Tuvimos la suerte de poder entrevistar a Morning Musume。 ’16 mientras ellas visitaron Houston por el décimo aniversario de Anime Matsuri. Esa fue la tercera ocasión en que el grupo se presenta en Estados Unidos (Después de estar en Anime Expo en el 2009 y su concierto en New York en el 2015.) pero fue la primera vez para los miembros de la doceava generación. Ellas se presentaron en el evento con una gran audiencia y también tuvieron un espacio de Preguntas y Respuestas al igual que varias sesiones de autógrafos a lo largo del fin de semana. Este evento también fue la última presentación en el extranjero de Kanon Suzuki (Miembro de la novena generación.) ya que ella estará graduándose de Morning Musume '16 al final del Tour de Primavera. Morning Musume '16, comenzó como Morning Musume en el año 1997, rápidamente se volvió famoso como grupo gracias a sus pegajosas canciones como Love Machine' y 'Renai Revolution 21' y su continuo cambio de alineación dividido por 'generaciones'- Después de una década en la escena del Pop Japonés, ellas descubrieron una nueva fuente de popularidad con la adición de los miembros de la novena generación (Quienes son actualmente las 'líderes del grupo' y con el sencillo 'One Two Three' (2012). Siguiendo con una racha de singles que se colocaron en el top del Oricon, se decidió que Morning Musume, cambiaría su nombre a Morning Musume '14 en el año 2014 y continuaría cambiando su nombre cada año. Para cuando Morning Musume。 ’16 llegó a Anime Matsuri, el grupo se encontraba promocionando su sencillo número 60 'Tsumetai Kaze to Kataomoi / Endless Sky / One and Only.' Ellas ya habían anunciado su sencillo número 61, el cuál saldrá a la venta el 11 de Mayo. A-To-J: テキサスを楽しんでますか? A-To-J: ¿Se están divirtiendo en Texas? Morning Musume。 ’16: はい!イエーイ!「Fun!」 Morning Musume。 ’16: ¡Sí! Yaaaay! “Fun!” A-To-J: 前回のニューヨークに比べて、テキサスはどう違いますか? A-To-J: En comparación con su última visita a Nueva York. ¿Qué tan distinto es Texas? 飯窪春菜: ニューヨークのときは冬だったんですごく寒かったんですけど、今すごい過ごしやすい気候で身軽な服装でいろんなところへ行ったり…ここらへんは静か?閑静な場所なので散歩とかがしやすいですね、公園だとかスーパーだとかが楽しいです。 Haruna Iikubo: Cuando nosotras fuimos a Nueva York era invierno, así que hacía frío. Pero esta vez el clima está muy agradable y podemos caminar a varios lugares con ropa ligera. También es muy tranquilo, así que es fácil ir caminando a lugares como el parque o el súper mercado. A-To-J: このライブのためにどんな準備をされましたか? A-To-J: ¿Qué han preparado para esta presentación? 生田衣梨奈: みんなでリハーサルして、ライブに備えて振りをそろえたりとか、今までこの12人で本格的なライブっていうのは初めてだったので、鞘師里保ちゃんのいた所を誰がカバーするというのをみんなで頑張って協力してリハーサルしました。 Erina Ikuta: Practicamos mucho para sincronizar nuestros movimientos en la presentación. Es la primera vez que tenemos una presentación como 12, así que trabajamos juntas mientras veíamos quién cubriría a Riho Sayashi en las canciones. 