We recently sat down with idol group callme to discuss their latest single "Bring you happiness". Seeing as we had interviewed them twice before we decided to do something different for this one. Rather than a standard interview, we settled on hosting this one live via our Facebook page and to bring the audience into the interview itself! It was a fun interview that saw the girls answering questions directly submitted by fans as well as asking fans questions of their own! There were lots of really fun, wacky questions towards the end as well and even an English corner! Be sure to check this one out and if you're curious to see the video of the interview itself, it is located at the end of this article. Be sure to follow us on social media for more interviews like this one! calllme is a three-member idol group that is unique in the fact that they are completely self-produced. They formed early 2015 and have released two albums and four singles. The three members, RUUNA, MIMORI, and KOUMI were former members of the group Dorothy Little Happy. Their unique sound of upbeat pop music has won them many fans around the world. Their most recent single, "Bring you happiness", is the PR song for the Japanese Pallet Association. A-to-J:始まったみたいなので、今日のインタビューを始めさせていただきます。 A-to-J: Since it seems to have started, I will start the interview for today. callme: お願いしまーす! callme: Please take care of us! A-to-J: はい、よろしくお願いします。最初に、本日はインタビューをありがとうございます。自己紹介をお願いします。 A-toJ: First, thank you for the interview today. Please introduce yourselves. KOUMI: 香美です! KOUMI: I’m KOUMI! RUUNA: 瑠海です! RUUNA: I’m RUUNA! MIMORI: 美杜です! MIMORI: I’m MIMORI! callme: callmeです、よろしくおねがいしまーす! callme: We’re “callme”, nice to meet you! A-to-J: 前回のインタビューから数カ月経ちましたが、それからの活動は何されてましたか? A-to-J: It has been a couple of months since our last interview, what have you been doing since then? RUUNA:ちょうど九月にセカンドアルバムを出した時に取材をしていただいたので、その後ツアーだったりリリースイベントをやって、それを踏まえてまた楽曲制作を始めてたりしました。 RUUNA: We were interviewed right when our second album got released in September so we went on a tour and did some release events. After that we started producing more songs. A-to-J: 今フェイスブックの方で配信していますが、初めて見た人やファンにメッセージをお願いします。 A-to-J: We are streaming this on Facebook right now, please send a message to people that have seen you for the first time as well as fans. KOUMI:(他のメンバー二人に向かって)なんかフェイスブックのストリームって珍しいね。初めてcallmeのこと見てくれた方もいらっしゃると思いますが…自己紹介的な感じでいいのかな?皆さんこんにちは、callmeです。私達、楽曲と振りと歌詞などたくさん自分たちでセルフプロデュースしているグループです。いま、callmeのフェイスブックページもあるのでそちらの方もチェックしてくださーい!お願いします! KOUMI: (To the other members) A Facebook stream is very different. I think there are people that have seen callme for the first time. Should we do it like an introduction? (To everyone) Hello everyone, we are callme. We’re a group that self produces our songs, choreography and lyrics. We also currently have a callme Facebook page so please check that out as well! A-to-J: 始めて取材させていただいた時と比べて曲数がとても増えましたが、新しいファンにお勧めしたい曲は何ですか? A-to-J: Compared to the first time we interviewed you, many songs have been added to your discography. What is a song you would like to recommend to a new fan? KOUMI:なんだろなー?なんだろ? KOUMI: What would that be? RUUNA・MIMORI:うーん RUUNA・MIMORI:Hmmm... RUUNA:デビュー曲は聴いてもらいたいと思いますねやっぱり。今の最新の曲を聴いてもらって、一番最初に作った曲とのこう違いを、ね、けっこう歌い方だったり作り方も今より全然なんかこう、わからない状態で、手探りで作っていったその私達もちょっと聞いてもらいたいなっていう風に思っているので To shine が聞いてもらいたいです。 RUUNA: I would like them to listen to our debut song, listen to our latest song, and then compare it to our very first song. The singing and composing was done when we didn’t know much and we made it while trying to get the feeling so I want them to listen to us then in “To shine”. A-to-J: 以前も聞きましたが、まだ callmeを知らない人に結成のきっかけやヒストリーを教えて下さい。 A-to-J: We asked you guys this before but can you tell us callme’s history and about the formation of the group for the people that don’t know? MIMORI:結成のきっかけは、私たち三人が高校を卒業するタイミングで作ったんですけど、卒業制作ってことでそれぞれ得意分野にチャレンジしてみた結果、香美が振り付けで、私が作曲して、瑠海がリーダーでまとめるっていう三人組で結成しました。 MIMORI: The reason for our formation was that we formed right when the three of us graduated from high school and we challenged ourselves in what we excelled at as a graduation project. As a result KOUMI did the choreography, I did the song composing, and RUUNA organized us as a leader and we formed as a trio. A-to-J: サウンドやスタイルのコンセプトは何ですか? A-to-J: What is the concept of your sound and style? RUUNA:決まらないね、かっこよさっていうのが結構いいなって自分たち的には思っていて、割とこう自然体な感じでいつもジャケットだったりビジュアルイメージを作っているので、それに合わせて楽曲は、ね、作って。けっこうピアノが基調になっていたり、あとは、ちょっと癖のあるメロディー。 RUUNA: That hasn’t been fully decided, but we think the cool concept is fitting and we try to create a natural look for the CD jackets and visual images. We also try to match the songs to that and piano sounds are key points as well as our catchy melodies. MIMORI:あとやっぱりcallme はダンスを踊るので、そのダンスにすごいより良く、こうダンスが踊れるような楽曲を作ってます。 