A-to-J Connections have had the honor of interviewing Hitomi, President and Director of Infinia Co. Ltd. (The company that manages @home cafe), three times in 2016! The first of these took place at Anime Matsuri in Houston, TX (This can be found HERE) and most the recent was at Pacific Media Expo in Pasadena California this past fall. Her appearance at PMX featured a full-length concert, a focus panel, autograph and photo sessions, and participation in the PMX Fashion Show! Hitomi has served at @home cafe for over a decade and has appeared in various media to promote the brand. These include appearances in television and magazines. Even though her primary goal is to provide the perfect customer experience at @home cafe, she is also an accomplished singer and dancer having been involved in groups like "Kanzen Maid Sengen" (Made up of other maids from @home cafe), DANCE POP GIRLS, and the dance unit "TEAM Junjou". In 2013 she became President of Infinia Co. Ltd. which manages @home cafe. Let's jump into the interview for more! A-to-J: みなさん、こんにちは!A-to-J Connectionsの通訳者のティファニーです。そして今日はここ、PMX 2016で素敵なメイド、そしてゲストのHitomiさんと一緒にいます!自己紹介をお願いします。 A-to-J: Hi everyone! I’m Tiffany here from A-to-J Connections and I’m the translator… and today I’m here at PMX 2016 with the lovely maid and guest, Hitomi! Please introduce yourself. Hitomi: はい!おかえりなさいませ、ご主人様、お嬢様、@ほぉ~むカフェのHitomiです!よろしくお願いします! Hitomi: Yes! Welcome home master, my lady, I am @home cafe’s Hitomi! Nice to meet you! A-to-J: 今回は、アメリカは初めてではないんですけど、カリフォルニアは初めてということで、何か他の場所と違うものはありますか? A-to-J: This time wasn’t your first time in America but your first time in California. Was there any differences between here and other places? Hitomi: 違うこと...うーん...街自体はすごく、この土地柄もあるのか、すごくいい意味で落ち着いてる場所だな、ってすごく感じました。道も大きくって、あんまり混み混みしてない感じがすごくのんびり出来て気持ちいいな、と思いました。 Hitomi: Differences… hm… It’s also probably the nature of this area but I thought the city itself is very calm place in a good way. The roads are big and it’s not as congested as in other places. It felt good and I was able to take it easy. A-to-J: 何か初めて食べた物とかありましたか? A-to-J: Was there anything you ate for the first time? Hitomi: 初めて食べた物は...何だろう...でも比較的、食べた事ある物だったんですけど、でも初めてここに来た時に、初日の夜に、メキシカン料理を食べたんですよ。その時に、こっちはアボカドがすごく有名って聞いたんですね。だから目の前でワカモレを作ってくれる店に行ったんですよ!そう!お母さんみたいな人がアボカドを全部剥いてくれて、全部目の前でミックスして作ってくれるというのが... Hitomi: Anything I ate for the first time… I wonder what… I’ve eaten it a couple of times before, but on the first night I was here, I ate Mexican food. I heard that avocados are quite famous here, so I went to a place where they make the guacamole right in front of you! Yes! A mother-like person carved the avocado and mixed and made it right in front of me… A-to-J: 素敵ですね! A-to-J: That sounds great! Hitomi: そうなんですよ!で、すごい今までお店でしか食べた事なくって、目の前で作るところとか見た事なかったんで、意外と作り方とかもシンプルで...あ、こんな風においしく出来上がるんだ!と思って是非日本でも真似したいな、と思いました。 Hitomi: Yes it was! I had only just eaten it at restaurants and I hadn’t seen it made in front of me. Surprisingly the way you make it is quite simple. I thought: “Ah, you can make it deliciously like this!” I also thought that I would like to copy it in Japan. A-to-J: そうですね、すごいですね! A-to-J: That’s awesome! Hitomi: そう!