小田さくら: すこしだけ英語も喋れるようにしてきました。 Sakura Oda: También nos aseguramos de que pudiéramos hablar un poco en Inglés. A-To-J: こっちに来てから楽しいことする時間はありましたか? A-To-J: ¿Han tenido tiempo de hacer algo divertido desde que llegaron aquí? 佐藤優樹: 遊園地に行かせていただきました。あのですね!こういう…なんていうんですか?「Up and down」(上下)!くるーん… Masaki Sato: Fuimos a un parque de diversiones. ¡Y mira! Cómo lo llaman... 'Arriba y Abajo' ... Giratorio.... 鈴木香音: 日本にはない… Kanon Suzuki: Eso no existe en Japón... 小田さくら: アトラクションみたいな? Sakura Oda: ¿Fue un tipo de atracción/juego? 佐藤優樹: そうそう!めちゃめちゃ「けいふぉん」? Masaki Sato: ¡Sí! Ah... “Keifon?” 譜久村聖:「けいふぉん」? Mizuki Fukumura: “Keifon?” 石田亜佑美: 怖かったって言いたいのね Ayumi Ishida: Ella quiere decir que estaba asustada. 佐藤優樹: そう、とても怖くって…あと、優樹と石田亜佑美ちゃんは「びゅーん、ばよーん!」 Masaki Sato: Sí, fue muy espantoso. Además... Masaki y Ayumi estaban así como ¡Byuuuun, Bayoon!(Sonidos de brincos.) 石田亜佑美: 逆バンジー! Ayumi Ishida: ¡Bungee inverso! 佐藤優樹: というやつをやったんですよ。優樹たちがやる前に飛行機が飛んでたんですよ、それと超すれすれで… Masaki Sato: Lo hicimos. Antes de eso estaba un avión volando y lo sentimos muy cerca... 石田亜佑美: それぐらい高くまで! Ayumi Ishida: ¡Así fue! 佐藤優樹:そう、高くって!とっても楽しかったんですけど…今年入って初めての遊園地だったのでとっても楽しかったです! Masaki Sato: ¡Sí, muy alto! Aunque fue muy divertido. Ese fue al primer parque de diversiones al que he ido este año, ¡Entonces fue muy divertido! 石田亜佑美: 日本よりもアトラクションが全体的にハードルが高くって… Ayumi Ishida: La altura fue mayor a las atracciones que hay en Japón… モーニング娘。’16: すごく高かった! Morning Musume。 ’16: ¡Muy alta! 石田亜佑美: 全部怖かったんですよ! Ayumi Ishida: ¡Todos los juegos eran espantosos! 佐藤優樹: 本当にやばかったんですよ! Masaki Sato: ¡Fue realmente espantoso! 鈴木香音: 怯えすぎて力入れすぎて今もすごく筋肉痛… Kanon Suzuki: ME asusté muchísimo y sostuve tan fuerte que aún me duelen los músculos… 佐藤優樹:「ここずっと掴んでないと死んじゃう!」って思って…乗り終わった後ここが(手)すごく痛かったです。 Masaki Sato: Yo pensé "Si no me sostengo fuerte... ¡Voy a morir!" por eso cuando me bajé mis manos dolían mucho. 石田亜佑美: いっぱい手汗かきました(笑) Ayumi Ishida: Nuestras manos estaban sudorosas. (Risas.) 尾形春水: 海外に初めて来たので、アメリカのご飯も初めてで、ベーグルとグラノーラがおいしかったです。 Haruna Ogata: Como esta es mi primera vez en el extranjero, también es mi primer vez comiendo en América, los bagels y la granola son muy ricos. 飯窪春菜: ホテルのパン超おいしい… Haruna Iikubo: El pan del hotel es delicioso… A-To-J: こっちにきてから面白い食べ物を試す機会はありましたか? A-To-J: ¿Alguna comida que comieron y les haya parecido 'interesante' desde que están aquí? 小田さくら:今朝なんですけど、 フレンチトーストをプリンみたいに… Sakura Oda: Esta mañana comimos pan tostado con pudín... 石田亜佑美: プディング? Ayumi Ishida: “¿Pudín?” A-To-J: ブレッドプディング? A-To-J: ¿Pudín de Pan? 鈴木香音: あーそれだと思います。 Kanon Suzuki: Ah, creo que es eso. 小田さくら: それを初めて見て、すごくおいしかったんですけど、形のないパンを初めてみたので、すごく不思議な気持ちになりました。 Sakura Oda: Lo vi por primera vez y fue delicioso, pero también fue la primer vez que vi pan sin forma y fue muy extraño. 尾形春水: アメリカの方はリンゴを丸かじりするって言って、リンゴがそのままいっぱいおいてあってびっくりしました。 