Just be yourself: A Livestream Interview with iDOL Street Group Wa-suta (The World Standard)6/3/2017 On Thursday May 25th at 8:00 PM PST A-to-J Connections hosted a live interview with iDOL Street group, Wa-suta (Wasuta (The World Standard)わーすた) over on our Facebook page! This was a really fun interview which followed our first one with the group almost exactly one year before (Which can be found HERE and HERE) In this interview they answered questions regarding their current releases and tour as even answered some questions given to them by those watching the live stream! This was a lot of fun and we hope to do something like this with them again in the future! Here is a full translated transcription of the interview with a YouTube edit of the original interview at the end. If you ever wanted to know more about Wa-suta then this is your chance! A-to-J: Hi! This is Heidi from A-to-J Connections! Today we have a special treat for all of you! A special interview with one of the most popular idol groups today, Wa-suta, The World Standard! A-to-J: Thank you for the interview! Can you please introduce yourselves? この度はインタビューをありがとうございます!自己紹介をお願いできますか? わーすた: [In English] Hello, everyone! We are “The World Standard,” Wa-suta! Nice to meet you. 廣川奈々聖: [In English] Hi, my name is Nanase Hirokawa. I’m 18 years old. I study English! Nice to meet you. 小玉梨々華: [In English] Hi, my name is Ririka Kodama. I’m 16 years old. I’m studying English, nice to meet you! 松田美里: [In English] Hi, my name is Miri Matsuda. I’m 17 years old. Nice to meet you! 三品瑠香: [In English] Hi, my name is Ruka Mishina. 16 years old! Nice to meet you. 坂元葉月: [In English] Hi, my name is Hazuki Sakamoto. I’m 18 years old, nice to meet you. A-to-J: Since this is being broadcast live via Facebook, do you have anything you want to say to the people watching? A-to-J: 今回はフェイスブックの生放送ということで、視聴者の方々に何か言っておきたいことはありますか? Nanase: I’m wondering if many people know “Wa-suta”. I’m happy even if people who don’t know us try to remember our name. 廣川奈々聖: みなさんが「わーすた」を知ってるのかちょっと気になります。でも知らないって方も名前だけでも覚えてくれたら嬉しいなって思います。 A-to-J: For those who might be new to Wa-suta, can tell us a bit about Wa-suta’s concept and sound? A-to-J: わーすたを初めて知る人達のために、わーすたのコンセプトと音楽について少し教えていただけますか? Nanase: Our group name “Wa-suta” is short for “The World Standard”. I think it’s clear from the look of our costumes, but Wa-suta works to introduce Japanese kawaii culture such as pastel colored stuff, and Japanese idol culture to the world. Our songs are associated with the world’s different music genres, and every song is unique and interesting. 廣川奈々聖:「わーすた」っていうグループ名は、“The World Standard” の略になっていて、わーすたは衣装とかからも見てわかってもらえると思うんですけど、日本のかわいいとかパステルカラーだったりとか、ジャパニーズアイドルカルチャーを発信するために活動しています。曲とかは世界の音楽ジャンルを取り入れていて、どの曲もすごく個性があって面白い曲になっています。 A-to-J: It’s been about a year since we last talked to you, how has Wa-suta grown in that time? A-to-J: 私達が最後にお話を伺ってから一年ほど経ちますが、今回までの間、わーすたはどのように成長しましたか? Ririka: Since the interview last time we have been overseas, and also the other day we had our first oneman live concert. We have been communicating with the people in other countries little by little and I’m happy about it. 小玉梨々華: インタビューして頂いてから何度か海外に行かせて頂いたり、この間は初めてわーすたとしてのライブもやらせて頂いて、少しづつではあるんですけど海外の方とコミュニケーションがとれてるのかなっていうのがすごく嬉しい。 A-to-J: You recently released your third single “Just be yourself”, can you tell us a little about it? A-to-J: 最近になって三枚目のシングル「Just be yourself」がリリースされましたが、このシングルについて少し教えていただけますか? Ruka: This song is a theme song and also the opening song of a Japanese anime show. The lyrics are very cheerful and pure and can make you feel positive. I think the song is nice and fun. 三品瑠香: 今回の曲は、日本のアニメの主題歌とオープニングテーマで流れている曲になっているんですけど、すごく前向きになれるような明るいまっすぐな歌詞で聞いてて楽しいなって思えるような素敵な曲になっていると思います。 A-to-J: It’s the opening theme for the new PriPara movie, are you fans of the show? A-to-J: このシングルに収録されている曲は新しいプリパラの映画の主題歌だそうですが、みなさんはプリパラのファンですか? Wa-suta: Love it! わーすた: 大好きです! Nanase: I had never watched it until we did the theme song for it. I felt an affinity because it was the game I used to play before PriPara’s renewal. As we sing its theme song, I started watching the PriPara anime and I really love it. 廣川奈々聖: 今回主題歌をさせてもらうまでは、全然見たことは無かったんですけど、プリパラがリニューアルする前に昔遊んでたゲームだったのですごく親近感あって、でもこうやって主題歌させて頂くことでプリパラのアニメとか観るようになって、すごく好きになりました。 A-to-J: Wa-suta is pretty unique in that you often allow pictures and videos at events. Is there a reason that you do this even though many others don’t allow it? A-to-J: わーすたはイベントなどで写真やビデオ撮影を許可するなど、とてもユニークな一面がありますが、多くのアーティストはこういったことを許可しませんよね。わーすたが写真やビデオ撮影を許可するのには何か理由があるんですか? Miri: Our group name is short for “The World Standard”, so we are working according to the world. It is allowed to take pictures most of the time in other countries. According to that, we are also okay pictures being taken when we perform and we want fans to share the photos. 