すごかったし、すごいおいしかったです。 Hitomi: Yes, it was awesome and also very yummy! A-to-J: 今回でのこのコンベンションでの反応とか、違う反応はありました? A-to-J: Were there any different reactions at this convention? Hitomi: そうですね、やっぱ、他の国とかに行った時とかって、結構メイドカフェがどこにでもある当たり前に存在してる国が多かったんですけど、実はパサデナにはメイドカフェがない、って聞いて...メイドさんを初めて見る人とかもすごく多かったので、なんか他の国とはまたちょっと違った反応をして頂けたのが自分にとってもすごく新鮮で、刺激的でしたね、毎日。 Hitomi: Yes. When I go to other countries, usually it is quite common to have existing maid cafes. However I heard there are no maid cafes in Pasadena. There were a lot of people that saw a maid for the first time here, so it was refreshing and stimulating every day to see the reactions here compared to other countries. A-to-J: 初日はライブをしましたが、そのライブのセットリストはどうやって決めましたか? A-to-J: You had a live the first day, how did you choose the setlist for the live? Hitomi: セットリストは最近、海外に行った時に、やっぱりメイドさんのお給仕だけじゃなくって、ライブさせてもらう機会も段々増えてきて。その時って大体ね、20分とか30分ぐらいのステージでMCを混ぜながらやるっていうのが大体のパッケージみたいな感じで決まってるのがあるんですけど...今回1時間あったんですよ、その時間が!なので、どうしよう、今まで歌ってたのじゃ30分しか持たないな、ってなって、新しく今日本で歌ってるのとか、好きな曲があったので、そのとにかくの曲を入れて、セットリストもいつもの倍ぐらいの数にして、後は萌え萌えジャンケン大会という本場の秋葉原の@ほぉ~むカフェでやってるご主人様と一緒にやるゲームをあるんですよ。で、そのゲームをステージ上でやらせてもらいました。それはやっぱり現地の人とコミュニケーションが取れて楽しいだろうな、と思って入れました。 Hitomi: For the setlist. Lately, when I go overseas, I not only do serving, but I’ve been also given the opportunity to perform lives. Usually when that happens I get around 20-30 minutes of stage time mixed in with MC and that’s decided like a package. However, I had 1 hour this time! So I thought “Oh no, I would only withstand 30 minutes with the songs I’ve been performing…” So I added newer songs I perform in Japan, songs that I like and everything I can to make the setlist double. I also did the “Moe Moe Rock Paper Scissors Tournament” that we do with the Masters at @home cafe in Akihabara on the stage. I did it because I thought it would be fun to be able to communicate with the people from around here. A-to-J: セットリストの曲の中で一番盛り上がった曲は何だと思いますか? A-to-J: What song of the setlist do you think got the crowd most excited? Hitomi: あー!それはね、なんだろう...うーん、やっぱり「ハピハピモーニング」かな?なんかこう、一番最後にやったんですけど、曲名をね、曲のタイトルを言うときに「ハピハピモーニング!」って言ったらなんか「おー!ハピハピ!」みたいな、言ってくれてる人が前のほうにいて。なんか、メイドさんとか初めて見る人もいるのに、あ、この曲って知ってる人いるんだな、ってすっごく嬉しくなりました。で、他の曲よりもなんか比較的盛り上がったなって感じました。 Hitomi: Ah! That’s… hmmm… I think it’s “Happy Happy Morning”? I performed it last and when I said the song title, “Happy Happy Morning!” and I heard the people in the front say something like “Oh! Happy Happy!” Even though there were people that saw a maid for the first time, I was very happy that people knew the song. Also I felt the crowd was most hype for it compared to the other songs. A-to-J: たしかに。私も海外でメイドをちょっとしか知らない人でも、「ハピハピモーニング」は知ってる人が多くって。やっぱりメイドの曲!といえば「ハピハピモーニング」だと思ってる人が結構いるみたいで。なので、結構盛り上がったのはそれが理由だと思います。 A-to-J: That’s true. I also know people overseas (people not in Japan) that don’t know much about maids but know the song “Happy Happy Morning.” There are quite a lot of people that think “Happy Happy Morning” is THE maid song. I think that is the reason why everyone was so excited for the song. Hitomi: 嬉しいです!本当にそれを感じました、歌いながら。