Haruna Ogata: La gente en América dice que comen manzanas enteras a mordiscos, me sorprendí mucho al ver manzanas ahí. 譜久村聖: 私、お買い物したんですけど、アボカドオイルっていうのを見つけて、普段オリーブオイルしか使ったことなかったから…お父さんがオイル大好きなので、アボガドオイル買ってったらめっちゃ食べる?飲む?調理が楽しみです! Mizuki Fukumura: Fui de compras y encontré algo llamado "Aceite de Aguacate" Yo solamente uso aceite de oliva... Mi papá ama los aceites, entonces pensé que si le compraba el aceite de aguacate, ¿Se lo comería? ¿Lo tomaría? ¡Estoy muy emocionada por cocinar con él! 飯窪春菜: あの、お嬢様なんですよ…(枯れ声) Haruna Iikubo: (Con voz ronca.) Uhm... Ella es una princesa. (Insinuando que es rica.) [Nota del Editor: Haruna Iikubo estaba recuperándose de una enfermedad cuando realizamos esta entrevista y ella tenía sus actividades en Anime Matsuri.] 他のメンバー: 声が…(笑) Las otras miembros: Oh... Su voz. 鈴木香音: 「リッチ!」(お金持ち) Kanon Suzuki: “¡Rica!" 譜久村聖以外のメンバー:「リッチ!」セレブ! Morning Musume。 ’16 excepto Mizuki: “Rica" ¡Una celebridad! 飯窪春菜: 譜久村さんはオリーブオイルしか使ったことないけど、大体(のメンバー)はサラダ油です(笑) Haruna Iikubo: Fukumura-san sólo ha utilizado aceite de oliva, pero la mayoría de nosotros sólo utiliza aceite vegetal... (Risas.) 生田衣梨奈: あとバター! Erina Ikuta: ¡Y mantequilla! 鈴木香音: マーガリン…(笑) Kanon Suzuki: Margarina (Risas) A-To-J: 海外でライブすることで難しかったことは?
A-To-J: ¿A qué tipo de retos se enfrentaron al prepararse para esta presentación fuera de Japón? 工藤遥: ライブの曲中で煽りをやってることがあるんですけど、みなさんに「おいおい」って言ってる中に「もっと!」って掛け声をしたり「みんなで行くよ!」っていう掛け声を今回はほとんど英語に変えているので、やっぱり普段使い慣れない言葉を曲中でリズムを良く言わなくちゃいけないというのは苦労するなーと思います。 Haruka Kudo: Nosotros le pedimos a la audiencia el apoyar nuestras presentaciones mediante 'fan chants' nosotras decimos: “oi oi” o “motto! (more!)” al igual que “minna de ikuyo! ("¡Vamos todos!”), pero tuvimos que cambiar esas frases al inglés. Fue complicado utilizar palabras a las que no estamos acostumbradas y hacer que no perdiera el ritmo de la canción. 石田亜佑美: あと一番は私たち、「One and Only」という全編英語詞の曲を歌わせていただくんですけども、日本で披露してるときは正直日本のファンの方しかいないので…私たちが英語で歌ってても、「あ、英語できてるんだね」ってみんなは思うかもしれないけど、現地でみなさんに聴いていただくとなると発音が本当に試されるな、と思うので…そこは英語ペラペラな野中美希ちゃんに教えてもらいつつみんなで完璧な発音でファンのみなさんに見てもらえたらいいなと思ってます。 Ayumi Ishida: Lo más complicado es que vamos a cantar una canción completamente en inglés, llamada "One and Only". En Japón, aunque cantemos en Inglés, ellos piensan "Oh, ellas pueden hablar Inglés", pero lo complicado es estar aquí. Siento que estuvieran poniendo a prueba nuestra pronunciación… Entonces, Miki Nonaka, quien posee un inglés fluido, nos ayudó, por eso queremos mostrarle a nuestros fans nuestra perfecta pronunciación. 野中美希: 私も、英語喋れるんですけど、5年ぶりなので来るのが、すごくプレッシャーを感じていて…ずっと来る前は英語のテレビ番組をみてました。 Miki Nonaka: Yo puedo hablar inglés, pero siento la presión porque no había estado aquí en cinco años. Estuve viendo programas de televisión en Inglés antes de venir acá. 譜久村聖: えーすごい! Mizuki Fukumura: Wow, ¡Eso es asombroso! A-To-J: 全部英語詞の曲、「One and Only」という曲がありますが、曲の感想を教えてください。