MIMORI: Since callme creates our own dance, we try to make the songs that are more danceable. A-to-J: 新しいシングルの Bring you happinessをリリースされますが、シングルについて教えて下さい。 A-to-J: Your new single, “Bring you happiness” will be released soon (already released at this point), please tell us about your single. MIMORI:はい、今回はですね、日本パレット協会のPRソングとして作らせていただいたんですけど、物流の方のパレットと絵具の方のパレットとも掛けて、みなさんに日常に溢れてる幸せを皆さんに届けたいっていう気持ちを歌った曲になってます。 MIMORI: Yes, this time we created a PR song for the Japanese Pallet Association and we did a play on words with the art “palette” and made it a song to deliver thoughts of happiness in your daily life. A-to-J: 曲や歌詞のコンセプトは何ですか? A-to-J: What is the concept behind the song and lyrics? MIMORI:日本パレット協会のパレットにかけてこう… MIMORI: We tried to relate it to the Japanese Pallet Association’s pallets… RUUNA:フォークリフトと一緒のやつですよね RUUNA: The ones used with forklifts… MIMORI:フォークリフトでこう…何て言えばいいんだろ(笑) MIMORI: Forklifts are… how should I say this? (laughs) KOUMI:なんか私たちが日常で使ってる、着てる洋服とか電化製品とかを工場に運ぶ際に使うものをパレットって言うんですけど… KOUMI: Pallets are used to carry things such as the clothes we wear and electronics we use every day to factories... MIMORI:そのパレットの気持ちになって、その、歌詞を書いたので、例えば… MIMORI: We wrote lyrics based on what we thought were the pallets’ feelings so for example… RUUNA:擬人化、擬人化 RUUNA: Personification KOUMI:(笑) KOUMI: (laughs) MIMORI:なんか、パレットって全然知られてないんですよ。なのでそれを知ってもらいたいっていう気持ちで作りました。 MIMORI: Pallets are not known at all. So we made it with feelings that we want it to be more known. A-to-J: ミュージックビデオについて、衣装・振り付け・コンセプトのことを教えて下さい。 A-to-J: Tell us about the concepts of your music video, costumes and choreography. KOUMI:ミュージックビデオは今回はダンスをメインにしたミュージックビデオに仕上げて… KOUMI: The music video focuses on the dance this time. RUUNA:後ろにパレットが RUUNA: There’s a pallet in the back… KOUMI:そう、それを見ればパレットって何だろうという方もわかると思います。 KOUMI: Yes, so the people that are wondering what a pallet is can understand what it is. RUUNA:物流っていうのでこう物を運ぶっていうのをミュージックビデオでも皆さんにわかりやすく伝えたいなって思ったので、マネキンチャレンジっていってこうマネキンのふりをして二分間とか目を開けたままずっと止まってるんですよ。それを今回は運ぶっていうのと掛けてわかりやすく作ってみたので、きっとね、ミュージックビデオを観てもらえたらパレットってどういうのかなとか callme とね、ついでにそのへんもどんどんわかっていくんじゃないのかなと思いますので、是非見てもらいたいなと思います。 RUUNA: Since this is about distribution, we wanted to clearly show things being transported in the music video so we did something called the “mannequin challenge” and pretended to be a mannequin where we stopped for 2 minutes with our eyes open. We incorporated the idea of transporting and made the music video so if you watch it I think people will understand pallets and callme more so I want everyone to watch the video. A-to-J: ミュージックビデオは振り付けとか、ダンス重視って言っていたんですけど、その振り付けにもそのパレットの何か影響されている部分とかありますか? A-to-J: You mentioned that the music video is focused on the choreography and dance. Is there any pallet influence in the choreography? KOUMI:そうですね、入ってます。そのサビのこの部分(手を交互に積み重ねるように挙げながら)はパレットを積み上げてるみたいなイメージで、あとはパレットを象徴したこのポーズ(両手のひらを上に向けて)があるんですけど、これをちょっと使ってみたり、絵具のパレットも掛けて、こうみんなで描いてる(左手のひらををパレットを持っているように広げ、右手は筆で曲線を描くように動かす)などをイメージした振り付けを入れてます。 KOUMI: Yes, there is. In the chorus, this part (alternating stacking motions with her hands) we imaged the stacking of pallets and there’s this pose that we express the pallet (sticking out her arms with her palms up) we used this and we also played with the idea of an art palette and everyone did drawing motions (uses left hand palm as a palette and the right hand motions as if she were to draw lines with a brush) in the choreography. A-to-J: なるほど。このパレット会社とのコラボレーションのきっかけは何ですか? A-to-J: What was the reason of the collaboration with the pallet company? KOUMI:コラボのきっかけは、向こうの会社さんが… KOUMI: The collaboration was brought up by the other company… MIMORI:曲を聴いてもらったんですよ、こう会社の方に。そしたらcallmeの音楽すごいいいねって言っていただいて、是非コラボさせて下さいって言うかたちで、こうオファーいただいて、私達も是非一緒にやりたいですってことで新たな挑戦として物流業界とのコラボをしてみました。 MIMORI: The other company listened to our songs. They told us “callme’s songs are really good, please collaborate with us” and gave us an offer so we accepted the new challenge of a collaboration with the distribution industry. A-to-J: けっこうパレットって意外なコラボだと思うんですけど、何か他に意外なものでコラボしてみたいなというものはありますか? A-to-J: The pallet is a pretty unexpected collaboration, is there any other unexpected things you would like to collaborate with? KOUMI:えーなんだろうねー? KOUMI: What is there? MIMORI:意外なものか。 MIMORI: Something unexpected... RUUNA:食べ物とかがいいな。 RUUNA: I think food would be good. 一同:(笑) All: (laughs) KOUMI:なんか日本の食とcallmeをコラボしてなんかこうロサンゼルスとか海外の皆さんに、知ってもらえるっていう機会が、欲しいですね。 KOUMI: It would be great for callme to collaborate with Japanese cuisine so it can give us a chance to show places overseas like Los Angeles about it. A-to-J: この曲は世界中にCD版としてデジタル版が発売されますが、世界中のファンに届けられて、どう思いますか? A-to-J: This song is being sold all over the world as a digital single, what do you think about being able to deliver this single to fans all over the world? KOUMI:やっぱり日本だけにとどまらず、いろんな国の方に知ってもらえる機会があるっていうのはやっぱり嬉しいですよね。