嬉しかったです! Hitomi: That makes me happy! I really felt that as I was singing it. I was happy! A-to-J: 2日目はQ&A、いろんな質問をもらったと思うんですが、一番印象的な質問は何でしたか? A-to-J: I’m sure you received a lot of questions on the second day at your Q&A session, what was the question that most stood out to you? Hitomi: 印象的な質問は日本でも実は聞かれたことがあるんですけど、メイドさんとアイドルの違いって何?って質問があったんですね。で、私たちはメイドなので、やっぱりアイドルとは自分達は違うって思って普段お給仕してるんですけど、もちろんメイドさんをやっていく中で少しアイドルっぽいこと...たとえば歌を歌ったりとか、なんか少しアイドルとリンクする部分ってあると思うんですけど、改めてその質問をされるっていうのがやっぱりメイドさんという職業をあんまり知らない人とか、アイドルが好きな人とかこう、区別がなかなか付きづらいんだなというのを私達当たり前でメイドだよ、って思ってたんですけど、質問されると、あ、やっぱアイドルと同じ風に...やっぱり分からない事とかたくさんあるんだな、というのが質問されて、まあそうだよな、なるほどな、というか、思いました。 Hitomi: The question that stood out most was one that is also asked in Japan. It was: “What is the difference between a Maid and an Idol?” We are maids and we serve. We think we are different from idols, but as we work we do similar idol activities, like singing, and this links us to idol characteristics. We get asked often by people who don’t know about the job of a “maid”, or people that like idols. It’s hard to tell the difference for them. We think naturally “we’re maids”, but when asked the question we feel that people see us the same way as idols and there are a lot of things they don’t know about us. It’s understandable though. A-to-J: 最近は本当にメイドさんからアイドルグループみたいに活動してるのもあるし、日本でも(メイドとアイドルが)同じようになってきてて、でもメイドさんってアイドルと違ってお給仕するし...見たいな。私はそういうところがすごいかわいいし... A-to-J: Lately maids are active as idol groups and even in Japan, maids and idols are becoming similar, but unlike idols, maids do their maid service. I think the service is really cute. Hitomi: アイドルって今握手会を日本でも沢山あって、身近に会えるものにはなってはいるんですけど、でもやっぱメイドだとまたちょっと違った身近さだったり、ご主人様たちとの距離、というのはあると思います。 Hitomi: In Japan, there are a lot of idols now that do handshake events and you can meet them, but the distance between maids and masters is different. It’s a special kind of closeness. A-to-J: で、今日はファッションショーをされましたが、今日着た物の、今着てないんですけど、紹介をしてください。 A-to-J: You participated in a fashion show today. You’re not wearing it anymore, but please tell us about what you wore today. Hitomi: はい!今日は一緒に日本から来た方のブランド服を着させて頂いたんですけど、他の、たとえばBabyさんとか、他のブランドさんと違ってすごいコンセプトがちょっとクラシカルでシックな感じだったんですよ。あんまり普段ってメイド服は茶色なんですけど、ピンクだったりとか、すごくパステルカラーを基調としたものを着る機会が多かったので、今回はちょっとこう、ワインレッドっぽいような、ちょっと紫かかったような、すごく落ち着いたカラーのワンピースを着させて頂いたんですね。だから、自分自身も違った雰囲気にもなれたし、でもデザイナーさんが事前にホームページとか、ツイッターを見てくれたみたいで、Hitomiちゃんってどんな子なのかな?というので...あ、ピンクが好きなんだとか、私うさぎが好きなんですけど、うさぎが好きなんだ、みたいなことをリサーチしてくれてたみたいで...だから今回大人っぽい、シックなロリータだったんですけど、箇所箇所に自分が大好きなポイントがあって。たとえばリボンが沢山ついてたり、カラーももちろんそうだし。後は頭につけてたヘッドドレスがすっごいおっきいウサ耳みたいな! Hitomi: Yes! Today I wore a brand that, like me, came from Japan. Unlike brands like Baby [Baby the Stars Shine Bright], the concept was more classical and chic. Usually I wear the maid outfit which is brown and pink or it uses pastel colors as key points. This time I wore a very toned down color which was a wine red with hints of purple, so I felt like I was in a different atmosphere. The designer looked at my homepage and Twitter beforehand because they wanted to know “What kind of person is Hitomi?” They found things such as :“Oh, she likes pink.” And “Oh, she likes bunnies”, because they saw that I liked bunnies when they researched more about me. So this time it was a mature, chic lolita style but there were key points that I love, such as the abundance of ribbons, the color too of course, and also the headdress I wore had big bunny ears! A-to-J: 付けてましたよね! A-to-J: I noticed you had that on! Hitomi: そうなんですよ! Hitomi: Yes I did! A-to-J: すっごいかわいかったです! A-to-J: It was really cute! Hitomi: それが私もすっごく気に入っていて!