Recientemente, tuvimos la oportunidad de asistir a Anime Matsuri XI en Houston, Texas, teniendo la suerte de realizar varias entrevistas. ¡Esta es una de ellas, con maids de @ home café! Tuvimos el placer de entrevistar a Hitomi de @ home café tres veces ya, desde el pasado Anime Matsuri y en esta ocasión, se encontró acompañada por dos maids más. ¡Chimu y Mizukin! Chimu y Mizukin son Premium maids en @ home café y ellas, pasaron casi toda su estadía en Anime Matsuri haciendo que el maid café en Anime Matsuri, fuera un éxito. La entrevista fue muy fugaz, pero durante ella tocamos diferentes temas como la convención misma, su estadía en Houston e incluso… ¡El reciente libro de Hitomi! ¡Asegúrense de echar un vistazo para más contenido! Para aquellos que desean más información de Hitomi, pueden revisar nuestra entrevista anterior con ella. Nuestra primera entrevista con Hitomi, en Anime Matsuri, la pueden encontrar AQUÍ. Una entrevista más reciente realizada en la Pacific Media Expo 2016 se encuentra AQUÍ. Ambas la entrevista en PMX y la realizada en Anime Matsuri anteriormente, las pueden encontrar en nuestro canal de Youtube. Las entrevistas completas, se encuentran al final de este artículo. A-to-J:では始めさせていただきます。 A-to-J: Okay, comencemos con la entrevista ahora. @home café:よろしくお願いします! @home café: ¡Claro! A-to-J:最初に自己紹介をお願いします。 A-to-J: Primero, preséntense, por favor. Chimu:はい!Chimuです! Chimu: ¡Sí! ¡Soy Chimu! Hitomi:はい!Hitomi です! Hitomi: ¡Claro! ¡Soy Hitomi! みづきん:みづきんです! Mizukin: ¡Soy Mizukin! A-to-J:よろしくお願いします。 A-to-J: Muchas gracias por estar aquí. @home café:よろしくお願いしまーす! @home café: ¡Muchas gracias por la entrevista! A-to-J:テキサス、そしてアニメ祭りを楽しんでますか? A-to-J: ¿Están disfrutando su estancia en Texas y en Anime Matsuri [2017]? Chimu・みづきん:楽しいでーす! Chimu/Mizukin: ¡Es muy divertido! Hitomi:楽しいです、すごく。なんか、前回私は出演させていただいて、今回は二回目になるんですけど、でも前回もメイドカフェブースをやらせていただいたり、トークコーナーやらせていただいたんですけど、今回は日本からさらに強力なメイドさん二人も一緒に来ることができて、去年もすごく楽しかったイベントだったんですけど、去年以上に人数が増えたのプラス活気もついて来たというか、メイドカフェブース自体もすごくにぎわっていて、すっごく楽しい時間を過ごしています、はい! Hitomi: ¡Es muy divertido! Estuve aquí el año pasado, entonces, esta es la segunda vez que visito Estados Unidos. El maid café tuvo su propio stand [Nota: Hitomi se refiere al maid café que estuvo en Anime Matsuri’s como “stand”.] y tuve una conferencia. ¡Pero en esta ocasión me encuentro con dos geniales maids que me acompañaron desde Japón! Es por eso que estamos más activas en esta ocasión y que el maid café tiene más vida. ¡Fue muy divertido el año pasado, pero me estoy divirtiendo aún más ahora! A-to-J:アニメ祭りでメイドカフェ意外にされたものとかありますか? A-to-J: ¿Han tenido tiempo para hacer más cosas? Aparte de estar en el Maid Café en Anime Matsuri. Hitomi:今回は、一応メイドカフェブースがメインだったんですけど、私Hitomiが昨日ジャパンファッションのロリータ服を着て、ファッションショーに出演させていただきました。 