松田美里: 私達が「The World Standard」世界標準ていう名前の略で活動してるので、世界に私達も合わせて活動していこうってことで、海外では写真撮影がOKだったりするので、それに合わせて私達のライブ中も撮影をOKにしてそれをファンの方に拡散して欲しいっていう意味でOKにしています。 A-to-J: You recently played a show with a live band, can you tell us a little about this experience? How was it was it different from your other lives? A-to-J: みなさんは最近、ライブバンドと組んでパフォーマンスされたようなんですが、その時の体験について少し教えていただけますか?今までやった他のライブとどのように違いましたか? Hazuki: It was the first time we got to perform with an actual band and lots of our cool and cute songs sounded different, but in a good way. The fans were very excited because of the raw sound of the band and it was such an awesome show. 坂元葉月: 初めてわーすたは生バンドでライブをさせて頂いたんですけど、わーすたの曲はかっこいい曲からかわいい曲までたくさんあるんですけど、それをバンドでやるとまた違った雰囲気になったし、ファンの方も生の音が届くのですごく盛り上がってくれて最高のライブになりました。 A-to-J: Your previous MV for the song “Yuumei ni, Nyaritai” had a time travelling theme, if you were able to travel anywhere in history where would you go and what would you do? A-to-J: 一つ前のミュージックビデオ、「ゆうめいに、にゃりたい。」はタイムトラベルがテーマでしたが、もしもみなさんがタイムトラベルできるとしたら、どこに行って何をしたいですか? Miri: Because I’m not good at studying, I would go back to when I was in sophomore year of junior high school. That was the time I started to get worse at studying, so I would study harder. 松田美里: 私は勉強が苦手なので、勉強が苦手になりだした中学2年生くらいに戻ってちゃんと勉強したいなって思います(笑) Nanase: I would go back to when I was in a kindergarten. I think when you’re a kid in kindergarten even if we were being so loud and crazy, mothers would say just things like: “Hey, be quiet!” and I think that was the time when I was allowed to do anything. So I would go back to that time and do something a little bad. 廣川奈々聖: 私は幼稚園ぐらいに戻りたいなって思います。幼稚園の時とかって、どれだけはしゃいでうるさくしてもお母さんが、こら静にしなさい!っていうぐらいで、何しても許される時期かなって思うから、その頃に戻って思いっきりちょっと悪いことを起こそうかなって思います(笑) Ririka: In contrast, I would go to the future. I can’t imagine myself at the age of 20 and 30 when I’m an adult, so I want to take a peek at what I would be doing. 小玉梨々華: 私は逆に未来に行ってみたくて、20歳とか30歳とか大人になった自分って想像つかないので、何してるかを覗きに行きたいです。 A-to-J: Are the members of Wa-suta actually familiar with Bob Marley? A-to-J: わーすたのみなさんはボブ・マーリーについてご存知ですか? Nanase: Well, the lyrics “I respect you, seriously. Bob Marley” is my part to sing… 廣川奈々聖: その、「尊敬してます、まじ。ボブ・マーリーさん。」ていう歌詞は私が歌ってるところなんですけど、 Ririka: (In the track called) “Yuumeini Yyaritai.” 小玉梨々華: 「ゆうめいに、にゃりたい。」(という曲の中で。) Nanase: I’m singing the part in the song, but I’d never know about him at all until I found his name in this song and I thought I should know about him because I sing the part. So I researched and found out he was a God of reggae. I learned he was a great person, so now I really do respect him. 廣川奈々聖: で歌ってるんですけど、今回この曲で出てくるまでは全然知らなかったので、歌うからには知ってなきゃいけないので、調べたらレゲエの神様って呼ばれてる人だって知って、あ、すごい人なんだって思って、ほんとに尊敬してます! A-to-J: The song also talks about going on a world tour, is this something you hope to accomplish in the near future with Wa-suta? A-to-J: 「ゆうめいに、にゃりたい。」はワールドツアーへ行くことについても歌われていますが、これはわーすたのみなさんが近い将来、達成しようとしていることですか? Ririka: Yes, because going on a world tour is our goal. The song is about our enthusiasm for a world tour in the future. 小玉梨々華: そうですね、私たちの目標でもあるのでワールドツアーっていうのは、いつか絶対ワールドツアーするぞっていう意気込みみたいなものですね。 Ruka: In the near future. 三品瑠香: 近い将来には。 Ririka: The song means that we try hard to achieve this goal in the near future. 小玉梨々華: 近い将来、ここの目標に向かってがんばるっていう意味。 Yuumei ni Nyaritai MVA-to-J: “Yuumei ni, Nyaritai” Wa-suta embraced the cat imagery, but in the single before, “Kanzen Naru Idol”, you tossed aside the cat ears. Which side of Wa-suta do you prefer? A-to-J: 「ゆうめいに、にゃりたい。」では、猫のイメージが使われていましたが、一つ前のシングル「完全なるアイドル」では猫耳を投げ捨てていますよね。みなさんとしてはどちらのわーすた像が好きですか? Miri: I used to hide the feeling that I want to throw the cat ears away until the song “Kanzen Naru Idol” was produced. By releasing this song I felt it fun tossing aside the cat ears, and now I can say I dont like them, so I’m glad about that. Thst’s why I like “Kanzen Naru Idol”. 松田美里: でも、今まで「完全なるアイドル」っていう曲ができるまでは、猫耳を投げ捨てたい感情は隠してたんです。だから、この曲を出すことによって猫耳を捨てる楽しさ、猫耳しんどいって言えるようになったので、そこは嬉しいなって、「完全なるアイドル」好きだなって。 Nanase: Cute songs are produced more than cool songs for us, but I want to sing more cool and poisonous songs like “Kanzen Naru Idol” sometimes. I can’t choose one. 廣川奈々聖: やっぱりどうしてもかわいい曲がたくさん増えるので、「完全なるアイドル」みたいなかっこいい、ちょっと毒のある感じの曲もたまには歌いたいなって思ってて、私はどっちも選べないです。 A-to-J: Since Wa-suta does feature a lot of cat imagery, if you were able to change it to another animal, what would it be? A-to-J: わーすたは猫を象徴としてよく使っていますが、もし他の動物に変えるとしたらどの動物にしますか? Hazuki: I like bears. It's a personal thing, but I like bears. The cat ears are found in a lot of anime but the bear ears are not. So I would like to see the bear ears on us. 坂元葉月: 熊がいいです。すごい個人的なんですけど、熊が大好きなので。熊耳ってあんまり見ないから、猫耳はけっこうアニメだったりとかでつけてるし、熊耳っていうのも一度でいいから見てみたいなって。 