他のモデルさん、同じブランドの他のモデルさんは結構本当にお姫様みたいなお嬢様みたいなエレガントな感じだったんですけど、私だけウサ耳を付けるからこそ、メルヘンさも残しつつみたいな部分があって。すごい嬉しかったし、着てて楽しかったです。 Hitomi: I really liked that part too! Other models for other brands looked elegant like princesses and ladies, but I was the only one with bunny ears and they put a couple of fairy tale-like parts in the coordinate. It made me really happy and it was fun to wear it. A-to-J: 日本だけじゃなく、いろんなところでもモデルとかこういうロリータとかを着てる機会もありますが、今日やって違ったことはありましたか? A-to-J: You model and wear things like lolita not just in Japan but in many places of the world. Was there any differences between those experiences and the experience today? Hitomi: そうですね...私、実は小物を持って歩いた事がなかったんですよ。今日は一応うさぎさんのちょっとこう、魔法を使うみたいな、感じの設定があったので、ステッキがあって上にお花が付いてたんですね。なので、物を持ちながらポーズをしたりとか、普段メイドってトレイを持ったりとか普段はするんですけど、写真を撮るときって物持たないんで、それはすごく新鮮でした、自分の中で。なんか...こっち(右手)の時はいいけど、こっち(左)の時ってあ、こう?こう?見たいな!どっち?見たいな(笑)というのがなんだかすごい新鮮で勉強になりました、だから。あ、こういう時はお洋服が隠れないように、ちょっとスカートで隠すとか、別の持ち方するとか。うん、なんか楽しかったです。 Hitomi: I actually had not held a prop and catwalked before. Today’s setting was that I was a bunny that used magic so there was a wand with a flower on top. Usually maids hold trays while serving but we don’t hold things when we pose for photos so it was refreshing to hold something and pose. This hand (right) was ok but when I posed with this one (left hand), I was like: “Like this?” “Which one?” (Laughs) It was very new and it was a learning experience. Also when doing this I had to make sure the clothes didn’t get hidden or hide the prop with my skirt or hold it a different way. Yes. It was fun. A-to-J: ちょっとこっちの話から変わるんですけど、今日本で次されることとかイベントとかあるいますか? A-to-J: This next question will change from things that happened here, but what is the next event for you in Japan? Hitomi: 次は私がメイドさんになって記念日というのがメイドさんってあるんですね、@ほぉ~むカフェでは。なので、私12月はメイドさんになった日なんです、なった月なんですよ! Hitomi: There is an anniversary for the day you became a maid at @home Café, and December was the month I became a maid, so that will be my next event! A-to-J: おめでとうございます! A-to-J: Congratulations! Hitomi: はい!ありがとうございます!なので、来月クリスマスの12月の25日に私のメイドになった12周年イベントっていうイベントをやらせて頂きます。 Hitomi: Yes, thank you! So I will be doing my maid 12th anniversary event next month on Christmas, December 25th. A-to-J: え!クリスマスに! A-to-J: What! On Christmas! Hitomi: そうなんです!まさかのクリスマス! Hitomi: Yes! Unexpectedly on Christmas! A-to-J: おめでたい! A-to-J: That’s a great day! Hitomi: はい!でも、12月の頭には、次は香港でイベントに出演するので、イベントの前は香港のイベントに出演します。 Hitomi: Yes! But at the beginning of December, I’ll be participating in an event in Hong Kong so before my event, I’ll be at the event in Hong Kong! A-to-J: 忙しいですね! A-to-J: So busy! Hitomi: いやーありがたいことです! Hitomi: I’m very thankful! A-to-J: いろんな所に行ってますが、すごい最近数行くなぁ、ってツイッターとか見てても毎週のように行ってるじゃないですか!