before. Also, something else that changed is that the backstage has become livelier than ever before. A-to-J: ハロー!プロジェクトには様々なグループが存在しますが、他のグループと違って、Juice=Juiceのどういうところがユニークだと思いますか? A-to-J: Hello! Project has many groups, what elements do you think make Juice=Juice unique? 金澤朋子(カナザワ トモコ):Juice=Juiceはライブ活動をすごくたくさんやらせていただいていて、ありがたいことに日本だけでなく、こうして海外も回らせていただいたりしているのは、他のグループにはなかったことなのかなっていう風に思うので、これからもライブは一本一本大切にやっていきたいなっていう風に思っています。 Tomoko Kanazawa: Juice=Juice does a lot of live performances and has been able to tour not just Japan, but overseas as well. There are other groups that aren’t able to do this so I would like to value each of these lives. A-to-J: 海外でライブをすることにあたって、困難だったことはありますか? A-to-J: What are some of the challenges you run into while performing overseas? 植村あかり(ウエムラ アカリ):「Fiesta! Fiesta!」とか、「Ça va ? Ça va ?」とかは、現地の皆さんに理解のある言葉なので、大きな声で一緒に盛り上がってくれて。日本でも言ってくださる方はいるんですけど、こんなに大きい声で聞いたのは初めてだったので、とても新鮮に感じました。 Akari Uemura: “Fiesta! Fiesta” and “Ça va ? Ça va ?” have words that the locals understand so they get hyped with us really loudly. There are people that do say it in Japan too, but it was a first to hear it so loudly overseas so it was refreshing. Juice=Juice - Fiesta! Fiesta! (Short Ver.) A-to-J: Juice=Juiceはいろんなハロー!プロジェクトの楽曲をカバーしていますが、他にカバーしてみたい曲はありますか? A-to-J: Hello! Project has a very extensive music catalog Juice=Juice has done cover songs in the past, are there any songs that you would like to see the group cover? 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):ハロー!プロジェクトの全体として、毎年夏とお正月に自分たちの楽曲ではない楽曲を歌ったりもしてて、そこでいろんな楽曲を歌わせてもらっているので。Juice=Juiceはけっこうかっこいい楽曲が多かったりするので、このメンバーで「こぶしファクトリー」のような、勢いのある楽曲とかそういうのをまた歌ってみるのも楽しいんじゃないかなって思います。 Yuka Miyazaki: We sing songs that aren’t ours as Hello!Project as a whole in the summer and new year’s every year and we’ve sang many different songs. Juice=Juice has a lot of cool songs but if we sang powerful songs like what “Kobushi Factory (Magnolia Factory)” has, I think it would be fun. A-to-J: 今回のワールドツアーはもうすぐ終わりますが、世界中のファンに会えてどう思いましたか? A-to-J: You’re reaching the end of this part of your world tour, what was it like meeting Juice=Juice fans from all around the world? 宮本佳林(ミヤモト カリン):ワールドツアーはここでおしまいっていう風になるわけではなく、ここからもどんどんいろんな行ける国があったら行きたいっていう風に思ってますし、そういうところでライブもしたいっていう風に思ってます。だけど今まで回ってきた中ですごいたくさんの経験を積ませていただいたので、すごく糧になったし、あとはこれから日本に帰ってさらに成長した私達を見てもらって、また海外で成長していけたらいいなっていう風に思います。 Karin Miyamoto: Instead of saying this is the end of our world tour, we want to go to many different countries still and want to do lives there. We got a lot of experience from the places we toured so far and we want them to see our growth when we go back to Japan. We would like to grow more when we go overseas again. A-to-J: ワールドツアーの一か所ごとのセットリストに手を加えることはありましたか? A-to-J: Did the members have any say in the setlist performed in each of the countries? 金澤朋子(カナザワ トモコ):セットリストに関しては私達がこういう曲をやりたいとかっていうわけではなくて、スタッフさんだったりとかマネージャーさんだったりとかが、話し合いをしてたぶん一番いいものをっていうことで決めて下さったと思うんですけれども。でもやっぱりJuice=Juiceの代表的な楽曲、メジャーデビュー曲だったりとかインディーズデビューの楽曲だったりとかも入っているので、そういったところが見どころだったんじゃないかと思います。 Tomoko Kanazawa: For the setlist, we don’t choose songs we want to do, but the staff and manager discuss and choose what is best. There are songs that represent all of Juice=Juice, from our major debut and indies debut songs as well, so I think that was the point of interest in the setlist. A-to-J: Juice=Juiceは以前にも台湾に来たことありますが、今回何か違うことしましたか? A-to-J: Juice=Juice has been to Taiwan before, did you get to do anything different this time? 