Hitomi: La actividad principal de esta ocasión fue el maid café, pero también pude participar en el fashion show del día de ayer vistiendo un atuendo Japonés Lolita. A-to-J:どんなファッションをされたんですか? A-to-J: ¿Cómo era el estilo? Hitomi:昨日は、Angelic Prettyさんの衣装を着させていただいたんですけど、去年はトリプルフォーチュンさんだったんですね、で、お姫さまっぽかったのが今回はガラッと変わって、キュートスタイルというかこう、かわいい感じのお洋服を着せていただいたので、すごく嬉しかったし楽しかったです、はい。 Hitomi: Tuve oportunidad de utilizar un vestido de Angelic Pretty ayer, pero el año pasado, el vestuario fue de Triple Fortune. En esta ocasión pude vestir con un estilo ‘kawaii’ el cual fue muy diferente al estilo princesa de la vez anterior. ¡Estuve muy satisfecha y feliz por la experiencia! ¡La disfruté mucho! A-to-J:着いてから変わった食べ物とか何か召し上がられましたか? A-to-J:¿Han tenido oportunidad de probar alguna comida ‘interesante’ desde que llegaron aquí? Hitomiえー!何食べたっけ? Hitomi: ¡Ehh! ¿Qué comimos? みづきん:テキサス州なので、なんかバーベキューソース?を使ったごはんがすごく多くて、すごい美味しかったです。 Mizukin: Como estamos en Texas, así que… ¿Hay mucha comida que lleva salsa BBQ? ¡Era deliciosa! Hitomi:そう、なんか日本だと照り焼き味とか多いんですけど。なんかお菓子とかでもバーベキュー味とか今日の朝から食べました! Hitomi: Así es. Así como en Japón hay mucha comida con sabor a Teriyaki. ¡También comimos snacks con sabor a BBQ en la mañana! A-to-J:朝から? A-to-J: ¡¿En la mañana?! Hitomi:そうなんです!なんか普段うちら日本人って、ご飯とかお味噌汁とかおにぎりとか、けっこういっつも同じようなもの食べてるんですけど、味がライトというか薄味の物が多いんですね。でも、テキサスに来て朝起きたら、朝からすごいおっきいサンドイッチとかポップコーン!みたいな感じの、日本とは違ったお食事なので、すごくそこが楽しかったです! Hitomi: ¡Sí! Nosotros, como Japoneses, comemos básicamente siempre lo mismo: Arroz, sopa miso, onigiri… Y muchos de ellos, tienen un sabor muy ligero, pero al venir a Texas y despertar por la mañana, el desayuno eran sándwiches gigantes. ¡O incluso cosas como palomitas! ¡Fue muy divertido que la comida fuera completamente diferente a la de Japón! A-to-J:Hitomiさんはもちろんアメリカに来たことありますが、他の二人は来たことありますか? A-to-J: Sabemos que Hitomi ha estado antes en Estados Unidos. Pero, ¿Chimu y Mizukin ya habían visitado este lugar antes? Chimu:私は、初めてです!今までは韓国とか中国とかアジア、にしか行ったことなかったんですけど、今回は初めて、飛行機も12時間乗ってアメリカにきましたー! Chimu: ¡Es la primera vez que vengo! Sólo he estado en Asia, como Corea y China, pero esta ocasión es la primera vez que viajo a América. ¡Fue en un viaje de 12 horas!! @home café:イエーイ!(拍手) @home café: Yaaay. (Aplausos) A-to-J:みづきんさんはどうですか? A-to-J: ¿Qué hay de ti Mizukin? みづきん:私も、アメリカはハワイには旅行で行ったことがあるんですけど、こういったお仕事でアメリカに来るのは初めてで。景色も日本と全然違うから、すごい毎日が刺激的です。 