Recently we attended Anime Matsuri XI in Houston, Texas and were lucky enough to conduct several interviews and here is one of those featuring the special maids from @home cafe! We have had the pleasure of interviewing Hitomi of @home cafe three times since last year's Anime Matsuri and this time she was joined by two other maids, Chimu and Mizukin! Chimu and Mizukin are both premium maids from @home cafe and the three of them spent most of their time at Anime Matsuri making the maid cafe the place to be at the convention! The interview was brief, but in our time we discussed several topic things such as the convention itself, their time in Houston, and even Hitomi's recent book! Be sure to check it out and keep an eye out for more content like this! For those who want more information on Hitomi you can check out our earlier interviews with her! Our first interview with Hitomi, from Anime Matsuri X, can be found HERE. A more recent interview with her from Pacific Media Expo 2016 can be found HERE. Both the PMX interview and this one can be found on our YouTube Channel as well. The full video of this interview can be found at the very end of this article. A-to-J:では始めさせていただきます。 A-to-J: Okay, let’s begin the interview now. @home café:よろしくお願いします! @home café: Yes, please! A-to-J:最初に自己紹介をお願いします。 A-to-J: At first, please introduce yourselves. Chimu:はい!Chimuです! Chimu: Yes! I’m Chimu! Hitomi:はい!Hitomi です! Hitomi: Yes! I’m Hitomi! みづきん:みづきんです! Mizukin: I’m Mizukin! A-to-J:よろしくお願いします。 A-to-J: Thank you for being here. @home café:よろしくお願いしまーす! @home café: Thank you for interviewing us! A-to-J:テキサス、そしてアニメ祭りを楽しんでますか? A-to-J: Are you enjoying being in Texas and Anime Matsuri [2017]? Chimu・みづきん:楽しいでーす! Chimu/Mizukin: It’s so fun! Hitomi:楽しいです、すごく。なんか、前回私は出演させていただいて、今回は二回目になるんですけど、でも前回もメイドカフェブースをやらせていただいたり、トークコーナーやらせていただいたんですけど、今回は日本からさらに強力なメイドさん二人も一緒に来ることができて、去年もすごく楽しかったイベントだったんですけど、去年以上に人数が増えたのプラス活気もついて来たというか、メイドカフェブース自体もすごくにぎわっていて、すっごく楽しい時間を過ごしています、はい! Hitomi: It’s very fun! I was here last year, so this is actually my second time here. I had a maid café booth [Note: Hitomi refers to Anime Matsuri’s maid café as a “maid café booth”.] and talk sessions back then, but this time there are two more amazing maids who made the trip from Japan with me! So we’ve become more active and the café booth itself is livelier! It was very fun event last year as well, but I’m having even more fun this time, yes! A-to-J:アニメ祭りでメイドカフェ意外にされたものとかありますか? A-to-J: Have you had time to do anything else besides the maid café at Anime Matsuri? Hitomi:今回は、一応メイドカフェブースがメインだったんですけど、私Hitomiが昨日ジャパンファッションのロリータ服を着て、ファッションショーに出演させていただきました。 Hitomi: The main thing was the maid café booth this time, but I took part in the fashion show yesterday. I dressed in Japanese lolita fashion. A-to-J:どんなファッションをされたんですか? A-to-J: What was the style like? Hitomi:昨日は、Angelic Prettyさんの衣装を着させていただいたんですけど、去年はトリプルフォーチュンさんだったんですね、で、お姫さまっぽかったのが今回はガラッと変わって、キュートスタイルというかこう、かわいい感じのお洋服を着せていただいたので、すごく嬉しかったし楽しかったです、はい。 