宮本佳林(ミヤモト カリン):まだ到着したばっかりなので、新しいことはできてないんですけど、やっぱり七人でのライブは新しいことの一つなので、しっかり新しい七人でのライブを届けつつ、新しい台湾の魅力も知っていけたらいいなって思います。 Karin Miyamoto: We just arrived so we haven’t done anything new but performing as a seven-member group is one of the things that is new this time. I would like to deliver a good live with the seven of us and find out some new charms of Taiwan as well. A-to-J: 海外でライブをするにあたって、なにか困ったことはありましたか? A-to-J: Was there any difficulty when you performed overseas? 高木紗友希(タカギ サユキ):MCの時とかに、日本語が伝わりにくいかなっていう風に思って、ゆっくり話すように心掛けるんですけど、でもいつもの癖で緊張してたりするとどんどん早くなってきちゃったりするので、そういう部分は今後の課題だなっていう風に思います。 Sayuki Takagi: When we’re MC-ing, I think that it’s hard to convey our thoughts in Japanese so we try to speak slower but out of habit, I speak faster when I’m nervous. I think that needs to be improved for the future. A-to-J: ワールドツアーや他の機会で海外でライブをたくさんしていますが、その中で起こった面白い話やハプニング話などはありますか? A-to-J: You’ve performed overseas many times both in this world tour and elsewhere, do you have any fun stories you can share with us that occurred during your travels? 宮本佳林(ミヤモト カリン):フランスからドイツまでの移動がバスだったんですけど、寝っ転がれるバスで。みんなひとりひとり寝転がってたんですけど、私はあまり眠れなくてしょっちゅう首を出して人の顔を見てたんですけど、誰も起きてなくてすっごい寂しかったんですけど、途中で停車した時にそれに気づいて下さった方が、一緒にいったん外に出て下さって、すごい良かったなって思うし、自分の中ではなんかその空気というかその感じがひとりでに面白くて笑ってました。 Karin Miyamoto: We went from France to Germany by bus and it was a bus where we could lay down. We were each laying down but I really couldn’t sleep so I poked my neck out and was looking at the other’s faces. I was lonely because no one was awake, but when the bus stopped for a bit someone that noticed I was awake came off the bus with me and I thought that was great. I thought that the atmosphere or feeling was funny and I laughed to myself. 高木紗友希(タカギ サユキ):私このワールドツアー中、金澤朋子(カナザワ トモコ)ちゃんと同じ部屋?ホテルの部屋が一緒だったことが多いというか全部そうなんですけど。私の方がだいたい後で起きるんですけど、その日は私が先にボヤッと起きてて、そしたらともこが起きたなーと思ってたら、まず「サラダせんべい」というおせんべいがあるんですけど、それを食べ始めて。 Sayuki Takagi: During the world tour, I was in the same room with Tomoko Kanazawa the whole time. I usually wake up later but that day I woke up earlier and I saw Tomoko wake up and she started eating something called a “salad senbei” (salad flavored rice cracker). Juice=Juice:(笑) Juice=Juice: (Laughs) 植村あかり(ウエムラ アカリ):起きてすぐ? Akari Uemura: Right when she woke up? 高木紗友希(タカギ サユキ):そう、起きてすぐに。寝ぼけて食べ始めて、それでなんか「よし。」みたいな感じになってから朝の支度をしだしたのが、なんだろこの人みたいな、っていうオチになりました(笑) Sayuki Takagi: Yep, right after she woke up. She was half asleep and started eating it, then kind of went “that will do” and started getting ready. It ended up being like: “What is up with this person?” (Laughs) A-to-J: 旅の中で面白いもの、珍しいものなどは何か召し上がりましたか? A-to-J: Have there been any interesting foods you’ve had the chance to try during your travels? 金澤朋子(カナザワ トモコ):メキシコに行かせてもらった時にタコスをすっごい大量に食べました。昼も夜もタコスみたいな感じで、タコスばっかり食べて。なんかいろんな種類のタコスがあるんですよ、チキンもあればビーフがあったりとかエビもあったり、こんなにたくさんのタコスを食べたのは人生で初めてだなって思いました。 Tomoko Kanazawa: When we went to Mexico we ate a lot of tacos. Day and night we ate tacos, we ate so many of them. There are a lot of kinds of tacos; There’s chicken tacos, beef tacos, shrimp tacos. It was the first time in my life that I ate so many tacos. A-to-J: 日本のタコスはどんなかんじですか? A-to-J: How are tacos like in Japan? 