A-to-J: Dark or bright and colorful, Wa-suta always has a unique look. Where does the inspiration for Wa-suta’s style and fashion come from? A-to-J: ダークだったり明るかったり、そしてカラフルだったり、わーすたはいつでもユニークですが、こういったスタイルやファッションについてのインスピレーションは一体どこから湧いてくるんでしょうか? Nanase: Ms. Manaka Suzuki, who makes our songs, is a very imaginative person and comes up with many different words. She is the one who makes the songs for us, others make our costumes, and others still do our choreography. That’s why we have our own little unique world. 廣川奈々聖: わーすたの音楽を作ってくれてる方が、鈴木まなかさんっていう女性の方なんですけど、その方がすごく想像力豊かで、言葉とかでもいろんな言葉が出てくるんですよ。その人がわーすたの歌を作ってくれてて、ほかに衣装を作ってくれる方とか振り付けを考えてくれる方ってみんな女性の方なので、なんかちょっと独特な世界観になってるかなと。 Kanzen Naru Idol MVA-to-J: If you had the chance to write Wa-suta’s next single, what would that song be about? A-to-J: 次のシングルを出す機会には、何についての曲をつくることになると思いますか? Ririka: Ms. Manaka makes our songs and we can hardly read her mind because nobody can imagine and produce like she does. So we are excited and looking forward to listening to the new song as our fans are waiting for it to come out. We can’t wait to hear if it’s simply a very good song or a little crazy and impressive song. 小玉梨々華: まなかさん、その曲を作って下さってる方の気持ちが私達読めないっていうか、本当にすごい発想をたくさんされるので逆に私達もどんなのがくるかドキドキ楽しみに待ってるので、ファンの方と一緒の気持ちで今は待ってますね。王道のすごくいい曲でくるか、印象のあるちょっとぶっ飛んだ曲でくるかっていうのがすごい楽しみです。 Nanase: I’m hoping it is a short track like a commercial such as PIKOTARO’s performance that is very impressive and makes me want to copy it. It’s about one minute in length. (Laughs) 廣川奈々聖: ピコ太郎さんみたいな、一回見たら覚えれるし真似したくなるし、でも一分くらいしかないみたいな。短いCMくらいの長さしかない曲とかあったらいいなって思ってます(笑) [This following section was entirely in English. It has been translated into Japanese for the sake of completion.] A-to-J: Thank you! Now we will take a break from those questions for a little English corner! A-to-J: [ENGLISH CORNER] What are some of your hobbies? A-to-J: 趣味は何ですか? 廣川奈々聖: [I like to take pictures. I like karaoke.] Nanase: 写真を撮ることと、カラオケが好きです。 小玉梨々華: [My hobby is to sleep? (笑) I love.] Ririka: 趣味は寝ること?笑。大好きです。 A-to-J: [ENGLISH CORNER] What is your favorite flavor of ice cream? A-to-J: 好きなアイスクリームの味は何ですか? 廣川奈々聖: [I like cheese cakes and strawberry. And choco-cookie.] Nanase: チーズケーキとイチゴ味が好きです。それとチョコクッキー味も。 小玉梨々華: [I like chocolate taste, yes!] Ririka: チョコレート味が好です。はい! A-to-J: [ENGLISH CORNER] What is your favorite season? (and why) A-to-J: 好きな季節は何ですか?(なぜですか?) 小玉梨々華: [I love summer. I don’t like cold.] Ririka: 夏が好きです。寒いのは苦手です。 廣川奈々聖: [I love spring and fall.] Nanase :私は春と秋が好きです。 A-to-J: [ENGLISH CORNER] Which do you prefer, coffee, tea, or juice? A-to-J: コーヒー、お茶、ジュース、どれが好きですか? 廣川奈々聖: [I like Japanese tea.] Nanase: 日本茶が好きです。 小玉梨々華: [I like juice, orange juice.] Ririka: 私はオレンジジュースが好きです。 A-to-J: [ENGLISH CORNER] Do you like sweet or salty things? A-to-J: 甘いものと塩っぱいもの、どちらが好きですか? 廣川奈々聖: [Sweets!] Nanase: 甘いもの! 小玉梨々華: [Sweets, I like sweets!] Ririka: 甘いものが好きです! A-to-J: [ENGLISH CORNER] What is your favorite foreign food? A-to-J: 外国の料理で何が好きですか? 小玉梨々華: [I like xiaolongbao? Xiaolongbao.] Ririka: 小籠包が好きです。 廣川奈々聖: [I like Thai food. And I like hamburgers. ] Nanase: タイ料理とハンバーガーが好きです。 A-to-J: Now we will take a few questions from the audience! From Eunice: Do you speak any other languages besides English and Japanese? Ririka: We work on each different language, and we (Ririka and Nanase) are studying English. The other 3 are… 小玉梨々華: それぞれ担当の語学があって、私たち(小玉梨々華と廣川奈々聖)が英語なんですけど、他の三人は、 Hazuki: French 坂元葉月: フランス語 Ruka: Korean 三品瑠香: 韓国語 Miri: Chinese 松田美里: 中国語 Ririka: They are studying those. 小玉梨々華: を勉強してます。 From Tommy: How has their sudden fame changed them? A-to-J: 最近すごく人気が出ていますが、それで何か変ったことはありますか? Miri: I’m grateful that we are getting a lot more fans than before for our shows, and many people are hoping we succeed. Thanks to these people, we were able to perform at ZEPP [A famous live house.] the other day. I feel really appreciative about it. 松田美里: やっぱり、来てくださるファンの方も前よりはありがたいことに増えて、いろんな方に期待をしてもらってるので、この間Zepp でライブができたのも期待して下さっている方がいるからやっていただけたことだと思うし、そういうところはすごく嬉しいですね。 Nanase: And also, I’m very happy when I see all the comments from other countries on YouTube. I can see our network is spreading into the world. 廣川奈々聖: あと、YouTubeのコメント欄にいろんな国からのコメントがあって、それを見たときに嬉しいなって、輪が広がってるなって思ってます。 From Kaz: What place in the world do you want to visit most? A-to-J: 世界中の場所で、一番行きたい所はどこですか? Nanase: It would be America. I have a strong feeling about America when I think of other countries. I think it’s because I’m learning English, and America is a mixture of many different cultures. Also America is one of the most developed countries in the world, so I think I can obtain many things there 廣川奈々聖: アメリカかな?海外って言ったらアメリカ!っていうイメージがすごい自分の中であって、自分が英語担当なのもあるし、いろんな文化が混ざってるのがアメリカだと思うし、世界の最先端っていうイメージもあるので、そこでいろんなものを吸収出来たらいいなって思います。. A-to-J: Please come to America! A-to-J: 是非来てください! Wa-suta: We do want to go there! わーすた: 行きたいです! Nanase: We’ll try our best. 