Mizukin: Pienso lo mismo. Yo había visitado Hawaii por vacaciones, pero es la primera vez que vengo a los Estados Unidos por trabajo. El ambiente y la ciudad es muy diferente a Japón, pore so cada día es muy interesante. A-to-J:また来たいですか? A-to-J: ¿Les gustaría visitar de nuevo este lugar? Chimu・みづきん:えー!もう来年もまた来たいです!!是非!! Chimu/Mizukin: ¡Por supuesto! ¡También el próximo año! ¡Nos encantaría! Hitomi :なんか二人とも、空港から降りて車にね、乗ってホテルまで行ったんですけど、もう車に乗った時点からすっごいテンション上がってて、あー映画みたい!みたいな、すっごく喜んでました。 Hitomi: Sí. Cuando salimos del aeropuerto y subimos al taxi par air al hotel, ellas dos estaban ya muy emocionadas. Decían cosas como: “¡Wow, es como una película!” Estaban encantadas. Chimu:私よく洋画観るんですけど、そこの街並み、映画の中に入ったぐらいなきれいな街並みが、すごく感動しました! Chimu: Con frecuencia veo filmes occidentales. La hermosa vista de Houston que tenía era como el escenario de las ciudades en las películas. ¡Fue impresionante! Hitomi:Chimuちゃんとか、なんか「途中でゾンビ出てきそう!」みたいな(笑) Hitomi: Chimu-chan decía: “¡Ah, parece como si fueran a aparecer zombies en el camino!” (Risas) Chimu:ウォーキング・デッド観るんですけど、そこに出てくる風景にすごい似てて、興奮しました、最高です。 Chimu: Veo “The Walking Dead” y el escenario de Houston es muy similar al del show, es pore so que estaba muy emocionada. ¡Es genial! Hitomi:すごい楽しんでるね! Hitomi: ¡Nos estamos divirtiendo! Chimu:うん、楽しいです。 Chimu: Sí, es divertido. A-to-J:アニメ祭りということで、アニメとか好きですか? A-to-J: Como estamos en Anime Matsuri y debido a la temática… ¿Tienen algún anime favorito? Chimu:あー!アニメ!ちょっと観ます。 Chimu: ¡Oh, anime! Veo poco… A-to-J:好きなアニメとかはありますか? A-to-J: ¿Hay alguno que sea tu favorito? Hitomi:私は、ちなみにセーラームーンが大好きなんですよ!で今回セーラームーンミュージカルも来てるじゃないですか。で、あー!観れるかも!って思ったんですけど、ちょうどメイドカフェブースとかの時間とかぶっちゃって観れなかったのがちょっと心残りなんですけど。でもなんか、同じイベントに出演させていただいてるっていうのが、好きなアニメのミュージカルと一緒だったので、なんかまた違った感じですっごく嬉しかったです、はい! Hitomi: ¡Yo amo Sailor Moon! El musical de Sailor Moon está en Anime Matsuri también. ¿Verdad? Entonces yo dije: “¡Sí! ¡Seguro podré ver el musical!” Pero tuve que estar en el stand del maid café al mismo tiempo que el musical, entonces no tuve oportunidad de verlo, por lo que me siento triste. Pero el hecho de estar participando en un evento donde se encuentra el musical de mi anime favorito, me hace sentir muy especial. ¡Por eso me sigo sintiendo feliz! A-to-J:アメリカと日本のお嬢様ご主人様の違いはありますか? A-to-J:¿Hay alguna diferencia entre las princesas y los masters [maid café] entre Estados Unidos y Japón? Hitomi:なんかあった? Hitomi: ¿Has notado algo? みづきん:リアクションがとてもいいですよね。 Mizukin: ¡Sus reacciones son muy expresivas! (En Estados Unidos.) Hitomi:うんうん。なんか反応がすごく良くって、日本人って照れ屋な人多いよね。なんかほんとにアメリカの方とか、海外の方って一つ一つの動作だったり、一つ一つのパフォーマンスに対してすっごく喜んでくれたり、なんかもう「アメイジング!」みたいなくらい。なんか日本人って嬉しいとか楽しいとかって思っててもあんまりおっきく口に出したりしないんですね。