Hitomi: I got to wear a dress by Angelic Pretty yesterday, but last year the dress was by Triple Fortune. So, I dressed in kawaii-style dress this time, which was completely different from the princess-like dress from last year. I was really pleased with the experience and I enjoyed it, yes! A-to-J:着いてから変わった食べ物とか何か召し上がられましたか? A-to-J: Have you had any interesting foods since you’ve been here? Hitomiえー!何食べたっけ? Hitomi: Well! What did we eat? みづきん:テキサス州なので、なんかバーベキューソース?を使ったごはんがすごく多くて、すごい美味しかったです。 Mizukin: It’s Texas, so there are a lot of food made with barbeque sauce? Which was really good. Hitomi:そう、なんか日本だと照り焼き味とか多いんですけど。なんかお菓子とかでもバーベキュー味とか今日の朝から食べました! Hitomi: Right, just like there are many food with teriyaki flavor in Japan. We even had barbeque-flavored snacks this morning already! A-to-J:朝から? A-to-J: In the morning already? Hitomi:そうなんです!なんか普段うちら日本人って、ご飯とかお味噌汁とかおにぎりとか、けっこういっつも同じようなもの食べてるんですけど、味がライトというか薄味の物が多いんですね。でも、テキサスに来て朝起きたら、朝からすごいおっきいサンドイッチとかポップコーン!みたいな感じの、日本とは違ったお食事なので、すごくそこが楽しかったです! Hitomi: Yeah! So we Japanese usually eat basically the same things like rice, miso soup, or rice balls most of the time, and many of them are lightly flavored, but as we came to Texas and woke up in the morning, the breakfast was big giant sandwiches or even things like popcorn! These are different meals from those in Japan, so that was fun! A-to-J:Hitomiさんはもちろんアメリカに来たことありますが、他の二人は来たことありますか? A-to-J: I know that Hitomi has been to the US before, but have Chimu & Mizukin been to the US before? Chimu:私は、初めてです!今までは韓国とか中国とかアジア、にしか行ったことなかったんですけど、今回は初めて、飛行機も12時間乗ってアメリカにきましたー! Chimu: For me, it’s the first time! I had only been to Asia, like Korea and China, but this time I came to the US for the first time by taking a 12-hour flight! @home café:イエーイ!(拍手) @home café: Yay! (Clapping hands) A-to-J:みづきんさんはどうですか? A-to-J: How about you, Mizukin? みづきん:私も、アメリカはハワイには旅行で行ったことがあるんですけど、こういったお仕事でアメリカに来るのは初めてで。景色も日本と全然違うから、すごい毎日が刺激的です。 Mizukin: For me too, I had been to Hawaii for travel, but it’s the first time to come to the States for work. The view is very different from Japan, so every day is very exciting. A-to-J:また来たいですか? A-to-J: Do you want to visit again? Chimu・みづきん:えー!もう来年もまた来たいです!!是非!! Chimu/Mizukin: Well! Of course next year as well!! We’d like to!! Hitomi :なんか二人とも、空港から降りて車にね、乗ってホテルまで行ったんですけど、もう車に乗った時点からすっごいテンション上がってて、あー映画みたい!みたいな、すっごく喜んでました。 Hitomi: Yeah, so we left an airport and rode in a car to a hotel, and then both of them were already so excited when we got into the car! They were like: “Wow, it’s like a movie!” They were so pleased! Chimu:私よく洋画観るんですけど、そこの街並み、映画の中に入ったぐらいなきれいな街並みが、すごく感動しました! Chimu: I often watch western films and the pretty view of Houston which I was getting into was just like the view of the towns in the movies. It was so impressive! Hitomi:Chimuちゃんとか、なんか「途中でゾンビ出てきそう!」みたいな(笑) Hitomi: Chimu-chan was like: “It looks like there are going to be zombies on the way!” (Laughs) Chimu:ウォーキング・デッド観るんですけど、そこに出てくる風景にすごい似てて、興奮しました、最高です。 