廣川奈々聖: がんばります! From Luis: Please Tour In California! A-to-J: 是非カリフォルニアに来てほしいです! Wa-suta: We would love to! We want to go, we will go there! わーすた: 嬉しい!行きたいです、行きます! Ririka: One day, for sure! 小玉梨々華: いつか絶対! From Imari: Do you enjoy being idols? Are you close to one another? A-to-J: アイドルは楽しいですか?みんなお互いにいい知り合いですか? Nanase: Being idol is fun and we are close to each other! 廣川奈々聖: アイドルは楽しいですし、仲良しです! Ruka: We’ve been noisy since this mornig. We really enjoy talking. 三品瑠香: もう朝からずっと騒いでます。すごい話で盛り上がります。 Ririka: Even though we see each other everyday, we are actually very close. We even chat a lot on LINE so we are like a family. 小玉梨々華: 毎日会ってるのに毎日仲良しで、毎日会ってるのにLINEでもたくさん喋るので、もう家族みたいな感じですね。 Wa-suta: (Laughs) わーすた: (笑) From Danhi: Do any of the girls plan to learn, or know Spanish? A-to-J: この中でスペイン語を学びたいと思っている方はいらっしゃいますか? Nanase: No one for Spanish. 廣川奈々聖: スペイン語はいないね? Miri: No one, but I want to learn it. 松田美里: いないけど学びたいです。 Nanase: I would learn it if I had a teacher. 廣川奈々聖: 教えてくれる人がいたら習いたいです。 From Imari: Have you guys ever seen Classicaloid? A-to-J: クラシカロイドを観たことがある人はいますか? Wa-suta: What is Classicaloid? わーすた: クラシカロイド?ってなんだろ? Ruka: We’ll research on it. 三品瑠香: 調べておきます。 From Tiffany: Please say your favorite word in the language you are learning? A-to-J: 学んでいる言語の中で一番好きなものは何ですか? Ruka: I like a Korean word “gwaenchanayo~” means I’m okay. Also, I like “komawo”. In Japan, many people know “Kamsahamnida” means thank you very much but it actually means “Kansha (appreciation)”. “Thank you” in Korean is “Komawo” and I feel “komawo (thankful)”. 三品瑠香: 私は韓国語、クェンチャナヨ~っていって、大丈夫~って意味で。あと、「コマウォ」っていって、日本では「ありがとうございます」ってみんな「カムサハムニダ」を多分知ってると思うんですけど、ただの「感謝」っていう意味の意味なんですけど、韓国語の「ありがとう」は「コマウォ」って。だから、「コマウォ」って気持ちになります私。 Miri: I want to say “duoshao qian” when I go to China. It means “How much?”. 松田美里: 私は、中国行ったときに言いたいのが、「ドゥオ シャオ チェン?」です。「いくらですか?」みたいな(笑) Nanase: I have some words that I like the pronunciation of. I like to say the word “volleyball” because I like the English sounds of it. I also like the word “interesting” because of how it sounds. “Interesting” is the first word I memorized and became able to write besides well-known words like “happy” or “smile”. So I surprised by myself. It’s a memorable word and I feel an affinity for it. 廣川奈々聖: 私は、発音が好きな言葉が前からあって、バレーボール「volleyball」っていう、英語の発音がすごい好きなんですよ。あとは「interesting」っていう「興味深い」っていう。発音がいい英語が好きです。 私も、英語の中で「happy」とか「smile」じゃなくて、ちゃんとした単語として覚えたのが「interesting」で、書けるようになったのが最初にそれで、だから今びっくりしました。それがちょっと思い出深いというか、親近感がある単語です。 Hazuki: I would like to say “J’aime chou” when I could go to France and see if people can understand that I like cabbage. I love cabbage. 坂元葉月: 私は、是非フランスに行ったときに、「ジュラメシュー」っていって、「キャベツが好きです」っていう意味なんですけど、それがちゃんと伝わるかどうか試してみたいなって思います。キャベツ大好きです。 Ririka: It’s also said in her costume. 小玉梨々華: 衣装にも入ってるんですよ。 Hazuki: It is. (On my skirt) 坂元葉月: (スカートの部位に)入ってます。 From Eunice: Do any of the members have any pets? A-to-J: ペットを飼っているメンバーはいますか? Ririka: I live in Tokyo now, but I do in my hometown. 小玉梨々華: 私が東京に上京してきて、地元で飼ってるんですけど。 Ruka: I have a cat. 三品瑠香: 私は猫を。 Nanase: I have a dog and two cats. 廣川奈々聖: 私は犬一匹と猫二匹飼ってます。 Ririka: I have a dog. 小玉梨々華: 私は犬一匹です。 Nanase: Everyone has either a dog or a cat. In one of our songs called “Inu-neko. Seishun Massakari”, there is a part that says: “Are you a dog person? Or a cat person?” and that’s why we are often asked the same question. But it’s very hard for me to choose. 廣川奈々聖: みんな犬か猫だね。わーすたの曲で、「いぬねこ。青春真っ盛り」っていう曲で、「犬派ですか?猫派ですか?」って歌詞があって、だからわーすたもよく犬派か猫派かってよく聞かれるんですけど、全然選べなくてすごい困ってます。 From Marc: Do you play video games? Do you like RPGs? A-to-J: テレビゲームとかで好きなのはありますか?RPGは好きですか? Ruka: We all like playing video games. 三品瑠香: ゲームはみんな好きだよね。 Miri: I used to play PlayStation, but since I moved to Tokyo I haven’t played it. However, I remember I loved playing a lot of video games and online games. 松田美里: 割と、プレイステーションを私昔やってたので、東京に上京してからは全然できてないんですけど、昔やってたから、テレビゲームとオンラインのゲームがめちゃめちゃ好きでやってました。 From Kensuke: What is your favorite video game? A-to-J: 一番好きなゲームは何ですか? Ruka: I like Dragon Quest! 三品瑠香: 私ドラゴンクエストです! Nanase: I like Mario the most! Mario’s games are the best. 廣川奈々聖: 私マリオが一番好きです!マリオシリーズが一番。 Ririka: I love Mario too. 小玉梨々華: マリオ私も大好き。 From Imari: What kind of fashion do you personally enjoy? A-to-J: 個人的に好きなファッションは何ですか? Nanase: Most of us like to wear adultlike clothing and monotone fashion. 廣川奈々聖: わーすたみんなけっこう大人っぽい感じのを着るメンバーが多くて、モノトーンが多いかな。 Ririka: Our Wa-suta costumes are very colorful and flashy, but surprisingly we like to wear black or monotone, so we are usually all in black. (Laughs) 小玉梨々華: 衣装すごい明るくて派手なんですけど、意外とプライベートの服が黒とかモノトーンばっかりで、みんな真っ黒になるときってよくあるんで(笑) Nanase: Ruka is the one who likes black the most of us (Laughs). She wears all black most of the time. However, Hacchin (Hazuki) wears striped clothes. 廣川奈々聖: この中で瑠香が一番黒い(笑) 全身黒ってことが瑠香は多くて。でもはっちん(葉月)ボーダー着るよね。 Hazuki: I like stripes and honey style so I sometimes wear striped clothes for three days in a row. 