でも、私達日本人でもわかるような、すごいメジャーな「パーフェクト」みたいな… Hitomi: Sí. Sus reacciones son muy intensas, en Japón hay muchas personas tímidas o serias. Las personas en América o en el extranjero tienden a emocionarse mucho ante cada movimiento o presentación que tenemos/hacemos. Ellos dicen incluso “¡Genial!” Las personas en Japón, por el contrario, no lo dicen en voz alta aunque se sientan muy felices o emocionados. Las personas aquí, al hablar, nos dicen cosas que incluso nosotros siendo Japoneses, podemos comprender, como “Perfect!” y… Chimu:「グレイト!」とか。 Chimi: Como “Great!” Hitomi:そう、「グレイト!」とか言っていただいて、 すっごい嬉しかったし、こんなに喜んでくれるんだ!って感じました。 Hitomi: Sí. Ellos nos dicen “Great!” por eso estaba muy feliz. ¡Ellos estaban satisfechos con lo que hacíamos! みづきん:私達もやってて楽しい、気持ちいいですよね。 Mizukin: ¡Eso hace todo muy divertido! ¡También nos hace sentir como si todo haya sido un éxito! Hitomi:楽しい!気持ちいいよね!そう、なんか手品のマジシャンになった気分! Hitomi: ¡Es divertido! ¡Y si, se siente como si fuera un éxito! Así es. ¡Siento como si me haya convertido en una maga! A-to-J:@home caféでは色々な曲がありますが、その中で好きな曲はありますか? A-to-J: Hay muchas canciones que han sido producidas por @home café. ¿Cuáles son sus favoritas? Hitomi:たぶん、ここはみんなけっこう一致するかもなんですけど、メインの@home caféの曲があって、ハピハピモーニングっていう曲があるんですよ。で、その曲って、メイドさんの一日を表した曲になってるんですよ。だから、私達って普段格好はメイドさんなんですけど、その歌は歌詞もメイドさんの朝の一日を歌った曲で。で、踊りもなんですけど、窓を拭いたりとか、ほうきで掃くっていうメイドが普段させていただくお給仕のポーズだったり動作が入ってるので、私達もすごく楽しいし、見てるご主人様・お嬢様も、メイドさんってこんな動きするんだーとか。英語だからちょっとわかんないと思うんですけど、歌詞自体にも、メイドさんがパーフェクトなお給仕ができるように、朝起きてがんばってますみたいな歌詞になってるので、やっぱメイドとしてはその曲は特別というか、やっぱ好きだなって気持ちあると思います。 Hitomi: Quizá mi respuesta coindida con las demás, pero hay una canción principal de @ home café llamada “Happy Happy Morning”. La canción habla de un día típico de una maid. También, la coreografía incluye poses o movimientos que las maids tienden a realizar cuando se encuentran atendiendo a las personas, como limpiar una ventana, barrer con una escoba… ¡Es por eso que disfrutamos el cantar la canción! Los masters y princesas también tienen reacciones como: “Wow. ¡Las maids actúan así!” Al no estar en inglés la canción, quizá no pueda ser comprendida del todo, pero las letras por si mismas cuentan la historia de una maid que despierta temprano por la mañana para servir de forma impecable. Por eso la canción es muy especial, también es por eso que es mi favorita. A-to-J:@home café ではいろんな萌え萌えな呪文とかするじゃないですか、せっかくカメラがあるのでちょっと見せてもらえませんか? A-to-J: @home café tiene su propio hechizo moe-moe. ‘Cierto? Contamos con una cámara en este momento. ¿Nos los podrían mostrar? Hitomi:カメラを見てるご主人様お嬢様!目の前にお飲み物をご用意してくださーい!じゃんっ!じゃあ今からですね、私たちが、ただの水みたいに見えますよね?今はただの水です。でも今からもっともっと美味しくして、おいしーいお水にしたいと思います!それでは、いいですか?