英語の歌詞を習って慣れるのは難しかったですか? A-To-J: Ustedes tienen una canción completamente en inglés llamada "One ad Only". ¿Qué piensas acerca de la canción?¿Fue difícil aprender inglés y sentirte 'a gusto' con el idioma? 譜久村聖: 最初に歌詞カードを見たときに衝撃的だったんですよ、全部英語だったから。「え、これどっからどうしたらいいんだろう」っていうあわあわした状態から始まったんですけど、でも野中ちゃんに教えてもらったり、自分で曲を聴いて勉強したりって中で一番難しかったのが意外と分かる単語が続いたときがすごい難しくって。2コーラス目の終わりに「We can be so happy in life」ってところがあったんですけど、そこをカタカナになっちゃうんですよ。「ウィーキャンビーソーハッピーインライフ」ってなっちゃってそれを英語っぽく言うのが難しかった! Mizuki Fukumura: La primer vez que vi la letra, estaba muy sorprendida porque estaba completamente en inglés. Entramos en pánico y pensamos "¡¿Cómo vamos a hacer esto?!" Pero, nosotras tenemos a Nonaka-Chan nos enseñó la pronunciación y escuchamos la canción nosotras mismas mientras la estudiábamos. Lo más difícil fueron ciertas partes que venían seguidas. El final del segundo coro dice "We can be so happy in life" y esa parte, viene en Katakana. (Dando a entender que la pronunciación es muy japonesa.)Se le como: "We kyan bii so happi inn laifu” y fue complicado hacer sonar eso con nuestra pronunciación del inglés. 牧野真莉愛: 私は英語は日本で習ってたんですけど、そういう読むとか歌にあわせてやるとぜんぜん発音とかもうまくできなくって…歌の英語の先生がいたので、その先生に歌ってもらって録音して練習したりとか一番言えなかったのは「style」(スタイル)という英語なんですけど…「スタイ・ウー↓」が全然できなくってそれもリズムの中で「スタイ・ウー↓」な風に言わないといけないのでそれが難しくっていっぱい練習してレコーディングしたときには先生に「上手くなったね」って言われたんですけど、でもその歌割はもらってないです。 Maria Makino: Aprendí inglés en Japón, pero no soy muy buena al leer o cantar con una pronunciación adecuada... Había un maestro de canciones Inglés, entonces le pedimos cantarla, para así escuchar su grabación y practicar con el audio. La palabra con la que más batallé en pronunciar fue "Style"... Yo no podría pronunciarla como "Sty-le" y debía pronunciarla al ritmo de la canción... Fue muy difícil y debía practicar mucho. Cundo grabé la canción, el maestro me dijo "¡Mejoraste!", pero a mí no me había tocado ya aquella parte de la canción. 他のメンバー:(笑) Las otras miembros: (Risas) 小田さくら: 私、小田さくらすごいピンポイントなんですけど…えっと…「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(野中さんに)歌って…(笑) Sakura Oda: Esto es algo muy persona para mi, Sakura Oda... Umm... “You have a song that’s unafraid and you sing with all your might♪” (Hacia Miki) Por favor, canta… (Risas) 野中美希:「You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪」(完璧な発音で) Miki Nonaka: “You have a voice that’s unafraid and you sing with all your might♪” (Con pronunciación perfecta) 小田さくら:「This!」(これ!) Sakura Oda: ¡Eso! みんな一同:(笑) Todas: (Risas.) 小田さくら: これがすごく難しくってしかもちょうど自分がそのパートをいただいたので本当に舌が噛まないように気をつけてます。 Sakura Oda: Esa parte fue muy difícil y como era mía, traté de no balbucir al cantarla. 鈴木香音: 音楽プレイヤーの減りが早かったです。 Kanon Suzuki: La batería de mi reproductor de música se acababa más rápido de lo usual. A-To-J: ハロー!