Chimu: I watch “The Walking Dead,” and the view of Houston was similar to that in the show, so I was really excited. It’s awesome! Hitomi:すごい楽しんでるね! Hitomi: We are having fun! Chimu:うん、楽しいです。 Chimu: Yeah, it’s fun. A-to-J:アニメ祭りということで、アニメとか好きですか? A-to-J: So we are at Anime Matsuri and we were wondering, do you have any favorite anime? Chimu:あー!アニメ!ちょっと観ます。 Chimu: Oh! Anime! I watch a little. A-to-J:好きなアニメとかはありますか? A-to-J: Are there any favorite ones? Hitomi:私は、ちなみにセーラームーンが大好きなんですよ!で今回セーラームーンミュージカルも来てるじゃないですか。で、あー!観れるかも!って思ったんですけど、ちょうどメイドカフェブースとかの時間とかぶっちゃって観れなかったのがちょっと心残りなんですけど。でもなんか、同じイベントに出演させていただいてるっていうのが、好きなアニメのミュージカルと一緒だったので、なんかまた違った感じですっごく嬉しかったです、はい! Hitomi: For me, I love Sailor moon! The Sailor Moon Musical is at Anime Matsuri this time right? So I was like: “Yes! I might be able to see the Musical!”, but I had to be at the maid café booth around the same time so I wasn’t able to make it, which I still feel sad about. However, the fact that I’m taking part in the same convention with the musical of my favorite anime makes me feel something special. So I still feel very happy, yes! A-to-J:アメリカと日本のお嬢様ご主人様の違いはありますか? A-to-J: Is there any difference between the princesses and masters [maid café patrons] in the US versus those in Japan? Hitomi:なんかあった? Hitomi: Have you noticed any? みづきん:リアクションがとてもいいですよね。 Mizukin: They react pretty expressively in the US. Hitomi:うんうん。なんか反応がすごく良くって、日本人って照れ屋な人多いよね。なんかほんとにアメリカの方とか、海外の方って一つ一つの動作だったり、一つ一つのパフォーマンスに対してすっごく喜んでくれたり、なんかもう「アメイジング!」みたいなくらい。なんか日本人って嬉しいとか楽しいとかって思っててもあんまりおっきく口に出したりしないんですね。でも、私達日本人でもわかるような、すごいメジャーな「パーフェクト」みたいな… Hitomi: Yeah, their reaction is intense and there are many shy people among Japanese. People in America or overseas get very excited at every single set of movement and performance we do. They say even like, “Amazing!” Japanese, on the other hand, don’t usually say that out loud even if they feel happy or joyful. People here tell us something that even we, as Japanese speakers, are able to understand, like “perfect” and… Chimu:「グレイト!」とか。 Chimi: Like “Great!” Hitomi:そう、「グレイト!」とか言っていただいて、 すっごい嬉しかったし、こんなに喜んでくれるんだ!って感じました。 Hitomi: Right, they told us “Great!” so I was really happy since it seemed that they were very pleased with what we do! みづきん:私達もやってて楽しい、気持ちいいですよね。 Mizukin: That makes everything fun, and makes it feel like it was a success as well. Hitomi:楽しい!気持ちいいよね!そう、なんか手品のマジシャンになった気分! Hitomi: It’s fun! And it does feel like a success! That’s right, I feel like I became a magician! A-to-J:@home caféでは色々な曲がありますが、その中で好きな曲はありますか? A-to-J: There are various songs produced by @home café. What are your favorite songs among them? Hitomi:たぶん、ここはみんなけっこう一致するかもなんですけど、メインの@home caféの曲があって、ハピハピモーニングっていう曲があるんですよ。で、その曲って、メイドさんの一日を表した曲になってるんですよ。だから、私達って普段格好はメイドさんなんですけど、その歌は歌詞もメイドさんの朝の一日を歌った曲で。で、踊りもなんですけど、窓を拭いたりとか、ほうきで掃くっていうメイドが普段させていただくお給仕のポーズだったり動作が入ってるので、私達もすごく楽しいし、見てるご主人様・お嬢様も、メイドさんってこんな動きするんだーとか。英語だからちょっとわかんないと思うんですけど、歌詞自体にも、メイドさんがパーフェクトなお給仕ができるように、朝起きてがんばってますみたいな歌詞になってるので、やっぱメイドとしてはその曲は特別というか、やっぱ好きだなって気持ちあると思います。 