まず(手で)ハートマークを作ったら、このハートマークを… Hitomi: ¡Masters y princesas, antes de que comencemos…! ¡Por favor elijan algo para tomar! ¡Tad-a! ¿Luce como simple agua, cierto? En este momento, es agua. Pero ahora… ¡Vamos a transformarla en una muy muy deliciosa y asombrosa agua! Entonces… ¡¿Están listos?! Primero… ¡Formen un corazón con sus manos! Y entonces, con el corazón… @home café:「萌え萌え!」 @home café: “Moe-Moe!” Hitomi:…と二回揺らして、前に… Hitomi: …balanceando de lado a lado, balanceando de lado a lado y moviéndolo hacia el frente… @home café:「キューーーン💛」 @home café: “Kyuuuun💛” Hitomi:で、愛情を込めまーす!じゃあ今日はせっかくなので、カメラに向かって愛情を込めます!はい!ではご主人様お嬢様のお飲み物が、もっともーーーっと美味しくなりますように!せーのっ! Hitomi: ¡Ahora vamos a mandarles nuestro amor! Bueno… ¡Hoy enviaremos nuestro amor a través de la cámara! ¡Aquí vamos! ¡Deseamos que sus bebidas se vuelvan más y máaaaaaaas deliciosas! ¡Va~mos! @home café:「萌え萌えキューーーン💛」 @home café: “Moe-Moe Kyuuuun💛” Hitomi:はい!美味しくなりましたーーー!!! Hitomi: ¡Listo! ¡Ahora, son más deliciosas! A-to-J・Hitomi:イエーイ! A-to-J/Hitomi: Yay! Hitomi:ありがとうございます。 Hitomi: Gracias. A-to-J:ありがとうございます。今回は三人で来てるということで、いつもはHitomiさんだけで来ると思うんですけど、また将来もこういった、にみんな連れてくるイベントの予定はありますか? A-to-J: ¡Gracias! En esta ocasión, nos acompañan tres maids desde Japón, aunque Normalmente Hitomi viene sola. ¿Hay algún plan para que más maids nos acompañen en un futuro? Hitomi:そうですね、やっぱり一人で来るのも、もちろんたくさんの国に行かせていただいて、いろいろメイドさんの文化を知ってもらえたり、お給仕をさせていただく機会もあるんですけど、こういう風におっきなイベントだとメイドがたくさんいた方が、より@home caféに近いサービスができると思いますし、よりご主人様・お嬢様に楽しんでいただけると思うんですね。だから一人で来るよりもみんなと一緒に来た方が、長いフライトも楽しいしお給仕も楽しいし、本当、相乗効果しかないなって私は思うので、是非機会があったらまたみんなで来たいですし、今度はむしろもっともっとたくさんのメイドで来れたらいいなって思ってます、はい! Hitomi: He tenido la oportunidad de viajar a varios países a compartir la cultura maid a los demás y a trabajar como una, pero en un gran evento como este, creo que entre más maids seamos, más parecido será el servicio al original @ home café, así los masters y princesas podrán disfrutar más el servicio. Es por eso que en lugar de venir sola, me gustaría volver con más maids, así el vuelo no sería tan pesado y el servir a los demás sería muy divertido. Creo que esto crearía un bien efecto, por eso me encantaría volver con las demás si hay oportunidad. ¡Estoy esperando volver con muchas maids más la próxima ocasión, sí! A-to-J:@home caféでメイドになりたい女の子達にアドバイスをお願いしたいです。 A-to-J: ¿Podrías darle algún consejo a las chicas que les gustaría convertise en maids? Hitomi:アドバイス、じゃあ私達から一個ずつアドバイスをしていきたいと思います。じゃあみったん先に、一つ。 Hitomi: Un consejo. Está bien, cada una de nosotras les dará un consejo. Mittan, comienza. Un pequeño consejo. みづきん:アドバイス… Mizukin: Un consejo… Hitomi:なんだろ?メイドさんになりたい子、何がいいかなー。メイドに大事なこと。 