坂元葉月: ボーダー、ハニースタイルが大好きなので。もう三日間連続でボーダー着たりします。 Ruka: Preferably, I think Hacchin wears them very frequently as if it will rain the day she doesn’t wear striped clothes. 三品瑠香: むしろはっちんがボーダー着ない日は雨降るんじゃないかって、それくらいの頻度着てます。 Miri: Even in the winter, she picks striped clothes. 松田美里: 冬でもボーダーで。 Nanase: Every day she somehow manages to wear striped clothes. Even when I think she isn’t wearing any I find out she’s wearing striped socks. (Laughs) 廣川奈々聖: 毎日どこかしらに。今日は着てないなって思うと、靴下がボーダーだったり(笑) From Kensuke: What are some of your favorite apps? A-to-J: 好きなアプリを教えて下さい。 Miri: Otome games! They are love simulation games. I love the gaming apps that I can experience falling in love with 2D men, and I have around 15 of those. 松田美里: 乙女ゲーム!恋愛ゲーム、シュミレーションゲームみたいな感じなんですけど、二次元の男性の方と恋をするっていうアプリがすごい好きで、15個くらい入れてます! Ruka: Her phone storage is occupied by them mostly. 三品瑠香: 容量がほぼそれだよ。 Nanase: I have the Love Live app and I play it a lot whenever I’m free. I’m wondering if there are many people play it. It’s a rhythm game and so fun because the tracks are good. 廣川奈々聖: 私「ラブライブ!」のアプリ入れてて、最近は暇があるとけっこうやっちゃうんですけど、けっこうやってる人多いのかな?リズムゲームなんですけど、曲もいいから楽しいです。 Ruka: I used to play the Love Live app, but recently I started playing “Bandori”… 三品瑠香: 私はラブライブもやってたんですけど、最近は「バンドリ!」を始め Nanase: Aw Bandori! 廣川奈々聖: あ、「バンドリ!」ね。 Miri: I started it too! 松田美里: 私も始めた! Ririka: I have “Candy Crush Soda”. I like erasing things. I’ve played it for a long time. 小玉梨々華: 私は「キャンディークラッシュソーダ」っていう、こう消してくやつが大好きで、ずっとやってます。 Hazuki; I recently started playing the game that you have to connect all the blocks with one stroke. I really enjoy playing it before going to bed. 坂元葉月: 私は最近始めたんですけど、ブロックがいっぱい描いてあって、それを一筆書きでできるかっていうのがあるんですけど、それを寝る前とかいつもやってて、すごく楽しい。 A-to-J: Now we will move onto some more silly questions. A-to-J: それでは今からは少し面白い質問に移りたいと思います。 A-to-J: Can you share any funny stories that have occurred? Either recording or during lives or events. A-to-J: レコーディングやライブ、イベント中などに起こった何か面白い出来事についての話を教えて下さい。 Nanase: It happened to me a year ago when we are having an outdoor event. We were singing “Neko? Neko? Nyan nyan nyan?” and moving to the side and my shoe slipped off. I was like “Ahhh!” and still dancing without it for a moment. I was really in a hurry to get the shoe on the stage. 廣川奈々聖: 私は一年ぐらい前に野外のイベントがあったんですけど、普通に「猫?猫?にゃんにゃんにゃん?」って横移動してるときに一人だけ靴が脱げて、一人だけ「あー!」って言って靴が置いてかれて、一人だけ靴を必死に履いてるって時がありました。 Ririka: It was a pretty big concert. 小玉梨々華: けっこう大きなライブだったよね。 Nanase: Yeah! It was a big concert and there are always some people who are taking photos or recording videos, so I’m embarrassed that the moment was on cameras. (Laughs) 廣川奈々聖: そう!大きなイベントで、わーすたっていつも写真とか動画とか撮ってる人がいて、それが動画に残ってるのがすごい恥ずかしくて(笑) Ririka: For me it was last year when we were on a tour for the first time and we had a show in Sapporo, which is my hometown, so I got a little too excited. When we threw stuff to the audience as part of the performance during a song, but I threw both the stuff and my microphone together into the audience very hard. I swear I’ll be careful so I never do that again. 小玉梨々華: 私は、わーすた初めて去年ツアーやったんですけど、私の地元の札幌の時に気合入れ過ぎて、物を投げるシーンが曲中にあって、その時にマイクを一緒に思いっきり投げちゃって、それはもう一生やらないように気をつけようって思いました。 Ruka: But the people in the front did catch it. 三品瑠香: ちゃんとね、前の方がキャッチしてくれて。 Ririka: Right! The fan grabbed it before it fell to the floor. That was good. 小玉梨々華: そう!ちゃんとファンの人が落とす前にキャッチして下さって、ほんとに良かったなって思いました。 Miri: I have told this story several times about when my nose was bleeding during the performance and I got scared. When I bowed, blood dripped off and made a red dot on the stage. So I was like seriously!? And I ran to the back stage. 松田美里: 私、何回かいままでも言ってるんですけど、ライブ中に鼻血が出たときは本当にびっくりしました。お辞儀をしたら下にスッって垂れて、ステージに赤い点がポッて出たんですよ、だから、まじかって思ってすぐ袖に走りました。 Ririka: And then, she didn’t come back for a while. 小玉梨々華: それで、なかなか戻って来ないんですよ。 Ruka: We didn’t know what happened to her and we were so worried, but she came back saying, “It was a nosebleed!” with the tissue paper in her nose, and we were relieved. (Laughs) 三品瑠香: メンバー何が起こったのかわからないから大丈夫かなって思ってたら、「鼻血だった!」って言ってティッシュ詰めて帰ってきたから、良かったーって思って(笑) Miri: I was like “I’m so sorry, I really apologize” (Laughs) 松田美里: ほんとごめんなさい、まじすいませんって(笑) Hazuki: As soon as I get hungry, my stomach growls and this happened when we were recording and singing. My stomach never stopped growling and it was no good because the mic caught the sound. 坂元葉月: レコーディングの時とかに、私お腹がすくとすぐお腹が鳴っちゃうんですけど、歌ってるときに何回かお腹も一緒に鳴っちゃって、お腹の音が入ってるからNGってなって(笑) Nanase: Because of the high quality microphones, they catch every sound. (Laughs) 廣川奈々聖: マイク高性能だからね、音拾っちゃうもんね(笑) A-to-J: If you were Wa-suta’s manager for a day, what would you have the other girls do? A-to-J: もしみなさんが一日だけ、わーすたのマネージャーだったら、ほかのメンバーに何をさせますか? Ririka: I would have everyone do my jobs. I would leave and give my jobs to them equally. (Laughs) 小玉梨々華: 自分の仕事をみんなにやらせます。