私達もやっぱり今年、海外でライブをやってみたいっていう目標があるので、そういう目標に何歩かでも近づけたらいいなと思うので、やっぱりそういう機会は嬉しいです。 KOUMI: It makes us happy that there’s this chance of being able to be known by people in many countries and not just stopping in Japan. Our goal this year is to do an overseas live so we think we can go forward a few steps towards that goal so these kind of opportunities are great. callme - Bring you happiness MV A-to-J: セルフプロデュースで、callme は結成から三年経ちましたが、セルフプロデュース活動の感想を教えて下さい。 A-to-J: It has been 3 years since callme formed as a self-produced group. Please share your thoughts about being a self-produced group. KOUMI:自分たちの気持ちを、けっこう毎回曲を制作して、なんていうか、 曲をリリースするタイミングでも、どんな時でも曲を常に作ってて、こうグループ自体が、曲を作ることに関してすごく意欲的で、自分たちのやりたいこともたくさんありますし、それを常に共有してるので、何て言えばいいかな、すごい自分たちの思いをみんなに知ってもらうツールとしては、セルフプロデュースはすごい、一番いい方法なんじゃないかなって思います。 KOUMI: Our feelings when we make songs… even the times we release a song we’re still making other songs. This group is has great desire to make songs and we have a lot of things we want to do. We always share that so how should I say this… self-producing is a great tool and the best way to communicate our feelings. A-to-J小さい会場や、大きい会場、様々な場所でライブをしてきましたが、外国からのファンはライブで見かけますか? A-to-J: You’ve done lives at many venues such as small venues and large venues, do you see overseas fans? KOUMI・RUUNA:見かけますね。 KOUMI・RUUNA:We do see them. MIMORI:なんか、ワンマンライブとかやると、海外からcallmeを見に来てくださったり、すごい、どこから来ましたーっていろんなところから本当に、来て下さるので、そういうのを聞くたびにすごい嬉しく思います。 MIMORI: When we do oneman lives, there are people that come see callme from overseas and tell us “I came from _____”. They come from all over the place so I feel very happy whenever I hear about it. A-to-J: 海外のファンはcallmeの情報を集めるのが大変だと思うんですけど、もっと知ってもらうためのアドバイスはありますか? A-to-J: It’s pretty hard for overseas fans to get information about callme, what is your advice to getting to know the group better? KOUMI: やっぱりYouTubeですかね? KOUMI: Probably YouTube? RUUNA:ねー、YouTubeだったり、フェイスブック… RUUNA: Yes, YouTube or Facebook... MIMORI:あとインスタブラム、ソーシャルネットワークを使ってこっちもどんどん情報配信をしていきたいなって思ってるので、そういうのをこまめにチェックして頂けると、callmeの情報がすぐ入ってくると思います。 MIMORI: Also Instagram. We want to send out more information through social networks so if you check them regularly, you’ll find callme information right away. A-to-J: で、えーと、取材に少し英語コーナーを入れたいと思います。 A-to-J: We would like to squeeze in an “English Corner” in the interview. callme:はい! callme: Ok! A-to-J: 前に他の言語を勉強中と聞きましたが、進歩はどうですか? A-to-J: You said you guys were studying other languages before, how is the progress? KOUMI:そうですね、私こうみは、けっこう英語のレッスンとかを受けてるので、常に英語には触れているんですけど… KOUMI: Yes, I take quite a few English lessons so I come in contact with English frequently. RUUNA:私達あの、歌詞とかで英語をねことがあったりするので、それをけっこう練習したりとか… RUUNA: For us, there is English in the lyrics so we practice that a lot… MIMORI:なんかこう発音をKOUMIから教えてもらって、こうカタカナ英語だったのをもうちょっと直していけたらなっていう風な、勉強中です。 MIMORI: We learn the pronunciation from KOUMI and we’re trying to study to fix our Engrish pronunciation. A-to-J: それではじゃあ始めましょう。わからないことがあったら聞いたらいつでも翻訳します。 A-to-J: Ok let’s start. If you have anything you don’t understand, please ask me and I’ll translate for you. callme:(笑) callme: (laughs) A-to-J: Can you tell us a little bit about your favorite foods? A-to-J: 好きな食べ物について教えてください。 KOUMI:My favorite food is yakiniku. Yakiniku is Korean Barbeque. Yes. KOUMI: 好きな食べ物は焼肉です。「焼肉」とは「韓国風バーベキュー」のことです。はい。 A-to-J: Anyone else? A-to-J: 他のメンバーは? MIMORI:I like is hamburger. ハンバーグ!I like hamburger! MIMORI: 私はハンバーグが好きです! RUUNA:I like chocolate, and cake. RUUNA: 私はチョコレートとケーキが好きです。 A-to-J: Very, very girly. A-to-J: とても女の子らしいですね。 一同:(笑) Everyone: (laughs) KOUMI:たしかに(笑) KOUMI: That’s true (laughs) A-to-J: Can you tell us a little bit about your current favorite music? A-to-J: 今好きな音楽について教えてください。 KOUMI:I often listen to … McKenzie Yes. She living… maybe Los Angeles? Yes, I like…I like her. KOUMI: McKenzieをよく聞きます。はい。ロサンゼルスに住んでいるのかな?好きです。 A-to-J: Anyone else? A-to-J: 他のメンバーは? MIMORI:I like Alicia Keys. グラミー賞?(Grammy Award) MIMORI: 私はアリシア・キーズが好きです。グラミー賞? KOUMI:Grammy Award. KOUMI: グラミー賞。 MIMORI:Grammy Award. Very beautiful! I love Alicia Keys. MIMORI: グラミー賞。とても綺麗です!アリシア・キーズが大好きです。 RUUNA:I like Perfume. Japanese girls group…respect. RUUNA: 私はPerfumeが好きです。日本のガールズグループで、リスペクトしています。 一同:(笑) Everyone: (laughs) A-to-J: It’s also a three-person group. Do you have any favorite animals? A-to-J: 同じ3人組のグループですね。好きな動物はありますか? KOUMI:うーん、なんだっけ?My favorite animals is…あ、キリン、キリンってなん でしたっけ? KOUMI: Hmm, what was it again? My favorite animal is… ah, “kirin!” How do you say that in English again? A-to-J: Giraffe? A-to-J: 「ジラーフ」? KOUMI:Yes, giraffe! Yes, I love the shape and face and color. KOUMI: そう、「ジラーフ」!