いろんな違う物があったりすると思うんですけど、何か準備される物とかありますか?前回に比べて、今回ちょっと違う準備はされましたか? A-to-J: You go to so many places. Looking at your Twitter it feels like you go to different places almost every week! There’s probably many different things, but is there anything specifically you have to prepare to go somewhere? Compared to the last time, what different preparations did you do? Hitomi: 基本的には衣装がメイド服で変わらないじゃないですか、ここは。だから、普段私が身に付ける物は一緒なんですけど、やっぱりちょっと洋服とか、普段たとえば、本当にちょっとなんですけど、時間が空いた時に、ご飯をみんなで食べに行く時とかのために、結構その街のイメージに合わせた服を選んで持って行くのが好きです!なんか、わかります? Hitomi: The maid outfit doesn’t really change so what I wear is usually the same, but when I have a bit time, or when I go out to eat with everyone, I love to choose clothes to bring based on the image of the city! Do you understand what I mean? A-to-J: わかります! A-to-J: Yes I do! Hitomi: たとえば今回、カリフォルニア州初めてだったんですけど、ネットで調べたら、町並みとかもたとえば急激に温度とかも変わったりするというのも書いてあったし、街も結構大人っぽいイメージがあったんですね。だからちょっと今回は普段結構スカートとか多いんですけど、今回はパンツを持ってきたりとか、ちょっと大人っぽくしてみたりとか、カジュアルなジャケット持ってきたりとか。そういうのが楽しいです、いろんなとこ行って! Hitomi: For example this time was the first time I came to California and when I searched it on the internet it said that the temperature changes drastically. I also imaged the city as a mature place so even though I usually wear skirts, I brought pants this time and tried to make it feel mature with casual jackets. That’s what is fun about going to different places! A-to-J: たしかに! A-to-J: Yes! Hitomi: やっぱそうすると写真撮ったりとかブログ用に写真撮るんですけど、写真撮った時とかも、街の風景とちょっとなんか...合ってるとテンション上がります! Hitomi: Then I take photos for the blog and if I match with the scenery of the city, I get very excited! A-to-J: わかります! A-to-J: I can relate! Hitomi: そうなんです!だからメイド服だとなかなか場所に合わせたおしゃれというのはしないじゃないですか、同じ感じなので。だからそこが楽しいですね。そこをだからいつも違った準備をしてます。 Hitomi: I can’t wear my maid outfit and match fashionably with different places since it’s always the same style. It’s fun and that’s the preparation I always change when traveling. A-to-J: もしまたカリフォルニアに来るとしたら、次回やりたいこととかありますか? A-to-J: If you get to come to California again, is there anything you would like to do? Hitomi: やりたいこと...そうですね、今回3日間イベントがあって、1日目ライブやって、2日目Q&Aコーナーやって、3日目は今のファッションショー。後は閉会式にも参加するんですけど、今度はもっともっとスケジュールをギュッていっぱい詰めたいなと思いました。せっかくやっぱりカリフォルニア州に来て、パサデナに来て、ご主人様、お嬢様と会える時間というのを今回すごく貴重な時間だったと思うので、またもし来る事が出来たんであれば、もっともっとたくさんコミュニケーションを取れるような...ライブも1日じゃなくって、何回かやったりとか、いろんなことをやりたいなと思います。 Hitomi: Things I want to do… This event was three days; first day was the live, second day was the Q&A Session, and today, the third day, was the fashion show. I’m also participating in the closing ceremonies. Next time I would like the schedule to be more jam packed. Since I was coming all the way to Pasadena, California, I felt the time I got to spend with the masters and ladies were very precious. If I am able to do so again, I would like to be able to communicate more… Instead of doing a live for one day, I want to do multiple lives and I would like to do many other things while here. A-to-J: ちょっとこれ、個人な質問になるんですけど...今回ワンちゃんとポーズしたじゃないですか(笑) A-to-J: This is more of a personal question but I saw that you posing with a dog this time. (Laughs) Hitomi: あ、かわいかった! Hitomi: Ah, it was cute! A-to-J: うさぎが好き、って言ってたじゃないですか、動物結構好きだと思うんですけど、他に好きな動物はありますか?