平等に分けてちゃんとお仕事を任せて(笑) Nanase: I would be like “Hey, walk around the city!”, “Go and promote Wa-suta!” and let everyone go outside with they’re costumes on and advertise ourselves with flyers (Laughs) 廣川奈々聖: 私は、この衣装を着せたまま、「よし、街歩いてこい!」って、チラシとかも一緒に持って配って来てって(笑) 「わーすたアピールして来い!」って言います。 Ririka: It sounds like a punishment. (Laughs) 小玉梨々華: 罰ゲームみたい(笑) Hazuki: It is a very personal idea, but I would like to go to many places and take a lot of photos of the members because we all love to take selfies and also like to look at each others’ pictures. 坂元葉月: すごい個人的なんですけど、メンバーがすごい自撮りも好きなんですけど、他の人が撮ってる写真もすごい好きなので、一日中メンバーみんなと一緒にいろんなとこ回って、メンバーの写真をたくさん撮りたいです。 Ruka: I think it would be the best if we separate the jobs. We can build the spirit of cooperation. 三品瑠香: やっぱ仕事を分散させるのが一番いいですよ。こう助け合いの精神て言うのをね、築き上げてほしいです。 A-to-J: What was your dream as a child? Do you think you’ve accomplished that dream? A- To-J: 子供の頃の夢は何ですか?また、その夢は達成できたと思いますか? Nanase: I had always said I want to be a fashion designer when I was a child, but it won’t come true because I’m working hard as an idol now. However, I’m very happy because I can wear cute costumes. 廣川奈々聖: 私は、ファッションデザイナーになりたいって子供の時は言ってたんですけど、今はアイドルを頑張ってるから達成できてないけど、かわいい衣装とか着せてもらえてるので、すごい幸せだなって思います。 Ruka: I was a typical kid in a kindergarten because I used to say that I want to be a flower shop clerk or work in a cake store. I changed my dream every time I wrote about my dream. But I remember I wanted to work in a cake store the most. I never practiced baking, and still can’t even make a cake now so it’s a dream from far away. 三品瑠香: 私幼稚園の時によくいる、お花屋さんとかケーキ屋さんとかいうタイプの子だったんですけど、夢を書くたびに違ってたと思うんですけど、一番印象に残ってるのはケーキ屋さんって言ったやつなんです。全然練習してないし、今でも作れないので程遠い夢だと思います。 Ririka: I was the same kind of kid. Every time I wrote about my dream it was different. I wrote about working at a bakery or a cake store because I just felt like being like them, but I chose to write about working at a cake store in my kindergarten yearbook because I wanted to eat cakes a lot. (Laughs) 小玉梨々華: 私もまったく同じで、毎回将来の夢を書くときにパン屋さんって書いたりケーキ屋さんってその場の気分で書いてたんですけど、保育園の卒業アルバムにちゃんとケーキ屋さんって書いてて、その理由がケーキがたくさん食べれるからってものだったので(笑) Ruka: I think it’s the same reason. 三品瑠香: 同じだと思う私も。 Ririka: I think most little girls dream about working in a cake shop at least once. It’s the most common dream. 小玉梨々華: けっこうみんなが目標にする夢だと思うんですけど、その王道の夢でした。 Nanase: You can have cake not only in a cake store, but also at home. (Laughs) 廣川奈々聖: 食べたいなら別にケーキ屋さんじゃなくても家で食べればいいよね(笑) Ririka: Kids are simple so… (Laughs) 小玉梨々華: 子供は単純だから(笑) Hazuki; I wrote that I want to be a doll. I’m an idol now and I get to wear cute costumes like this one, so I think it got close to it. 坂元葉月: 人形になりたいって書いてて、今アイドルでこんなかわいい衣装を着せてもらってるので、少しは近づいたかなって思うんですけど。 Ririka: You are the closest. (Laughs) 小玉梨々華: 一番近い(笑) Miri: I was also like the other two (Ruka & Ririka). I would talk about working in a cake store, flower shop, or something else like that, but what I never changed since I was three is that I always say I want to have a job that makes people happy. So when our fans say: “Thank you for giving happiness”, I consider it as my dream coming true. 松田美里: 私も二人と一緒でケーキ屋さんとか花屋さんとかコロコロ変わってたんですけど、その中で絶対昔から変わってないのが、人を幸せにする仕事をしたいってずっと言ってたんですよ、三歳ぐらいの頃から。だからそれはファンの方に「幸せをいつももらってるよ」とか言われると、達成できてるのかな~っていうのは思います。 A-to-J: Some idol groups create movies starring themselves. What movie genre would you think Wa-suta’s would be? A-to-J: 他のアイドルグループが自分たち自身で映画を制作していますが、もしもわーすたが映画をつくるとしたら、どんなジャンルになると思いますか? Nanase: I think it would be a story in a school. Our ages are very close but we never had a chance to wear school uniforms together. Each of us consider ourselves a student, and we are close to each other so I think a story set in a school would be the best to try. 廣川奈々聖: 私は学園ものかなって思います、みんなけっこう年齢が近いのと、制服着たりする機会もないから。みんながすごい学生ってイメージが自分の中で強くて、みんなと話してるともう友達みたいな感じだから、一番学校ものがやりやすいなって思います。 Miri: How about a warm family story. 松田美里: 家族のほっこり系。 Wa-suta: (Laughs) わーすた: (笑) Ruka: Our songs might be advertised well (Laughs) 三品瑠香: 曲がうまく発表されるかも知れない(笑) Miri: I would be saying like “Dinner is ready~”. 松田美里: 「ご飯よ~」とか言ってしたい。 Nanase: It’s like playing house. 廣川奈々聖: おままごとみたい。 A-to-J: What is your favorite amusement park attraction? A-to-J: 遊園地の乗り物で好きなものは何ですか? Ririka, Ruka: Rollercoasters! 小玉梨々華・三品瑠香: ジェットコースターです! Nanase: Rollercoasters I think. 廣川奈々聖: ジェットコースターかな! Hazuki: Viking! 坂元葉月: バイキング! Nanase: Oh, I also like go-karts. Usually, I have to have a license to drive a car, but I can have fun go-karting without a license. 廣川奈々聖: あ、でも私ゴーカート好きかもしれないです。免許取らないと車って運転できないけどゴーカートならだれでもできるからそれがすごい楽しくて。 Miri: I like ferris wheels, they’re relaxing. 松田美里: 観覧車好きです、ゆっくりしたい。 Ruka: I like riding on a coffee cup and making it spin really fast. I can’t get on with someone who gets sick easily. (Laughs) 三品瑠香: あと、コーヒーカップをめちゃめちゃ回すとか。