形と顔と色が好きです。 MIMORI:I like cats. Fat? Fat cats! Love. MIMORI: 私は猫が好きです。太い猫大好き! RUUNA:I love dog. RUUNA: 私は犬が好きです。 KOUMI:(Pointing at RUUNA) She have a dog. KOUMI: (RUUNAに指さして)彼女は犬を飼っています。 RUUNA:Miniature dachshund. Love. RUUNA: ミニチュアダックスフンドです。大好き。 一同:(笑) Everyone: (laughs) A-to-J: You mentioned liking video games in the past. Can you tell us about some of your favorite video games? A-to-J: ビデオゲームが好きと過去に言ってましてが、好きなゲームを教えてください。 KOUMI:Yes, I still like Metal Gear Solid, yes. KOUMI: 私はメタルギアソリッドが好きです。 A-to-J: Snake! (laughs) A-to-J: スネーク!(笑) KOUMI:Snake! Do you know the game? KOUMI: スネーク!ゲームをご存じなのですか? A-to-J: Yeah, I know the game. A-to-J: はい、知ってます。 KOUMI・A-to-J:(笑) KOUMI・A-to-J:(laughs) MIMORI:I played Splatoon. Splatoon, love. MIMORI: 私はスプラトゥーンを遊んでました。スプラトゥーン大好きです。 RUUNA:I play Mario Kart. “Sannin de” (with the 3 of us) RUUNA: 私はマリオカートを遊びます。三人で。 KOUMI:We…we sometimes we play Mario Kart…with…with together. KOUMI: 時々一緒にマリオカートを遊びます。 A-to-J: Where are some of your favorite places to go shopping? A-to-J: 一番好きなショッピングができる場所は? callme:うーん… callme: Hmm... KOUMI:Uh, I often go to Shibuya and Nakameguro. Yes. Sometimes Nakameguro. KOUMI: 私は渋谷と中目黒に良くいきます。はい、時々中目黒。 MIMORI:私は、何て言えばいいの?あ、ネットショッピング!Net shopping. Amazon. I go to Shinjuku buying cosme[tics]. MIMORI: How should I say this? Internet Shopping! Amazon. 新宿に行ってコスメを買います。 A-to-J: Yeah, great places to go shopping. Lastly what is your favorite English word? A-to-J: ショッピングには最高な場所たくさんありますね。最後に、英語で一番好きな言葉は? KOUMI:Oh! English word. (in Japanese) I don’t know which one! KOUMI: 英語の言葉。えー、なんだろ!? callme:(考え込む) callme: (Thinks really hard) MIMORI:Wait, wait. MIMORI: 待って待って... KOUMI:んー… KOUMI:Hmm... MIMORI:あっ、めぐみアローン(笑) (こうみに向かって)一人が好きって何て言うの? I…I like alone? I like “alone.” MIMORI: Ah, alone (laughs) (To KOUMI) How do you say you like being by yourself? “I… I like alone?” I like “alone”. KOUMI:え、なんだろー?Ah, “by the way”! because just…(laughs) KOUMI: 私は「by the way」が好きです。なんとなく(笑) RUUNA:Hmm…”happy.” RUUNA: うーん、「Happy」 A-to-J: Great word! はい、ということで英語コーナーは終了なんですけど 。 A-to-J: いい言葉ですね!This is the end of the English corner. callme :(拍手) callme: (claps) A-to-J: どうでした? A-to-J: How was it? callme :難しい! callme: It was hard! A-to-J: でもとても上手だと思いましたよ。 A-to-J: But you were very good at it. RUUNA:勉強します、まだまだ。 RUUNA: I’ll study more. MIMORI:次回また会うときのために勉強します。 MIMORI: I’ll study more for the next time we meet. A-to-J: はい、よろしくお願いします。それでは視聴者からの質問に答えてもらいたいと思います。ファンが知りたいことの質問を見ましょう。最初の質問はティムさんから「どこでcallmeの曲を聴くことができますか?」 A-to-J: Next we would like to answer some questions from our viewers. Let’s take a look at the questions the fans want to ask. First question is from Tim, “Where can I listen to callme’s songs?” KOUMI:アップルミュージック、Spotify、Google Playミュージック、or something、です。 KOUMI: Apple Music, Spotify, Google Play Music, or something. MIMORI:あとYouTube。 MIMORI: Also YouTube. A-to-J: 次はジョンさんからです。「ロサンゼルスにはいつ来るんですか?」って聞いてます。 A-to-J: Next is from John. “When are you coming to Los Angeles?” callme:行きたい(笑)!! callme: We want to go!! (laughs) MIMORI:今すぐに行きたい! MIMORI: I want to go right now! KOUMI:いま本当行きたいんです。なので本当、さっきも言ったんですけど、今年中にロサンゼルスかカリフォルニアかどこかでライブができたらいいなーって今すごく思ってます。 KOUMI: We really want to go right now. So we said this earlier but we hope we can do a live somewhere in Los Angeles or California during this year. RUUNA:今年は、海外でライブをすることを計画しているので… RUUNA: This year we’re planning to do an overseas live... MIMORI:もうちょっと待っててもらいたいなって MIMORI: We would like you to wait a bit more. RUUNA:待っててもらいたいなって思いますので、是非callme の情報を細かくチェックしてもらいたいなと思います。 RUUNA: We just want you guys to wait patiently so please check callme’s news diligently. A-to-J: 次は、パットさんからです。「好きなアメリカのポップミュージックグループはありますか?」 A-to-J: Next is from Pat. “Do you have any favorite American pop music groups?” callme:うーん、ポップ、グループ… callme: Hmm, pop group… KOUMI:あー、I like Fifth Harmony. KOUMI: Ah, I like MIMORI:Me too. MIMORI: 私も。 RUUNA:Maroon 5. ライブ見に行った。Maroon 5さんは、日本、ジャパンツアーのときにライブを見に行かせてもらいました、三人で、行きました。 RUUNA: We went to go see Maroon 5’s live. We saw Maroon 5 when they came for a Japan tour. All three of us went. A-to-J: 次はブランドンさんからです。「海外でライブをするとしたらどこに一番最初に行ってみたいですか?」 A-to-J: Next is from Brandon. “If you were to do a live overseas, where would you like to go first?” callme:それはもうロサンゼルス(笑)!! callme: Of course Los Angeles!! (laughs) MIMORI:すごい街がきれいって聞いてて、すごいいい街だって聞いてるので早く行ってみたいし、あとライブもしたいし、お買い物もしてみたいです。 MIMORI: We heard the city is beautiful so we want to go there as soon as possible, do a live and also go shopping. A-to-J: 次は、アンジーさんからです。「好きなファッションブランドはありますか?」 A-to-J: Next is from Angie. “Do you have any favorite fashion brands?” KOUMI:マークジェイコブスとか好きです。 KOUMI: I like Marc Jacobs. A-to-J: 他にありますか? A-to-J: Anything else? MIMORI:ユニクロ?(こうみに向かって)レッスン着ってなんていうの?