プロジェクトには色々な曲がありますが、他のグループの曲でライブでやりたい曲はありますか? A-To-J: Hello!Project tiene una enorme variedad de música. ¿Hay alguna canción de otro grupo que quisieras cantar? 生田衣梨奈:「出すぎた杭は打たれない」(アンジュルム)という曲があって、あの曲は二組に分かれて大人数同士のパフォーマンスを見せるところがあるんですけど、℃-uteさん、Juice=Juiceで5人でやってもちっちゃいフォーメーションになっちゃうと思うんですけど、この12人が9人負けない迫力を出せばアンジュルムに勝てる気がします(笑) Erina Ikuta: Hay una canción llamada: “Desugita Kui wa Utarenai” ANGERME) y hay una parte en donde se separan un grupos. Aún y si °C-ute y Juice=Juice lo hacen con 5 miembros, creo que se vería un poco pequeña la formación. Con 12 personas (En Morning Musume '16), creo que se vería igual de 'poderosa' y bien que con 9 personas (Como en ANGERME) y podríamos ganar. 鈴木香音: 勝ちたい? Kanon Suzuki: ¿Tú quieres ganar? 生田衣梨奈: 勝ちたいし、モーニング娘。早い曲っていっても、みんなで歌う曲が多いので チームに分かれてやる早い曲がやってみたいなという風に思います。 Erina Ikuta: Yo quiero ganar, incluso si nosotras (Morning Musume) hacemos canciones rápidas, todas cantamos la canción, por eso a mí me gustaría tratar de cantar una canción rápida, mientras nos dividimos en equipos. 牧野真莉愛: 私、牧野真莉愛は、バレーを10年間やってたので、アンジュルムさんの「乙女の逆襲」という曲で今、相川茉穂ちゃんが曲の途中でバレーをやっているのでそこを私が踊ってみたいなと思います。 Maria Makino: Yo, Maria Makino, practiqué ballet por 10 años. En la canción de ANGERME "Otome no Gyakushuu", hay una parte en la que Mako Aikawa hace pasos de ballet en el solo de la canción, por eso quisiera bailar esa parte también. A-To-J: 12期メンバーに質問ですが、モーニング娘。に入って良かったことは? A-To-J: Específicamente a los miembros de la doceava generación. ¿Qué es lo que amas de ser parte de Morning Musume? 尾形春水: 一番嬉しかったことは、「Oh my wish!」という曲で台詞パートを頂いて、羽賀朱音と二人で台詞を頂いたことがすごい嬉しくって。それを歌うときはいつもワクワクしてます。 Haruna Ogata: Lo más feliz para mi, fue cuando recibí frases "habladas" en la canción "Oh my wish!" Estaba realmente feliz de haberlas recibido junto con Akane Haga. Cada vez que canto esa canción, me siento muy emocionada de poder hacerlo. 牧野真莉愛: 私は道重さゆみさんが大好きなので、道重さゆみさんとは一緒にパフォーマンスは出来なかったんですけど、いるときにモーニング娘。に入れたというのと、あと今こうしてモーニング娘。として憧れだった先輩方とずっとテレビで、見てたモーニング娘。の方と一緒にステージに立ってパフォーマンスしているということが幸せです。 Maria Makino: Amo a Sayumi Michishigue y aunque no tuve la oportunidad de presentarme junto a ella, estoy muy feliz por haberme unido al grupo, mientras ella aún era parte de Morning Musume. También estoy muy feliz de tener la oportunidad de estar en un escenario y cantar con mis mayores y con el Morning Musume que solía ver por el televisor. 羽賀朱音: 私は中学1年生のときに部活で演劇部に所属していたんですけど、そのときに、文化祭でやらせていただいたときに大道具係だったので…本格的な役というのをやらせていただいてなかったんですけど、けどモーニング娘。の入ってミュージカルとかもやらせていただいて、たくさんのお客さんの前で演技が出来るというのがすごく楽しかったです。 Haga Akane: Cuando estaba en el primer año de escuela media, estaba en el club de actuación. Cuando participaba en el festival cultural (Un festival que se hace en las escuelas de Japón cada año.) estaba a cargo de los accesorios... Yo no tenía la oportunidad de tomar roles importantes, pero cuando entré a Morning Musume, recibí la oportunidad de actuar en musicales y de actuar frente a una gran audiencia. Fue muy divertido. 