酔う人とは一緒に行けないわ私(笑) A-to-J: If an alien appeared in front of you what would you do? A-to-J: もしも目の前に宇宙人が現れたらどうしますか Ririka: I would want to get along with it, but I’m sure I would run away. 小玉梨々華: 仲良くなりたい、でも絶対逃げちゃう。 Ruka: I would probably run away. 三品瑠香: やっぱり逃げちゃうのかな? Nanase: I don’t want to meet an alien. I’d be scared and I would run away, but if it was a size of my hand I’d hurry up and take photos! Then, I would be like: “ Take a look!” and show off the photos to everyone. 廣川奈々聖: でも私だったら会いたくない、怖いから逃げるけど。でも手に乗るサイズの宇宙人だったら、急いで写真撮ります!写真撮って、これ見て~!ってみんなに自慢したいです。 Ririka: I would run away anyway because I’d be afraid that it would take me to the space. 小玉梨々華: なんか宇宙に連れてかれちゃいそうだから私は逃げます、とりあえず。 Miri: I would talk to it from a distance. 松田美里: 離れた場所でトークしたいです。 A-to-J: If you weren’t an idol, what do you think you’d be doing right now? A-to-J: もしもアイドルじゃなかったら今、それぞれ何をしていると思いますか? Ruka: I think about it but I can’t imagine anything. However, before I became an idol I was a dancer, so I would have kept dancing. 三品瑠香: 考えるけど、何も想像できないです。でも元々アイドルを始める前はダンスをしてたので、ずっとやってたと思います。 Nanase: I think I would like to go to a normal high school like everyone else and after school I would be in a club, a team, or work a part-time job. Many friends who are about my age started part-time jobs and it seems so fun to work in a fast food restaurant or an apparel shop, so I really want to experience a part-time job. 廣川奈々聖: 私は、みんなと同じように普通の高校に行って、バイトして部活してってしてたかなと思います。すごい今バイトしてみたくて、同世代の子がバイト始めたってことが多いから、ファストフード店とか洋服屋さんとかそういうところって楽しそうだなと思います。 Miri: Me too. 松田美里: Me too. A-to-J: Can you tell us a little about the other member’s personalities? A-to-J: 他のメンバーの性格について少し教えてくれますか? Ririka: Nanase is our leader and she’s very mature, but a little goofy, so I would always be there for her. (Laughs) 小玉梨々華: 奈々聖は、リーダーですごくしっかりしてる部分があるんですけど、しっかりしてるのと同じぐらい天然な部分があって、ちょっと一緒に居てあげたいなってなります(笑) Nanase: Eh, do you really think so?! 廣川奈々聖: え、ほんとに思ってる?! Wa-suta: (Laughs) わーすた: (笑) Ruka: We have to support her. (Laughs) 三品瑠香: みんなで支えてあげないとみたいな(笑) Ririka: (Nanase is) A really cute girl with personality. 小玉梨々華: (廣川奈々聖は)そういうところがたくさんある、かわいい子です(笑) Nanase: I used to think that I was pretty mature in the past, but when I started Wa-suta, everyone has told me I’m an airhead, so I realized that I’m that kind of person. 廣川奈々聖: 自分的にはけっこうしっかりしてるかなって昔は思ってたんですけど、わーすたに入ってからみんなにそう言われるようになって、あーそういう人なんだって気づきました。 Ririka: She wasn’t self-conscious. 小玉梨々華: 自覚してないの。 Nanase: I haven’t been self-conscious for a long time. 廣川奈々聖: 自覚してませんでした、ずっと。 Ruka: Recently she seems to show the real her. She might have been in her shell. 三品瑠香: 最近ちょっとそういうところがゴンゴン出てきてるから。皮がね、ちょっとあったんだね。 Miri & Hazuki: Indeed. 松田美里・坂元葉月: そうだね~。 Nanase: I’ll be myself completely. I’ll be careful. 廣川奈々聖: 最近は全部出していく感じなので気を付けます。 Ruka: How about Ririka? 三品瑠香: 梨々華は? Nanase: Ririka is able to get away with most situations with her smile. 廣川奈々聖: : 梨々華はね、笑顔で乗り切れる。 Ruka: She can deal with small troubles with her smile. She has the kind of smile that make people forgive her. 三品瑠香: なんか何でもね、あーやっちゃったーみたいなことも笑顔で乗り切れるし、人に許される笑顔をしてるよね。 Nanase: She has the magical up curved lips. When Ririka smiles it always brightens up the atmosphere. So I think everything would be okay if she kept smiling. 廣川奈々聖: 魔法の口角があるんだよね。梨々華が笑うとすごいその場の雰囲気が明るくなるから、ずっとまあニコニコ笑ってたらそれでいいんじゃないかなって思います。 Ruka: Next is Miri. 三品瑠香: じゃあ次は美里だね。 Nanase: Miri is the weirdo of Wa-suta. Although she’s an idol, she would do or say something that makes us worry. 廣川奈々聖: 美里は、わーすたの中で一番変人。アイドルなのに、これ言っていいのかなとかしていいのかなとか心配なことを一番します(笑) Ririka: I get worried about her. 小玉梨々華: ちょっと一番心配になっちゃう。 Ruka: She has a unique personality. It’s a gray zone but she put her finger into her nose. (Laughs) 三品瑠香: 独特な空気感があります、ギリギリのラインですね、鼻に指入れる(笑) Nanase: She would always do that kind of stuff. 廣川奈々聖: すぐこういうことしちゃう(笑) Miri: My recent favorite thing to do is “Oh? It isn’t in (my nose)??” I’ll be disliked (Laughs) 松田美里: お?入ってないよ??ってやるのが最近のブームです。嫌われちゃう(笑) Nanase: She is also very good at drawing pictures. 廣川奈々聖: すごい絵とかも上手くて。 Ririka. She’s talented. 小玉梨々華: 才能もすごいある。 Ruka: I think she probably has much talent. That’s why she’s weird? 三品瑠香: なんかたぶんすごい、いろんなものを持ってるんだと思う。持ちすぎておかしいのかな? Nanase: And Ruka is… 廣川奈々聖: あと瑠香は… Hazuki: She has a cool voice when she sings unlike her cute baby face, and she used to practice dancing so she can dance very well also. I like her surprising character. I like how she’s frank, but she gets lonely a little easily. 坂元葉月: かわいいベビーフェイスなのに歌声とかかっこ良かったり、ダンスをずっとやってたからダンスもすごいバキバキに踊るからそのギャップが好きだし。ちょっとサバサバしてるけど少し寂しがりやなところがいいなって思ってる。 Ririka: She has a huge gap (between her appearance and her talent). And then, Hacchin (Hazuki) is the oldest but she is pure like a kid. 小玉梨々華: ギャップがこのメンバーの中で激しい。あとはっちんは、最年長なのに最年少っぽいところがすごいたくさんある。 Nanase: When we meet someone for the first time, and we ask who the oldest is among the members, their answers are never Hacchin but somebody else. She’s cute, like a mascot character. 