ダンス… MIMORI: Uniqlo? (looks at KOUMI) What do you call lesson wear? Dance... KOUMI:ウェア KOUMI: ...wear MIMORI:ダンスウェアはよくユニクロで買ってます。 MIMORI: I buy my dancewear at Uniqlo often. RUUNA:私は、サマンサ(Samantha Thavasa)のキュートなかわいい感じが好きなので、そういうのが好きですね。 RUUNA: I like the cute kind from Samantha Thavasa. A-to-J: 最後に、マークさんからです。どっちかっていうとジョークだと思うんですけど、「マリオカートのフレンドコードを教えて欲しいです。」って聞いてます。 A-to-J: Lastly, from Mark. I think it’s more as a bit of a joke but he is asking “Can you share us your Mario Kart friend code?” callme:(笑) callme: (laughs) A-to-J: 是非いつかはcallmeと世界中のファンの人がマリオカートイベントとか。 A-to-J: Please do an event someday where callme plays Mario Kart with fans all over the world. RUUNA:考えておきますので是非マークさん… RUUNA: We’ll think about it so Mark… MIMORI:今度一緒にやりましょう! MIMORI: Let’s play sometime! A-to-J: はい、ということで視聴者からの質問は以上になります。 A-to-J: So that is all the questions from the viewers. callme:Thank you so much! callme: ありがとうございました! A-to-J: 質問の方はちょっと面白い方向に行くのですが、一人ずつcallmeの活動中で起こった面白い話はありますか? A-to-J: We’re going to start asking funnier questions, can each member tell us a funny story that has happened while being active in callme? RUUNA:私は、ライブ前にラジオ体操をやったら衣装が破けちゃって、そのままライブをやるっていうのがあった時は、けっこうハプニングというかびっくりしましたね。 RUUNA: For me, we were doing Radio calisthenics right before our live and my costume ripped. When I had to do a live in that situation, I was just surprised (that the costume ripped). MIMORI:私は、同じハプニングなんですけど、履いてる靴がキックするダンスでキックの瞬間にポーーーンって上にあがっちゃったんですよ、でもうまい具合にこうやってポンッって落ちてきて、スッと履いて何ごともなかったように踊るっていう。 MIMORI: For me, it’s a similar happening, the shoe I was wearing came off and shot up in the air as I did a kick in the dance. However it fell nicely and I re-wore my shoe right away and danced like nothing happened. KOUMI:曲が終わって次の曲に行くって時に、三人とも違う曲が流れると思って立ち位置を間違えたことですね。で、曲が流れた瞬間に… KOUMI: When one song ended and we were going to go on to the next song, all three of us thought a different song would come on and the positions we were standing in were incorrect. Then when the song came on… RUUNA:踊りながら移動するっていう。 RUUNA: We moved into place while dancing. A-to-J: なるほど。一つ能力やパワーを使えるとしたら何使いたいですか?なぜですか? A-to-J: If you can use one superpower, what would you like to use and why? KOUMI:瞬間移動。です。なぜかと言いますと、こう、移動する手間が省けるからです。 KOUMI: Teleportation. The reason is, it can save me the trouble of moving. MIMORI:私は、どんなに食べてもスリムでいられる能力が欲しいです。最近ちょっと食べ過ぎて二キロほど太っちゃったので、もう、それを今頑張って落とし中なので、その能力があったらいいなってずっと思ってます。 MIMORI: I want the power to stay slim no matter how much I eat. I recently ate too much and gained 2 kg (~4.4lbs) and I’m working hard to drop the weight so I’ve been thinking I wish I had that power. RUUNA:能力か、魔法が使いたいなって思う、回復魔法。二十歳を過ぎて体力の衰えが怖いのがあるので、ちょっとあの回復魔法はライブのためにも欲しいなと思ってます。 RUUNA: I want to use healing powers. I’m scared my stamina will decline after passing 20 years old so I want recovery powers for lives. A-to-J: ゲームの質問に戻るのですが、Nintendo Switchを試してみる機会はありましたか? A-to-J: This question is going back to games, have you had a chance to try out the Nintendo Switch? callme:やったことないんですよ。 callme: We haven’t tried it yet. MIMORI:その出るっていうニュースを見て、やりたいなーってなんかそれでまたスプラトゥーンの新しいのが出るって聞いたので、今それを狙ってます! MIMORI: I saw the news that they’re releasing it and I’ve been wanting to. I heard that the new Splatoon is coming out so I’m aiming for that! A-to-J: 楽しみですよね。他のメンバーの性格を教えて下さい。 A-to-J: That’s something to look forward to. Please tell us the personality of the other members. MIMORI:るうなさんは、めんどくさいタイプで、なんかよく車の中で話しかけてくるんですけど、それがすごいどうでもいいことなんですね。 MIMORI: RUUNA is the troublesome type and she talks to us in the car but it’s usually about something that doesn’t matter. KOUMI:すごいおしゃべり。 KOUMI: Yes, she’s a chatterbox. RUUNA:おしゃべり。一人で二時間とかしゃべってられるんですよ。 RUUNA: Yes a chatterbox. I can talk for 2 hours by myself. MIMORI:それを私達に反応を求めてくるんですよ。で、こっちがしゃべりたくないときも疲れててこう寝たいときもしゃべりかけてくるので、そのときはふんっって思いながら、しかも何も反応しないと、ちょっと聞いてる?っていう風に話しかけてくるので、すごいなんかおしゃべり好きな人です。 MIMORI: She expects a response from us as well. She also talks to us when we’re tired or trying to sleep so we ignore her but when we don’t respond, she’ll talk to us in a way like “are you listening?” She just likes to talk. KOUMI:みもちゃんは、基本強いですね。 KOUMI: MIMORI is a strong person. RUUNA:あの、男の子みたいな感じですね。サバサバしてて、準備とかもすごく早い。メイクオールとか。 RUUNA: Kind of like a boy. Straightforward and also gets ready really fast. Like when doing makeup. KOUMI:あんまり自分に気を遣わない人です。 KOUMI: Doesn’t really pay attention to herself. RUUNA:でも音楽が好きで、ピアノをよく弾いてたりとか、最近はマイクも買って部屋がだんだんスタジオみたいになっていってるので。 RUUNA: But she loves music and plays the piano often. Recently she bought a microphone and the room is starting look like a studio. MIMORI:楽しい。こうみんは、なんだろ、一番最近の流行とかをチェックしてて、現代の女の子感があります。 MIMORI: It’s fun. KOUMI checks the most recent trends and feels like a modern day girl. RUUNA:ちょっと自由な感じで、休みの日に登山に行ったりだとか、すごいなんか、趣味が多い。ここの二人が(るうなとみもりを指して)、ケンカをよくするんですよ。