金澤朋子(カナザワ トモコ):日本ではそんなにメジャーではないかなー。あっても普通のお肉だけとか。何肉なんだろ、ビーフ? Tomoko Kanazawa: It’s not that big in Japan. Even if they have them, they have normal meats. I think the meat is beef? 植村あかり(ウエムラ アカリ):ビーフだと思うよ。 Akari Uemura: I think it’s beef. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):メキシコだと白身魚とかそう種類もあって、びっくりしました。 Nanami Yanagawa: There are a lot of kinds of white meat fish in Mexico and I was surprised. A-to-J: 他にライブをしてみたい国はありますか? A-to-J: Are there any other countries that you would like to perform in? 宮本佳林(ミヤモト カリン):やっぱりアメリカに行ってみたいなっていうのはあります。アメリカって有名というか、映画とかでよく見るのがアメリカなんで、そこでライブしてみたいなって思います。行きたいのは、もちろん「モーニング娘。」さんが一回ライブしたのがニューヨークなので、ニューヨークに行ってみたいと思います。 Karin Miyamoto: I want to go to America. America is famous and we see America in things like movies so I want to do a live there. The place I want to go is New York of course, where Morning Musume。 went. So I want to go to New York. 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):まだハロー!プロジェクトとしても行ってない国ばかりなので、そこに私達が行ってライブができるのかなって不安もちょっとあったりするんですけど。でも私個人的にはオーストラリアとかに行ってみたいな。日本と時差が一緒だけど、季節が真逆じゃないですか。そういうのもまた楽しいんじゃないかなって。まだ決まってないので、ぜひ行きたいなって思ってます! Yuka Miyazaki: There are many countries that Hello!Project groups haven’t gone before so we’re a bit worried if we can go and do lives there but I personally want to go to places like Australia. The time zone is the same as Japan but the season is the opposite of Japan. I think that would be a lot of fun. It hasn’t been decided yet, but I would like to go there! A-to-J: Juice=Juiceを見るために日本に訪れるファンはたくさんいますが、そういう人のためにおすすめしたい日本の食べ物や観光スポットはありますか?
A-to-J: Since there are many foreign fans who travel to Japan to see you are there any foods or special sights that you would recommend to them? 宮本佳林(ミヤモト カリン):京都の話の創作料理があるんですけど、それはほんとに海外では絶対に味わえない創作された味っていうのがあるので、和菓子の味をしっかり体に染み込ませていただきたいなと思います。 Karin Miyamoto: There are stories about creative cuisines in Kyoto and the creative flavor is something you can’t have overseas so I would like them to absorb as much of the flavor of Wagashi (Japanese sweets) as they can. A-to-J: おすすめのレストランなどはありますか? A-to-J: Do you have any restaurant to recommend? 宮本佳林(ミヤモト カリン):私が行って良かったのは北海道の旅館で、これはもう全然京都から離れてるんですけど(笑)京都の旅館とか全然行ったことないんですけど、北海道の旅館はほんとにどこも美味しくて、やど川温泉の周辺はほんとに全部の旅館が美味しいと思います。 Karin Miyamoto: The one I enjoyed was at the Japanese-style hotel in Hokkaido which is really far from Kyoto! (Laughs) I’ve never gone to any Japanese-style hotels in Kyoto, but the food at all the Japanese-style hotels in Hokkaido were delicious. Around the Yadokawa Hot Springs area; all the food at these hotels are delicious. 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):私石川県出身で、でも個人的に食べてほしいなってパッと思ったのが、たこ焼き食べてほしいなって思いました。美味しいので食べてほしいなって思います。ここに大阪府出身の子がいるんですけど。 Yuka Miyazaki: I’m from Ishikawa Prefecture and personally the thing I want everyone to eat is Takoyaki. It’s very delicious so I want people to eat it. There’s a girl right here that is from Osaka. (Osaka is where takoyaki is famous) 植村あかり(ウエムラ アカリ):はい。大阪ですね、(たこ焼き)美味しいです。 Akari Uemura: Yes, Osaka, the takoyaki is really delicious. A-to-J: 他のメンバーの方はどこ出身ですか? A-to-J: Where are other members from? 高木紗友希(タカギ サユキ):私とカリンちゃんは、千葉というところです。 Sayuki Takagi: Karin and I are from a place called Chiba. 