(意味不) A-to-J: You said you liked bunnies and I feel like you animals in general, but are there any other animals you like? Hitomi: なんか結構もふもふしてて動いてれば、何でも好きなんですよね!わかります??動物じゃなくってもここ(ティファニーのヘアアクセ)もねもふもふしてるからかわいいな、って思うし、もちろんうさぎももふもふしてるし、私、犬飼っているので、トイプードルなんですよ。なんかめっちゃ毛がもふもふしてて、もうかわいいな、って感じだし...もう猫も、どっちかというとツルっとした猫よりも、毛が長い、ペルシャ猫的な、ほわほわして... Hitomi: If it’s fluffy and moving, I like anything! Do you understand?? Even if it’s not an animal, this (Tiffany’s hair accessories) is also fluffy and I think it’s cute. Of course bunnies are fluffy but I own a dog; a toy poodle. The hairs are very fluffy and I think “Oh, it’s cute…” Even for cats, rather than the slender smooth cats, I like long haired cats that are fluffy like Persian cats... A-to-J: 私も好きです! A-to-J: I love them too! Hitomi: そうそうそう!が好きです!だからもうもこもこしてたらなんでも好きです! Hitomi: Yes yes yes! I like those things! So if it’s fluffy, I like it! A-to-J: 次回はあれですね、コラボしてほしいですね!動物と一緒にコラボ! A-to-J: Next time, I want to see a collaboration! A collaboration with an animal! Hitomi: いいですね!なんか、出来ますかね??なんかあったら全然します!全然したいですね。 Hitomi: That sounds great! Do you think it’s doable?? If there are any opportunities, I’ll totally do it! I would really like to do that. A-to-J: 何かあったら連絡します! A-to-J: If there is anything, I will contact you! Hitomi: 是非、お願いしますもう!ペットのあれ系があったら是非! Hitomi: Please, that would be great! If there’s any event with pets! A-to-J: メイドとペットのコラボレーション...! A-to-J: The collaboration with maids and pets! Hitomi: コラボレーション! Hitomi: Collaboration! A-to-J: いいですね。 A-to-J: That sounds awesome. Hitomi: はい! Hitomi: Yes! A-to-J: じゃあ最後に、カメラに向けて、ファンへのメッセージをお願いします! A-to-J: Lastly, to the camera, please send your fans a message! Hitomi: はい!@ほぉ~むカフェのHitomiです!今回初めて、カリフォルニア州、パサデナのこのPMXさんに出演させて頂きました!初めてのパサデナだったので、どんな風に受け入れて頂けるのかな、という不安もあったんですけど、みなさんすごく、明るく、楽しく出迎えて下さって、私自身も毎日楽しい日々が過ごせました!次回はまだ決まっていませんが、またもしここに来る機会があったら、もっとみなさんとの時間を大切にして、楽しい思い出をたくさん作って、そしてメイド文化もどんどん発信して行きたいと思ってます!是非、これを見ている、あなたの街にも私、Hitomiが行っちゃうかも知れません!それでは、今日はありがとうございました!Hitomiでした! Hitomi: Yes! I am Hitomi from @home cafe! This was my first time participating at PMX in Pasadena, California! Since it was my first time in Pasadena, I was worried how I would be accepted here, but everyone cheerfully, happily accepted me and I was able to spend the days having a lot of fun! The next time hasn’t been confirmed yet, but if I am able to come again I will preciously spend time with everyone, make lots of fun memories, and spread maid culture! To the people viewing this I, Hitomi, might go to your city one day! Thank you so much for today! This was Hitomi! A-to-J: ありがとうございました! A-to-J: Thank you very much! Hitomi: ありがとうございました! Hitomi: Thank you very much! For More Information: Website: http://www.cafe-athome.com/en/ Twitter: https://twitter.com/athome_cafe Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp The above interview was conducted by Tiffany Fujii, who also provided on-site and post translation. Interview with Hitomi of @home Cafe at PMX 2016 |
Search
Contributors◆ Manuel
◆ Janette ◆ Tiffany Support Us On Patreon!
Archives
January 2024
|