そのときにいつも仲裁として入ってくれる平和主義な感じ。 RUUNA: She has a free feeling and she does things like going to the mountains on her day off. She has a lot of hobbies. Us two (pointing at RUUNA and MIMORI) fight a lot. She comes in as a mediator and is a pacifist. A-to-J: もし無人島に行かないといけないとして、アイドルの中で誰と一緒に行きたいですか? A-to-J: If you had to go to a deserted island, which idol would you want to go with? MIMORI:この三人の中で? MIMORI: Within the three of us? A-to-J: 三人の中でもいいし、他のアイドルとか芸能人とかいたら。 A-to-J: It can be within the three of you, or other idols or entertainer. KOUMI:ボブサップ。(笑) KOUMI: Bob Sapp. (laughs) A-to-J: なぜでしょう?(笑) A-to-J: Why is that? (laughs) KOUMI:強そうだからです。 KOUMI: Because he seems strong. RUUNA:なんだろな。でも、一緒に行ける気がします(みもりの肩に手を置いて)。 RUUNA: I feel like I can go together (putting her hand around MIMORI’s shoulder). MIMORI:私は嫌です。 MIMORI: I don’t want to though. 一同:(笑) Everyone: (laughs) RUUNA:けっこうみもりちゃんもおしゃべりなんですよ。で、二人でよく居たりとかするとずーっと四時間とか話したまま。でも全然居れるので、たぶん行けると思います。あとそう、魚とか取ってくれるタイプなので、こういう感じで(右手で素早く手前に引き寄せるように円を描きながら)。 RUUNA: MIMORI talks quite a bit so when we’re together, we talk the whole time for 4 hours. But we can keep on doing that so I think I can go with her. Also she seems like the type that would go get fish like this (does a quick scooping motion with her right hand) MIMORI:でも確かに、るうなさんなら案外ついていけそうな感じがします。こう、けっこうリーダーなので結構すごいまとめるタイプなんですよ。なのでこう、いい?みもは今から木を切ってきて!とか、すごいなんか無人島生活への計画をして、で、たぶん何時にここにヘリが来るから、それでSOSマークを出そうみたいな感じでなんかいろいろ決めてくれそうだなと思います。 MIMORI: She has a point, I feel like I can go with RUUNA. She’s pretty leader-like and is the type to gather us together. So she would say things like “MIMORI, go cut the wood right now!” or things like that and plan out our deserted island life. She’ll probably know what time the helicopter would come and say to show a SOS mark. RUUNA:三人で行きたいですね、でも行くとしたら。 RUUNA: If I were to go, I would like to go with the three of us. MIMORI:でもこうみんはなー、勝手に行動しそうだからなー(笑) MIMORI: But everyone would probably just do their own thing (laughs) KOUMI:そうだね(笑) KOUMI: You’re probably right (laughs) A-to-J: 今まで食べたものの中で一番不思議なものってなんでしたか? A-to-J: Out of all the things you’ve ate, what was the weirdest thing? KOUMI:不思議なものか―、香港で食べたんですけど、サラダにグレープフルーツが入ってたんですよ。それがちょっとなんかあんまりわからなかったです。 KOUMI: Something weird… I ate it in Hong Kong but there was grapefruit in my salad. I couldn’t really understand it. MIMORI:私は今日の朝一応食べたんですけど、大判焼きっていうなんか日本のものがある、何て言うんだろ、ホットケーキみたいな感じの生地に具が挟まってるんですけど、その中の具がバーニャカウダだったんですよ。で、なんかすごい甘い生地なのに、こうしょっぱいバーニャカウダが入ってて、すごい美味しかったんですけど、なんか不思議な感じがしました。 MIMORI: I ate this morning but there’s something called “Ooban Yaki” in Japan and how do I describe it… there’s filling inside of a pancake like batter and there was bagna cauda (warm dip with garlic, anchovies, olive oil) inside. The outside was a sweet batter but there was the savory bagna cauda inside. It was very delicious but also was strange. RUUNA:最初食べたときに驚いたのは、ぬれせんべいっていう。でも外国にってあるのかな? RUUNA: Something I was surprised at first was something called “Nure Senbei” (literally translates to “wet rice cracker”) But do they have it overseas? MIMORI:おせんべいは無いよ。 MIMORI: There’s no rice crackers. RUUNA:いや、おせんべいはあるよ。 RUUNA: Well, they have rice crackers. KOUMI:(笑) 無いよ。 KOUMi: (laughs) No they don’t. MIMORI・RUUNA:(笑) MIMORI・RUUNA: (laughs) RUUNA:じゃあ、ちょっと、ぬれせんべいっていってこう、ちょっとしっとりしたお煎餅があるんですよ、日本に。海外でライブをするときは是非、来て下さった皆さんにぬれせんべいをプレゼントしたいと思いますので。 RUUNA: Well it’s this thing in Japan called “nure senbei” and it’s a slightly moist rice cracker. When we do a live overseas, I would like to present “nure senbei” to everyone that comes. A-to-J: 特典としてぬれせんべいがついてくる(笑) もし一週間総理大臣になれるとしたら何をやりたいですか? A-to-J: As a bonus, the “nure senbei” will be included (laughs) If you could be the prime minister for a week, what would you do? KOUMI:はい!世界中を飛び回りたいです。自家用ジェットみたいなやつで。 KOUMI: Yes! I would like to fly around the world. With my personal jet. MIMORI:一週間世界中を休みにしたいです。だれも働かなくていいよ、何もしなくていいよ、ねてていいよーみたいなのを一週間続けたいです。 MIMORI: I would like to make the world rest for a week. No one needs to work, no one needs to do anything, just sleep; I would like to do that for a week. RUUNA:総理大臣になったら、…総理大臣かー…、いや、真面目に仕事しますでも。あの、ちょっと休みとかなんか、あーっていう感じよりはちゃんともう、いい国にね、なって、海外ともいろんな交流ができる国にしたいなと思います。 RUUNA: If I become Prime Minister… Prime Minister… I would seriously do my work. Instead of resting or doing that kind of thing, I want to improve the country and make it a country that can communicate more with overseas. A-to-J: いままで人生の中で一番怖い経験は何でしょうか? A-to-J: Within your lifetime, what was the scariest experience you had? MIMORI:三人で住んでる家に、虫が出たんですよ。Gが出てしまって。 MIMORI: A bug appeared in the house we all live in. A cockroach. KOUMI:ゴキブリが出たんです。 KOUMI: A cockroach appeared. MIMORI:で、初めて見て。で私達が昔住んでた仙台にはゴキブリがいなかったので、三人で暮らし始めて初めてゴキブリを見て、二人は逃げ出したんですよ(るうなとこうみを指して)、部屋から。