Hitomi: Perhaps mine is going to coincide with others’, but there is a main song of @home café called “Happy Happy Morning.” The song represents a typical day of a maid. So even though we usually dress as maids, the song sings about a typical morning for a maid. Also the choreography includes poses and movements of what maids usually do for serving, like wiping a window and sweeping with a broom, so we enjoy performing the song. The masters/princesses are also like: “Wow, maids act like that, huh!” The song isn’t in English so it might not be understood, but the lyrics themselves tell the story of a maid that gets up early in the morning to attempt to serve perfectly. Therefore the song is kind of special, and that’s why it’s my favorite. A-to-J:@home café ではいろんな萌え萌えな呪文とかするじゃないですか、せっかくカメラがあるのでちょっと見せてもらえませんか? A-to-J: @home café does all kinds of moe-moe spell, right? We have camera here today, so could you show that to us? Hitomi:カメラを見てるご主人様お嬢様!目の前にお飲み物をご用意してくださーい!じゃんっ!じゃあ今からですね、私たちが、ただの水みたいに見えますよね?今はただの水です。でも今からもっともっと美味しくして、おいしーいお水にしたいと思います!それでは、いいですか?まず(手で)ハートマークを作ったら、このハートマークを… Hitomi: Masters and princesses before we start! Please get some drink for yourselves! Ta-da! It just looks like ordinary water, doesn’t it? At this moment, it’s just water, but now we will change this into more and more tasty, awesome water! So, are you ready? First of all, shape a heart with your hands, and then with the heart… @home café:「萌え萌え!」 @home café: “Moe-Moe!” Hitomi:…と二回揺らして、前に… Hitomi: …swing side to side twice, and move it forward… @home café:「キューーーン💛」 @home café: “Kyuuuun💛” Hitomi:で、愛情を込めまーす!じゃあ今日はせっかくなので、カメラに向かって愛情を込めます!はい!ではご主人様お嬢様のお飲み物が、もっともーーーっと美味しくなりますように!せーのっ! Hitomi: Now, we are going to send our love! Well today, we are going to send love through the camera! Here we go! We wish your drinks become more and moooore tasty! Let’s! @home café:「萌え萌えキューーーン💛」 @home café: “Moe-Moe Kyuuuun💛” Hitomi:はい!美味しくなりましたーーー!!! Hitomi: There you go! Now it became tasty!! A-to-J・Hitomi:イエーイ! A-to-J/Hitomi: Yay! Hitomi:ありがとうございます。 Hitomi: Thank you. A-to-J:ありがとうございます。今回は三人で来てるということで、いつもはHitomiさんだけで来ると思うんですけど、また将来もこういった、にみんな連れてくるイベントの予定はありますか? A-to-J: Thank you! So this time, we have three maids here from Japan, but usually Hitomi comes by herself. Are there any plan to bring other maids to events in the future? Hitomi:そうですね、やっぱり一人で来るのも、もちろんたくさんの国に行かせていただいて、いろいろメイドさんの文化を知ってもらえたり、お給仕をさせていただく機会もあるんですけど、こういう風におっきなイベントだとメイドがたくさんいた方が、より@home caféに近いサービスができると思いますし、よりご主人様・お嬢様に楽しんでいただけると思うんですね。だから一人で来るよりもみんなと一緒に来た方が、長いフライトも楽しいしお給仕も楽しいし、本当、相乗効果しかないなって私は思うので、是非機会があったらまたみんなで来たいですし、今度はむしろもっともっとたくさんのメイドで来れたらいいなって思ってます、はい! Hitomi: So, as I go to many countries by myself I have opportunities to introduce the culture of maids to others and to also serve as a maid, but for an event this big event I think that the more maids present means the closer the service is to the original at @home café, and we can bring more enjoyment to the masters and princesses. So, rather than coming by myself, I want to come with others so that the long flight and the serving itself will be fun! I think this can only bring a synergistic effect, so of course I want to come with others if there is an opportunity. I’m even hoping to come with many more maids next time too, yes! A-to-J:@home caféでメイドになりたい女の子達にアドバイスをお願いしたいです。 