Hitomi: Hmm, para las chicas que desean convertise en maids… ¿Qué sera bueno? Algo importante para las maids… みづきん:メイドに大事なこと… Mizukin: Algo importante como maid… Chimu:あっ。 Chimu: Ah. Hitomi:なんかあった? Hitomi: ¿Has pensado en algo? Chimu:なんか、@home caféも、ギャルの子とかオタクの子とかロリの子とか、すごくいろんな種類の女の子がいて、秋葉原に適してないからできないかなって思う人とかもいると思うけど、そんなことは全然なくて、どんなタイプの女の子でも魔法がかかっちゃえばメイドさんになれるので、自信を持ってメイドさんになってほしいなって思います! Chimu: Bueno, en @ home café hay muchos tipos de chicas como gyaru, otaku y lolita. Aunque creas que no puedes convertirte en maid porque no ‘encajas’ en Akihabara, eso no es cierto. Cualquier tipo de chica puede convertise en maid si tienes el encanto. ¡Yo quiero que te conviertas en una maid teniendo fé en ti misma! Hitomi:なんか、見た目もどんどんかわいくなってくよね、メイドさんも。だから自信が無い女の子とかでも… Hitomi: También cambian mucho en el aspect visual. Las maids se han vuelto más y más bonitos, entonces, aunque seas una chica que no tiene confianza en sí misma… Chimu:そうですね、女の子の職場なので自信をもって。 Chimu: Cierto. Es un lugar de trabajo para chicas, así que confía en ti. Hitomi:美意識が上がります。 Hitomi: ¡Tus encantos aumentarán! みづきん:私も見つけました。 Mizukin: ¡Encontré uno también! Hitomi:見つけた? Hitomi: ¿Lo hiciste? みづきん:今回みたいに海外の方とか、日本人のほかにもほんとに多国籍の方が秋葉原に遊びに来てくれるので、ほんとにたくさんいろんな出会いがあるんですよ。なので、なかなかそういうお仕事ってないと思うので、ほんとに貴重な体験ができるメイドカフェっていうお仕事なので、是非! Mizukin: Como en esta ocasión, personas de muchos países del extranjero han ido a visitarnos en Akihabara, por eso hemos tenido la oportunidad de conocer diferentes tipos de personas. Creo que trabajar en un maid café te da muchas experiencias hermosas y es algo difícil el encontrar otro trabajo que te ofrezca lo mismo. ¡Por favor, únanse a nosotras! Hitomi:たくさんの子になってほしいよね。 Hitomi: Queremos que muchas chicas se conviertan en maids. ¿Cierto? みづきん:いろんな体験してほしいです、はい。 Mizukin: ¡Queremos que conozcan muchas cosas, sí! Hitomi:ほんとに今二人が言ったように、どんな女の子にもメイドさんになるチャンスってあると思うんですね。で、実際私達もそうですし、これからメイドになる子達もそうなんですけど、メイドをやって続けていくと絶対やってて良かったなって思う瞬間が何度も訪れると思うんですよ。で、初めはなんとなく始めたメイドさんかもしれないんですけど、やっぱ長く続けていると、自分の居場所を見つけるじゃないですけど、自分が@home caféのメイドとして存在する意味っていうのを、すごくたくさん感じさせていただく場面があるので、なんか私たちが実際働いててすごく楽しいし、そういう思いをしてるので、一人でも多くの女の子とか一人でも多くの方に、こういう気持ち味わって欲しいなって思うので、是非たくさんのメイドさんにメイドさんになってほしいなって思います、はい。 Hitomi: Como ellas han dicho, creo que hay oportunidad para que toda chica pueda convertise en maid. Y, si tú continúas siendo una, definitivamente llegarás a un punto en donde te sientas satisfecha de haberlo hecho, nosotras nos sentimos así con frecuencia. Aunque quizá lo hayas hecho en un inicio, sería como encontrar un lugar donde perteneces, al convertirte en maid. Han sido ya un par de ocasiones en donde he comprendido la razón de ser maid en @ home café, por eso realmente aprecio el trabajar y realmente me siento bien. Es por eso que me encantaría que cuantos puedan, puedan experimentar esa sensación y puedan convertirse en maids, sí. A-to-J:結構最近に、Hitomiさんが本を発売されましたが、それについてちょっと教えて下さい。 