だから、廊下でこう、ゴキブリと対決みたいになっちゃって、その時はすっごい怖かったです。エーーーイ!ってな感じで(笑)、撃退しました。 MIMORI: It was my first time seeing one. When we used to live in Sendai prefecture, there were no cockroaches so after we started living with the 3 of us, it was our first time seeing a cockroach. These two ran away (pointing at RUUNA and KOUMI) from the room. So it was like a fight against the cockroach in the hallway and at the time it was really scary. I was like “Eyyy!!” and I repelled it off. A-to-J: なるほど。もし宇宙人に会ったら何を言いたいですか?何かしたいことありますか? A-to-J: I see. If you were to meet an alien, what would you want to say to it? Is there something you would want to do with the alien? MIMORI:宇宙に連れてってもらいたいです。 MIMORI: I want it to take me to the outer space. KOUMI:うーん、とりあえず友達になって、どういうところに住んでるのかとか、いろんなことを知りたいです。 KOUMI: I would start with being friends and I would like to know what kind of place it lives in and other things. RUUNA:まあでもお菓子とかを渡してね、ちょっとこれを菓子折りみたいな感じでね、親近感みたいのを、ねえ。なんか、仲良くなりたいなーって思います。 RUUNA: I would hand it snacks or box of cakes and become closer. I would like to get friendly with it. A-to-J: ファンの方に聞きたい質問はありますか? A-to-J: Are there any questions you would like to ask the fans? MIMORI:callmeのことをどこで知りましたかって言うのを聞いてみたいです。 MIMORI: I would like to ask where they found out about callme. A-to-J: いまコメントで誰か見れますかね。They want to know where everyone has heard about callme, so if you have any or please comment where you found out about them, and I’ll translate to them. たぶん遅れは出ると思うんですが、他に聞きたいことはありますか? A-to-J: I wonder if anyone can see the comments right now. 皆さんどこで「callme」のことを知ったか知りたいので、コメントでお答えすると通訳します。There is probably going to be a delay. Is there anything else you want to ask? RUUNA:callme の何の曲が好きですかっていうのを聞いてみたいです。 RUUNA: I would like to ask “Which callme song do you like?” A-to-J: They also want to know what song from callme discography you like. えーと、いまコメントで流れてるんですけど、どこでcallmeを知ったかっていうのはYouTube。 A-to-J: The comments are coming in right now, someone said they found out about callme from YouTube. callme:おおー!Thank you. callme: Ohh! Thank you. A-to-J: あとはフェイスブックで知りました。 A-to-J: Someone else said they found callme on Facebook callme:おおー! callme: Ohh! A-to-J: 結成当時から知ってますって人もいます。 A-to-J: There are also people that have known you since the formation of the group. callme:あーー!!嬉しい!Thank you! callme: Ahhh!! That makes us so happy! Thank you! A-to-J: A-to-Jで知った人もいるみたいですね。はい、他に聞きたいものはありますか? A-to-J: There also people that found you guys through A-to-J. Is there anything else you would like to ask? KOUMI:今住んでるところで、一番おいしい食べ物、聞きたいです。 KOUMI: I would like to ask “What’s the most delicious food from where you live?” A-to-J: They want to know where you live what is your favorite food from where you live. で、好きな曲は、Confession… A-to-J: 今住んでるところで、一番おいしい食べ物のこと聞いてます。Someone’s favorite song is “Confession” callme:おおー!Thank you! (I want your love~♪I want your love~♪) callme: Ohh! Thank you! (starts singing “I want your love~ I want your love~) A-to-J: Can not change nothing callme:おおー、わー、意外! callme: Oh wow! Unexpected! A-to-J: まだ、あの、他は来てない。あ、好きな食べ物はラーメン、ラーメンが好きって。 A-to-J: Other answers haven’t come yet. Favorite food for someone is “Ramen” RUUNA:ジャパニーズフード! RUUNA: Japanese food! MIMORI:とんこつラーメンかな? MIMORI: I wonder if it’s Tonkotsu style ramen? RUUNA:醤油?塩? RUUNA: Soy sauce flavor? Salt? KOUMI:やっぱあるんですかね、アメリカの方にも。 KOUMI: I guess it exists in America too. A-to-J: アメリカも最近はありますね。ラーメンが流行ってるというか。みんなアメリカっぽいものを入れたりとか、ちょっと変えたりする店もありますね。 A-to-J: Recently, they have it more in America. Ramen is trendy. Some stores put more American things in it and change it up. callme:へえー!! callme: I didn’t know! KOUMI:行ってみたーい! KOUMI: I want to go! RUUNA:ねー! RUUNA: Right! A-to-J: えー、アメリカからは、ピザが好きです。 A-to-J: From America, someone likes pizza. MIMORI:あー!I like pizza! MIMORI: Ah! 私もピザ好き! KOUMI:サイズおっきそう、向こうのって。 KOUMI: I feel like the size of pizza is big over there. MIMORI:確かに。 MIMORI: That’s true. A-to-J: けっこうこれぐらいのピザ(12インチ/30cm)が五百円とかで。 A-to-J: You can get a pizza this size (about 12 inches) for 5 dollars. callme:え!(驚愕) callme: What! (very surprised) MIMORI:だからあの、海外のドラマとか観るんですよ。そうするとみんなピザ食べてるのね。けっこうお手頃な感じなんですね。 MIMORI: I watch foreign dramas. Everyone eats pizza and it’s easily accessible. KOUMI:コーラをこう飲んでる(67.6oz /2Lのサイズのペットボトルのサイズを手で表して)。 KOUMI: They drink cola like this (Showing about a 2L bottle with hands) A-to-J: (笑) そう、これぐらいのコーラをこう飲むのが普通ですね。サンフランシスコではサワードブレッド、日本にはあるのかな?パンなんですけど、ちょっと酸っぱい、酸味が効いてるようなパンなんですよ。 A-to-J: (laughs) Yea, it’s normal to drink cola like that. (From the comments) In San Francisco, there is sourdough bread. I wonder if they have it in Japan? It’s bread but it’s a little sour. Almost tastes a bit acidic. KOUMI:えーっ!聞いたことない! KOUMI: Ehh, I’ve never heard of it! callme:食べてみたい! callme: I want to try! A-to-J: とても、たぶん食べたことなかったら不思議な味がするパンなんですけど、特にサンフランシスコでは有名で。 