A-to-J: Could you give some advice to the girls who are wanting to become maids? Hitomi:アドバイス、じゃあ私達から一個ずつアドバイスをしていきたいと思います。じゃあみったん先に、一つ。 Hitomi: Advice, okay each of us is going to give an advice. You should go first, Mittan. One piece of advice. みづきん:アドバイス… Mizukin: Advice… Hitomi:なんだろ?メイドさんになりたい子、何がいいかなー。メイドに大事なこと。 Hitomi: Hmm, for girls wanting to become maids, what is good. Something important as maids. みづきん:メイドに大事なこと… Mizukin: Something important as maids. Chimu:あっ。 Chimu: Ah. Hitomi:なんかあった? Hitomi: Do you have something? Chimu:なんか、@home caféも、ギャルの子とかオタクの子とかロリの子とか、すごくいろんな種類の女の子がいて、秋葉原に適してないからできないかなって思う人とかもいると思うけど、そんなことは全然なくて、どんなタイプの女の子でも魔法がかかっちゃえばメイドさんになれるので、自信を持ってメイドさんになってほしいなって思います! Chimu: Well, @home café has various types of girls like gyaru, otaku, and lolita. Though you think that you can’t become a maid because you don’t fit in in Akihabara, that’s not true. Any type of girl can become a maid once you are enchanted. So I want you to be a maid by having faith in yourself! Hitomi:なんか、見た目もどんどんかわいくなってくよね、メイドさんも。だから自信が無い女の子とかでも… Hitomi: They change a lot visibly too. Maids become prettier and prettier, so even if you are a girl who don’t have confidence… Chimu:そうですね、女の子の職場なので自信をもって。 Chimu: Right, it’s a work place for girls, so be confident. Hitomi:美意識が上がります。 Hitomi: Your aesthetic will rise. みづきん:私も見つけました。 Mizukin: I found one as well. Hitomi:見つけた? Hitomi: You did? みづきん:今回みたいに海外の方とか、日本人のほかにもほんとに多国籍の方が秋葉原に遊びに来てくれるので、ほんとにたくさんいろんな出会いがあるんですよ。なので、なかなかそういうお仕事ってないと思うので、ほんとに貴重な体験ができるメイドカフェっていうお仕事なので、是非! Mizukin: Like this time, people from outside Japan come see us in Akihabara from multiple countries, so we meet many kinds of people. I think working at a maid café brings you precious experience, and it’s hard to find any other job that provide you this kind of thing. So please join us! Hitomi:たくさんの子になってほしいよね。 Hitomi: We want a lot of girls to become maids, don’t we? みづきん:いろんな体験してほしいです、はい。 Mizukin: We want you to explore many kinds of things, yes. Hitomi:ほんとに今二人が言ったように、どんな女の子にもメイドさんになるチャンスってあると思うんですね。で、実際私達もそうですし、これからメイドになる子達もそうなんですけど、メイドをやって続けていくと絶対やってて良かったなって思う瞬間が何度も訪れると思うんですよ。で、初めはなんとなく始めたメイドさんかもしれないんですけど、やっぱ長く続けていると、自分の居場所を見つけるじゃないですけど、自分が@home caféのメイドとして存在する意味っていうのを、すごくたくさん感じさせていただく場面があるので、なんか私たちが実際働いててすごく楽しいし、そういう思いをしてるので、一人でも多くの女の子とか一人でも多くの方に、こういう気持ち味わって欲しいなって思うので、是非たくさんのメイドさんにメイドさんになってほしいなって思います、はい。 Hitomi: As two of them just said, I think there is a chance for any girl to become a maid. Then, if you continue being a maid, you will definitely have a moment when you feel satisfied that you’ve become a maid; in fact we have such moments over and over. Though you might have somehow managed to do it in the beginning, it’ll be like finding a place where you belong if you keep being as a maid. I have a quite lot of moments where I feel the purpose of being as a maid at @home café, so we actually enjoy working, and we really do feel this way. That’s why I want as many people as possible to experience this feeling and why I’d like many people to become maids, yes. A-to-J:結構最近に、Hitomiさんが本を発売されましたが、それについてちょっと教えて下さい。 