段原瑠々(ダンバラ ルル):私は広島です。 Ruru Dambara: I’m from Hiroshima. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):私は神奈川県出身で、神奈川県の横浜に中華街があって、逆にこっち(台湾)の文化を私達が楽しませていただいてるなっていう風に思うんですけど。でも私は個人的に梅干しを食べていただきたいなって思って。あんなに酸っぱいっていうのもあんまりないと思うし、お菓子とかも割とけっこうコンビニで気軽に買えますし。金澤さんが梅干し大好きなんですよね、私じゃないです。 Nanami Yanagawa: I’m from Kanagawa Prefecture and Yokohama in Kanagawa has a Chinatown. We enjoy the culture from here (Taiwan) over there. However I would like everyone to eat Umeboshi (pickled plums). I don’t think there are many things that taste that sour and you can even buy it as a snack in a convenience store. Tomoko likes umeboshi, not me. 金澤朋子(カナザワ トモコ):住んでるところは違うんですけど(笑)私埼玉県から来ました。 Tomoko Kanazawa: Not where I’m living (Laughs) but I’m from Saitama Prefecture. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):梅干しがお好きな、埼玉県の方です(笑) Nanami Yanagawa: I’m from the prefecture that loves umeboshi, Saitama (Laughs) A-to-J: 海外ファンともっと触れ合うためにやってみたいことはありますか? A-to-J: Is there anything you would like to do to reach out to your foreign fans more? 植村あかり(ウエムラ アカリ):やっぱり自分たちの名前とかは日本語ではないその言葉であいさつしたいなって思ったりとか。あとは握手会とかもあったりするので、そこでお話できたらいいなと思ってます。 Akari Uemura: I would like to introduce our names not in Japanese but in their language. We also do handshake sessions so I would like to talk during those. A-to-J: 最後に世界中へのファンにも向けてメッセージをお願いします。 A-to-J: Lastly, do you have a message you would like to tell all your foreign fans? 植村あかり(ウエムラ アカリ):Juice=Juiceがこうしてワールドツアーができるのは、その土地々々でJuice=Juiceを応援してくださるみなさんがいるおかげだって思いますし、なかなか行けるチャンスは無いので、この機会の一つ一つを大切に自分たちの物にしてそして皆さんと一緒に盛り上がって、またハロー!プロジェクトのほかのグループで行きたいって言ってるグループもたくさんあるので、次につながるような公演をずっとできるように頑張っていきたいなと思います。これからもJuice=Juiceをよろしくお願いします、ありがとうございました。 Akari Uemura: We are able to do a world tour thanks to the fact that we have people that cheer on Juice=Juice from many places. We don’t get to go visit often so we will cherish each opportunity and make it ours. Also we would like to hype up the crowd and since there are other Hello!Project groups that would like to go, we would like to make our performances the bridge for next groups as well. Please keep on supporting Juice=Juice, thank you very much! Juice=Juice:ありがとうございましたー! Juice=Juice: Thank you very much! We thank Juice=Juice, Up-Front, and Up-Front Link for the opportunity for this interview. We hope that everyone will check out the links below for more information! Juice=Juice Is: ★Miyazaki Yuka (宮崎由加) (Leader) ★Kanazawa Tomoko (金澤朋子) (Sub-leader) ★Takagi Sayuki (高木紗友希) ★Miyamoto Karin (宮本佳林) ★Uemura Akari (植村あかり) ★Yanagawa Nanami (梁川奈々美) ★Dambara Ruru (段原瑠々) For More Information on Juice=Juice: Website: http://www.helloproject.com/juicejuice/ Official Blog: https://ameblo.jp/juicejuice-official Official Facebook: www.facebook.com/JuiceJuice.Official YouTube Channel: www.youtube.com/user/juicejuicechannel World Tour Special Site: http://r.helloproject.com/juicejuice/worldtour/ UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/ UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink The above interview was conducted by Darice Chang who also provided on-site translation. Post transcription was provided by Eri Watanabe with post translation by Tiffany Fujii. All photos ©UP-FRONT PROMOTION Co., Ltd. |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|