廣川奈々聖: 初めて会った人とかにも、最年長誰に見えますか?っていうと、絶対はっちん以外の人が最年長って言われるから。はっちんはちょっとマスコットキャラクターみたいな感じでかわいい。 Ririka: Like a yuru-kyara (cute and unsophisticated character). 小玉梨々華: ゆるキャラみたいな。 Miri: She eases my mind. 松田美里: 癒される感じ。 Just be yourself MVA-to-J: Wa-suta has several overseas performances coming up soon, are you excited to see your music spreading around the world? A-to-J: わーすたは現在、海外でのライブをいくつか控えていますが、世界に自分たちの音楽が広がっていくのを見るのは楽しいですか? Nanase: It’s really fun! When we perform overseas, their reaction is very different from our Japanese fans’. So there is always a new discovery such as the way they have a blast at our shows. And also, we get comments from other countries on YouTube and I’m very glad about it. 廣川奈々聖: すっごい楽しいですね、やっぱり海外でライブすると日本のファンの方とは全然違う反応だし、ノリ方もけっこう違ったりするので、ステージから見ていても、あ、こんな風に盛り上がってくれてるんだとかいう新しい発見もあるし。あとYouTube でもさっき話したみたいに海外からコメントがあったりするので、すごくそれが嬉しいです。 Ririka: Every time we go overseas, we feel Wa-suta’s connection is spreading little by little through our social network or concerts. I’m very happy with that. 小玉梨々華: 海外に行くたびに少しずつわーすたの輪が広がってるのを、メンバー自身のSNSとかライブ中のみんなの反応を見てる中で感じるので、それがすごく嬉しいですね。 A-to-J: So, we are going to have Wa-suta ask a question for the audience. A-to-J: では質問を、視聴者のみなさんにどうぞ。 Nanase Hirokawa: Have you guys listened to any Wa-suta songs? If you do, which song is popular overseas? 廣川奈々聖: わーすたの曲を聞いたことがありますか?もし聞いたことがあったら好きな曲を教えて下さい! A-to-J: So the answers are "Pawawawawan!!! Powerpuff Girls." A-to-J: 視聴者からの答えですが、「ぱわわわわん!!! パワーパフ ガールズ」 Nanase: Yay Powerpuff Girls! We also love this song. Everyone likes this song at the live concerts. 廣川奈々聖: パワパフガールズ嬉しい!私達もすごい好きだよねこの曲、ライブで盛り上がる曲なので。 Ririka: It’s a song we would perform both at the beginning and at the end. It’s a song that everyone can enjoy. 小玉梨々華: なんか最初と最後に持っていきたくなるような曲だよね。全員が参加できる曲だから。 A-to-J: “Zili Zili Love” A-to-J: 「Zili Zili Love」 Wa-suta: Oh, “Zili Zili Love” ! わーすた: おー、「Zili Zili Love」! Nanase: Ehh, I’m glad! I never expected it! 廣川奈々聖: えー、嬉しい!意外! A-to-J: And "Ultra Mirakurukuru Final Ultimate Choco Beam," and “Just be yourself” A-to-J: それから、「うるとらみらくるくるふぁいなるアルティメットチョコびーむ」と「Just be yourself」 Wa-suta: Ohhh! Amazing, there’s a lot. So happy! Thank you! わーすた: おー!すごい、いっぱいある。嬉しいー!Thank you! A-to-J: Where can your fans go to learn more about you? A-to-J: ファンがわーすたのことをもっとよく知るためにはどこへ行ったらいいですか? Nanase: You can go to YouTube because our fans upload a lot of our videos there. Also, you can go to “Wa-Tube” on YouTube to check our official behind the scenes videos that show our uniqueness in detail. If you can understand Japanese, we write a blog everyday like a diary, so we’ll be happy if you read it. Please check those out! 廣川奈々聖: YouTube とか、いろんなファンの方が動画を上げててくれたりとかするので。あと「わ→Tube」っていうわーすたのオフィシャルメイキング動画がYouTubeに上がってるんですけど、それを見てもらえたらわーすたのそれぞれの個性とかよくわかってもらえるんじゃないかなって思います。あともし日本語が得意な人だったらブログを毎日書いてて日記みたいのがあるので、それを読んでもらえたらいいなって思います。是非見てほしいです! Ruka: It really shows our individuality. 三品瑠香: すんごい個性出てると思う。 A-to-J: Lastly, can you give us a closing message to the fans? A-to-J: 最後に、ファンの皆さんにメッセージをいただけますか? Nanase: Yes, Wa-suta is studying many different languages very hard and we’ll keep doing it so that we can go to see all of you in other countries more, and be closer to the people who are watching this video. Thank you for all of your support! Our heart is always close to you so please check out our social network sites. We love to see your comments too and we appreciate your support! 廣川奈々聖: はい、わーすた今語学とかいろいろ勉強してるところなんですけど、もっともっと海外の皆さんに会いに行けるように、今この放送を見てくれてる方の近くにも会いに行けるように頑張るので、是非遠くから応援してくれてたら嬉しいです!いつも私たちの心は近くにあるのでSNSとかみ見て是非これからも応援してください!コメントとかもたくさん見てるので、皆さんこれからも応援よろしくお願いします! Wa-suta: Please and thank you!! わーすた: よろしくお願いしまーす!! A-to-J: Thank you again for the interview we hope that we can do this again in the future! A-to-J: ありがとうございました! わーすた: ありがとうございました!Thank you! The World Standard is: ◆ Sakamoto Hazuki (坂元 葉月; Pastel Yellow) ◆ Hirokawa Nanase (廣川 奈々聖; Pastel Green) Leader ◆ Matsuda Miri (松田 美里; Pastel Purple) ◆ Kodama Ririka (小玉 梨々華; Pastel Blue) ◆ Mishima Ruka (三品 瑠香; Pastel Pink) For More On The World Standard: Website: http://wa-suta.world/ Twitter: https://twitter.com/tws_staff Sakamoto Hazuki Twitter: https://twitter.com/tws_hazuki Hirokawa Nanase Twitter: https://twitter.com/tws_nanase Matsuda Miri Twitter: https://twitter.com/tws_miri Kodama Ririka Twitter: https://twitter.com/tws_ririka Mishina Ruka Twitter: https://twitter.com/tws_ruka Facebook: https://www.facebook.com/tws.wasuta Blog: http://lineblog.me/theworldstandard/ The above interview was conducted by Heidi Alford with live translation by Tiffany Fujii. Transcription by Eri Watanabe. Post translation by Mei Itagaki. Technical assistance was provided by Manuel Figueroa and Teepu Khan. LIVE Interview with Wasuta (わーすた) (The World Standard) [YouTube Edit] |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|