A-to-J: Very recently, Hitomi-san published a book. Can you tell us a little about it? Hitomi:そうなんでーす、ありがとうございまーす。はい、今回私@home caféのメイドさんになって12年経ったんですけど、まあ、最初はとある「ピーッ」だったんですけど、これ本読んだらわかります、「ピーッ」の部分。 Hitomi: Yes, that’s so, thank you. So, now it’s been twelve years since I became a maid at @home café. At first, I was a “beep.” Well, you will know the “beep” part if you read the book. 一同:(笑) A-to-J/@home café: (Laughs) Hitomi:はい(笑) この「ピーッ」がですね…いいのかな「ピーッ」って使って(笑)!?まあわかんないですけど、この「ピーッ」がどんどん今の私になっていくっていう過程が、ギュッと一冊に詰まってたり。ほんとに私普段メイドさんなので、あんまりどんな女の子とかリアルな部分は出してこなかったんですね。あとはやっぱ、ほんとに思ってる気持ちとかって、メイドさんをしてるから嘘をついてるってわけじゃ全然ないんですけど、やっぱり常に笑顔で居たりとか。やっぱりみんなに夢を与えるお仕事なので、あまりそういうのを前に出してこなかった部分があったんですけど、本の中の自分、私っていう存在は、すごく素直に初めてさらけ出して書いたって言ったら変な言い方なんですけど、ほんとにゆっくりお話をさせていただいた本になっているので、私のことを知っている方はもちろん、知らない方、メイドカフェに来たことのない方とか、あとは全く興味のない人が読んでも、あ、こんな人生あるんだなとか。自分にほんとにぴったり合うお仕事とか、ぴったりと合う空間って探して見つけて見つかるものじゃ実は無かったりしていて、もちろん見つかったら一番いいんですけど、なかなかそういう機会ってなかったりするじゃないですか。でも実は、自然とそこに出会える機会があるんじゃないかなって私は自分の経験を元にそう思う部分があるんですね、だからどんな女の子にでもこうやって夢中になれることが周りに転がってるんじゃないかなとかそういうのに一つでも気づいてもらえる本になったらいいなって思っています。すごく楽しいので、たぶん。(Chimuとみづきんに向かって)楽しいよね!? Hitomi: Yes (Laughs). The “beep” is…is it okay if I keep saying “beep!?” (Laughs) Well anyway, the process that the “beep” gradually becomes me in the present is squeezed into a volume. Usually I’m a maid, so there’s also the real aspect of me how I am as a girl and what I really think or feel. It’s not like I’m lying when I’m being a maid, but I’m always smiling for example. It’s a job that gives everyone dreams, so I have some aspects of myself that I do not put up front. However, the existence of myself in the book is pretty straightforward and exposed for the first time. Which is a weird way of saying that I talked about myself taking time. For people who know me, of course, people who do not know me, people who have not been to a made café, or even people who are not interested in me, I expect them to think like: “Ah, this is a kind of life that I haven’t heard of.” A job or a space that really fits you is not what you can find by just searching. Well, of course it would be the best if you could just find it, but we rarely have such a chance. To tell you the truth, based on my experience, I kind of think that there is a chance that you can find your real fit. So I hope the book makes as many girls as possible to notice something around them that they’re enthusiastic about, just like me. It’s fun to read maybe. (Toward Chimu and Mizukin) It’s fun right!? Chimu:いやもう是非読んでください! Chimu: Yes, please read it! みづきん:はい! Mizukin: Yes! Chimu:いやもう逆に読んでて、こんなに書いていいのかって思うぐらい、こっちがちょっと逆にドキドキするぐらい、@home caféのこともHitomiさんのことも書いてあるので、是非読んでほしいです。 