野中美希: 私は世界中の人とこうやって歌とかダンスを通してコミュニケーションができるのがすごく嬉しくって、今日こうやって来れたこともライブもある予定なんですけど、そういうのを通して海外の方とも交流できることが一番嬉しいです。 Miki Nonaka: Estoy muy feliz de tener la oportunidad de comunicarme con las personas alrededor del mundo a través de canciones y mediante el baile. Me siento más feliz aún porque estar hablando hoy, aquí hoy y por poder seguirlo haciendo más adelante en nuestra presentación también. A-To-J: 海外のファンにもっと通信するためにやりたいことはありますか? A-To-J: ¿ Hay algo más que les gustaría hacer con sus fans extranjeros? 飯窪春菜: (小声で)ワールドツアー… Haruna Iikubo: (En voz baja) Tour mundial… 他のメンバー: ワールドツアー!(笑) El resto: ¡Tour mundial! (Risas) 譜久村聖: 声が…(笑) Mizuki Fukumura: Su voz… (Risas) 小田さくら: (飯窪春菜さんの)声が出なくなっちゃった!(笑) Sakura Oda: ¡Su (Haruna Iikubo) voz es muy ronca! (Risas) 飯窪春菜: ワールドツアーがやりたいです。世界中にファンの方が応援してくださるのが嬉しいので、生でパフォーマンスを見せる場所をもっと増やせたらなって思います。 Haruna Iikubo: Me gustaría hacer un Tour Mundial. Estoy muy feliz de que varios fans alrededor del mundo nos apoyen, por eso me gustaría que hubieran más lugares a los que pudiéramos ir para tener un concierto. A-To-J: 最近グループとしていろんなことを達成されてますが、次の日本での大きな目標は? A-To-J: Considerando que alcanzaste últimamente una meta en el grupo. ¿Cuál es tu siguiente meta en Japón? 譜久村聖: モーニング娘。は結構クールな曲がすごく多いので、もっといろんなバリエーションの曲とか、私たちを見てもらいたいなという風に思うので、ハロー!プロジェクトでこぶしファクトリーとかがイケイケな感じだったり、カントリーガールズみたいなすごいかわいい感じだったりというそのバリエーションをどんどん増やして行きたいなという風に思うのと…あとは今モーニング娘。16’、12人なので、一人一人の個性をもっと出していけるグループになりたいなと思います。 Mizuki Fukumura: Hay muchas canciones geniales de Morning Musume, es por eso que me gustaría hubiera más variedad en ellas, así como ser más vistas. En Hello!Project, Kobushi Factory tiene una vibra de mucha energía y Country Girls tiene un aura muy linda, me gustaría una variedad así. Además, como hay 12 miembros en Morning Musume '16, me gustaría que fuéramos un grupo que muestre las características de cada miembro. A-To-J: 最後に、海外ファンに向けて特別なメッセージはありますか? A-To-J: Por último. ¿Tienen algún mensaje especial para sus fans internacionales? 尾形春水: 私は今回、先ほども言ったんですけど、初めて海外に来て、初めて私を見る方もいたと思うんですけど…「おはる」とか「はーちん」とかニックネームで呼んでいただいたのが本当に嬉しくってコンサートも楽しみだし、またこうやってみんなで海外に来れたらいいなと思うので待っててください、と伝えたいです。 Haruna Ogata: Como dije antes, esta es mi primer vez viajando al extranjero y estoy segura que, hay personas que me verán por primera vez... Me hace muy feliz escuchar que los fans me llaman "Oharu" o "Haachin" u otros nombres. Estoy muy emocionada por el concierto y me gustaría volver a venir con todas, por eso quiero decirle a los fans que por favor esperen por nosotras. 鈴木香音: 私は海外に来て、ニューヨークでも公演おこなったことあるんですけど…そのときにすごく感動したのがファンの方もそうですし、普通に街を歩いている方もそうなんですけど、すごく自分の感情をストレートに表現する方が多くって。