A-to-J: It’s probably a weird tasting bread if you haven’t tried it but it’s very popular in San Francisco. MIMORI:サンフランシスコ、行きたいね。 MIMORI: I want to go to San Francisco. RUUNA:ね! RUUNA: Yes! A-to-J: あとは、好きな曲で、Sing along。 A-to-J: Someone’s favorite song is “Sing along”. callme:おおー!(Let’s enjoy together and sing along~♪) callme: Ohh! (Let’s enjoy together and sing along~♪) A-to-J: とっても楽しい曲で好きです。って。 A-to-J: They said they like it because it’s a very fun song. callme:あー!Thank you! callme: Ahh! Thank you! A-to-J: あと、好きな食べ物では、二人でタコスって書いてます。 A-to-J: As for favorite foods, 2 people say that they like tacos. callme:あーっ!タコスー!! callme: Ahh! Tacos!! KOUMI:好きですタコス私達も! KOUMI: We like tacos too! MIMORI:この間ちょうど食べました。 MIMORI: We actually ate some recently. A-to-J: 日本にもタコスあるんですか? A-to-J: They have tacos in Japan as well? callme:あります!ありますね! callme: Yes, yes we do! KOUMI:メキシカンフードのお店いっぱいあるので、けっこうよく行きます。 KOUMI: There are a lot of Mexican restaurants so we go often. MIMORI:でもやっぱ本場のも食べてみたい。 MIMORI: But I also want to try the real deal. A-to-J: なるほど。では、今後数カ月の予定は何ですか? A-to-J: What are your plans for the next few months? KOUMI:そうですね、来月は日本になっちゃうんですけど、ワンマンライブがあったりですかね。 KOUMI: This is for Japan but next month we are having a One Man live. MIMORI:あと今月シングルを新しくリリースするので、是非そういうのをチェックしてもらえたら嬉しいなって思います。今回、三曲入ってるんですけど、表題曲がすごいポップな曲で、二曲目はカップリング、It’s own way。callmeを知ってる人にこそ聴いてもらいたい曲ができました。で、三曲目は新たなチャレンジだね。この三曲を詰め込んだので、3月22日にリリースのBring you happinessぜひチェックしてみて下さい!お願いします。 MIMORI: We are also releasing a new single this month so please check it out. There are 3 songs total in the single: the title song is a very pop song, the second song is a coupling “It’s own way”. We made it for people that know callme. The third was a new challenge. We packed in those 3 songs so please check out “Bring you happiness” which will be released March 22nd! A-to-J: さっきも聞きましたが、海外のファンはどこでcallmeの情報をもっと詳しく知ることができますか?ハンドルとかありますか? A-to-J: I asked earlier as well but where can overseas fan of callme find more about you guys? Can you tell us some handle names? KOUMI:ハンドル? KOUMI: Handle? A-to-J: あの、ツイッターとかのハンドルとか、あとはここのユーザー名じゃないけど入れますみたいな。 A-to-J: Oh, I mean like Twitter handle names or user IDs. KOUMI:えっと、ツイッターが、@callme_official? KOUMI: Twitter is @callme_official? MIMORI:@callme_official? KOUMI:callmeって入れてもらえると出ると思います。インスタグラムもcallme_officialで出ます。YouTubeはcallmeチャンネルかな?で検索してみて下さい。 KOUMI: If you enter “callme”, it should come up. You can also find us on Instagram @callme_official. I think YouTube is “callme Channel”? Please search for it. RUUNA:(手を振りながら)お願いします。 RUUNA: (Waves hands) Please check it out! A-to-J: 最後に、ファンへのメッセージをお願いします。 A-to-J: Lastly, please send out a message to your fans. RUUNA:はい、私達callme今月新しい作品をリリースするので、世界中いろんな人に聴いてもらいたいなって思っています。そして、今年は海外でライブをやる計画も立てていますので、よかったら是非皆さんのところに会いに行けるかもしれないので、是非これからもちょっとね、距離は遠いんですけれども、callmeの情報などチェックして皆さんにいつかね、直接お会いできるのを楽しみにしていますので、これからもよろしくお願いします。 RUUNA: Yes, we, “callme” will be releasing a new single this month so we want all sorts of people around the world to listen to it. Also we are trying to plan overseas lives this year and we might be able to see you guys soon to even though we are far apart, please check callme’s information. We are looking forward to directly meeting you someday. KOUMI:よろしくお願いします! KOUMI: Thank you! A-to-J: 質問はこれで終わりなんですけど、今日はライブ配信のインタビューどうでした? A-to-J: This is the end of the questions, but how was the livestream interview today? KOUMI:えー、なんかね、新鮮でした!すごい、私達からコメントはちょっと見えなかったんですけど… KOUMI: It was very new! We couldn’t really see the comments but… RUUNA:すごいでもなんかこう質問だったり、なんかそういうやりとりを直接こう、ね、海外の方とできてすごく嬉しかったですし、なんか一歩近づけた気がしてなんかこう、あ、聴いてくれてるんだとかそういうのけっこうこうやって実感できたのがすごい嬉しいなと思いました。なおさら早く会いたくなりましたね! RUUNA: There were a lot of questions and the interaction with people overseas made us happy and also made us feel like we got one step closer. We got to really feel that people are listening (to our music) and that also made us very happy. It made me want to meet the more! A-to-J: 視聴者も結構楽しんでたみたいなので、またできたらやりたいですね。 A-to-J: Seems like the viewers also had fun, it would be great to do this again. callme:Thank you~!!! KOUMI:I love you guys~! callme is: - Akimoto Ruuna (秋元瑠海) - Tominaga Mimori (富永美杜) - Hayasaka Koumi (早坂香美) For More Information on callme: Official Site: http://avex.jp/callme/ Official Twitter: https://twitter.com/callme_official Official Instagram: https://instagram.com/callme_official/ The above interview was conducted and translated by Tiffany Fujii. Livesteam translation via Facebook was provided by Hayley Decker. Technical assistance with the livestream was provided by Justin Ashby. Overall lead by Manuel Figueroa. Post transcription by Eri Watanabe. Interview with callme (YouTube Edit) |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|