Chimu: Well, it really is because the book talks about a lot about @home café and Hitomi-san in depth. It’s like we, the readers, get worried about what is written in the book, so I recommend you to read it. Hitomi:是非読んでほしいです、はい! Hitomi: I really recommend you to read it, yes! A-to-J:読みます! A-to-J: I will read it! 一同:(笑) A-to-J/@home café: (Laughs) みづきん:なんか、読んでから来てもらうのとではまた変わりますよね。 Mizukin: If you come to @home café after you read the book, your impression will be different. Hitomi:また違うよね! Hitomi: It’s different! A-to-J:次に決まっているイベントはありますか? A-to-J: What are some of your upcoming plans? Hitomi:次のイベントはまだ、海外のお仕事は決まっていなくて、海外のイベントって結構急に決まったりすることが多いんですね。なので次は決まっていないんですけど、でも私たちは@home café ではお給仕をさせていただいているので、東京の秋葉原に来ていただければ、たぶん誰かしら居ると思うので、是非@home café にも帰宅してほしいです! Hitomi: The next event has not yet been decided. Many of the events overseas are scheduled suddenly, so I’m not sure about next one, but we will be at @home café serving. If you come to Akihabara, Tokyo, maybe someone is going to be there for sure, so I’d like to welcome you home @home café as well! A-to-J:それでは最後に、ファンに向けてメッセージをお願いします! A-to-J: Lastly, can you, please give a final message to your fans? @home café:おかえりなさいませ、ご主人様・お嬢様ーー! @home café: Welcome back, Masters and Princesses! Hitomi:はい、私たちは今回アメリカのヒューストンに来ました、イエイ!私は今回二回目だったんですけども、今回はChimuちゃんとみづきんと三人で来ましたー!とっても楽しくイベントをさせていただいています、ヒューストンのご主人様・お嬢様にこうやって会える機会があるのは、私達メイドもとっても嬉しく思っています。是非また今度会えるように、私達もお給仕、精一杯頑張りたいと思いますので、是非機会があったら私達に会いに来てください!そして、東京の@home caféでもお待ちしております!それでは最後のご挨拶、せーのっ! Hitomi: Yes, we came to Houston in the United States this time, yay! It was the second time for me, but this time I came with Chimu-chan and Mizukin, which makes three of us! We are having fun being at the event. We maids are very glad that we have this opportunity to see our Masters and Princesses in Houston. In order to see you again, we are going to do our best in our serving, so please come see us if there is any opportunity! Also, we will also be waiting for you at @home café in Tokyo! Now the last greeting, Ready! @home café:いってらっしゃいませ!ご主人様・お嬢様ーーーー!! @home café: Take care of yourself, we will see you later! Masters and Princesses!! Hitomi:ありがとうございましたーーー! Hitomi: Thank you so much! Chimu:ありがとせんきゅー! Chimu: Arigato, thank you! みづきん:ばいばーい! Mizukin: Bye-bye! We can't wait to catch up to Hitomi again! Be sure to check out the links below for more and to watch the full interview video as well! For More Information on Hitomi/Chimu/Mizukin: Hitomi Twitter: https://twitter.com/jjhitomin Chimu Twitter: https://twitter.com/chimu_aaa Mizukin Twitter: https://twitter.com/pitsuco321 For More Information on @home cafe: Website: http://www.cafe-athome.com/en/ Twitter: https://twitter.com/athome_cafe Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp The above interview was conducted by Tiffany Fujii who also provided on-site translation. Photography and video by Manuel Figueroa. Transcription and post translation was provided by Eri Watanabe. Interview w/ Hitomi, Chimu & Mizukin of @home cafe |
Search
Contributors◆ Manuel
◆ Janette ◆ Tiffany Support Us On Patreon!
Archives
January 2024
|