それがとてもかっこよくって、変に遠慮することもなく、私たちにまっすぐ気持ちを伝えてくださるのがすごく嬉しかったですし、幸せな気持ちになったので、私もそういうファンの方を尊敬して生きていきます!(笑)尊敬していますということを伝えたいです。 Kanon Suzuki: Ya había venido al extranjero, cuando nuestra presentación en Nueva York... En ese tiempo me sentí muy feliz por los fans y por la gente que caminaba por la calle, porque varios de ellos expresaban su sentir de forma directa. Es genial, ellos no lo piensan dos veces, me hace muy feliz que expresen de forma directa su sentir para con nosotras. ¡Yo viviré respetando a ese tipo de fans!(Risas) Quiero decirles que los respeto. 譜久村聖: 私たちって日本で活動しているので海外のみなさんに会える機会ってなかなか少ないんじゃないかなという風に思うんですけど、でも会ったらすごくやっぱり声援とかくれたり、普段からブログを見てくれてたりとか、日本に来てくれてる方もいるとか…ここ現地にきて気づいたことってたくさんあるので、これからも世界の方々と繋がることが出来たらいいな、と思います。 Mizuki Fukumura: Como somos muy activas en Japón, no hay muchas oportunidades para conocer a los fans internacionales. En todo caso, cuando tenemos la oportunidad de verlos, ellos nos apoyan mucho, nos dicen que ellos visitan nuestros blogs con frecuencia e incluso varios de ellos han ido a Japón... Hay muchas cosas de las que me di cuenta después de haber venido aquí, es por eso que siento que de ahora en adelante quiero ser capaz de 'conectar' más con todos alrededor del mundo. Queremos agradecer a Morning Musume '16 y Up-Front Link por la oportunidad que nos brindaron para realizar esta entrevista. ¡Esperamos que todos revisen los enlaces que se encuentran abajo para más información! La entrevista anterior fue realizada por Manuel Figueroa, con la traducción y redacción de Tiffany Fuji y Ruby G .Fotografías de Eric Drabeck y asistencia de Teepu Khan. Morning Musume。’16 Is: - Fukumura Mizuki (譜久村聖; 9th Generation) Leader - Ikuta Erina (生田衣梨奈; 9th Generation) Sub-Leader - Suzuki Kanon (鈴木香音; 9th Generation) - Iikubo Haruna (飯窪春奈; 10th Generation) Sub-Leader - Ishida Ayumi (石田亜佑美; 10th Generation) - Sato Masaki (佐藤優樹; 10th Generation) - Kudo Haruka (工藤遥; 10th Generation) - Oda Sakura (小田さくら; 11th Generation) - Ogata Haruna (尾形春水; 12th Generation) - Nonaka Miki (野中美希; 12th Generation) - Makino Maria (牧野真莉愛; 12th Generation) - Haga Akane (羽賀朱音; 12th Generation) A-To-J Concert Report: http://a-to-jconnections.com/idols/-take-off-is-now-morning-musume16-in-houston A-To-J Event Report: http://a-to-jconnections.com/idols/morning-musume-16s-landing-in-houston Official Morning Musume。’16 Links Website: http://www.helloproject.com/morningmusume/ Google+: https://plus.google.com/+morningmusume/posts Facebook: https://www.facebook.com/Morningmusume.Official/ Twitter: https://twitter.com/MorningMusumeMg YouTube: https://www.youtube.com/user/morningmusumechannel UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/ UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink Anime Matsuri Link: http://www.animematsuri.com/ |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|