A-to-J: Recientemente, Hitomi publicó un libro. ¿Nos podrías hablar acerca de él? Hitomi:そうなんでーす、ありがとうございまーす。はい、今回私@home caféのメイドさんになって12年経ったんですけど、まあ、最初はとある「ピーッ」だったんですけど、これ本読んだらわかります、「ピーッ」の部分。 Hitomi: Sí, así es. Gracias. Han sido ya doce años desde que me convertí en maid en @ home café. Al inicio fue como “beep”. Bueno, comprenderás a qué me refiero al leer el libro. 一同:(笑) A-to-J/@home café: (Risas.) Hitomi:はい(笑) この「ピーッ」がですね…いいのかな「ピーッ」って使って(笑)!?まあわかんないですけど、この「ピーッ」がどんどん今の私になっていくっていう過程が、ギュッと一冊に詰まってたり。ほんとに私普段メイドさんなので、あんまりどんな女の子とかリアルな部分は出してこなかったんですね。あとはやっぱ、ほんとに思ってる気持ちとかって、メイドさんをしてるから嘘をついてるってわけじゃ全然ないんですけど、やっぱり常に笑顔で居たりとか。やっぱりみんなに夢を与えるお仕事なので、あまりそういうのを前に出してこなかった部分があったんですけど、本の中の自分、私っていう存在は、すごく素直に初めてさらけ出して書いたって言ったら変な言い方なんですけど、ほんとにゆっくりお話をさせていただいた本になっているので、私のことを知っている方はもちろん、知らない方、メイドカフェに来たことのない方とか、あとは全く興味のない人が読んでも、あ、こんな人生あるんだなとか。自分にほんとにぴったり合うお仕事とか、ぴったりと合う空間って探して見つけて見つかるものじゃ実は無かったりしていて、もちろん見つかったら一番いいんですけど、なかなかそういう機会ってなかったりするじゃないですか。でも実は、自然とそこに出会える機会があるんじゃないかなって私は自分の経験を元にそう思う部分があるんですね、だからどんな女の子にでもこうやって夢中になれることが周りに転がってるんじゃないかなとかそういうのに一つでも気づいてもらえる本になったらいいなって思っています。すごく楽しいので、たぶん。(Chimuとみづきんに向かって)楽しいよね!? Hitomi: Sí. (Risas.) El “beep” es… ¡¿Está bien si continúo diciendo “beep”?! (Risas) Bueno, el proceso que “beep” tuvo, de poco en poco se convirtió en mi, ahora está plasmado en un libro. Normalmente soy una maid, pero también está mi verdadero “yo”, el como también soy una chica y lo que realmente pienso o siento. No es como si estuviera mintiendo mientras soy maid, pero, por ejemplo, siempre estoy sonriendo. Es un trabajo que ayuda a los demás a soñar, es por eso que algunos aspectos de mi están “prohibidos”. Aún así, mi existencia en el libro es muy directa y me encuentro “expuesta” por primera vez. Aunque es una forma extraña de decir que me tomó tiempo el hablar de mi. Para las personas que me conocen, para las que no me conocen, personas que no han estado antes en un maid café o incluso para personas que no están interesadas en mi, espero que puedan pensar: “Ah, este es el tipo de vida del que no he escuchado hablar antes.” Un trabajo o lugar en donde realmente puedas encajar no es algo que encuentres sólo buscando. Bueno, por supuesto que sería genial si pudieras encontrarlo, pero es muy raro tener la oportunidad. Para ser sincera, hablando de mi experiencia, yo creo que hay forma de encontrar algo donde realmente encajes. Es por eso que espero que el libro pueda ayudar a cuantas chicas sea posible a notar ese ‘algo’ que las rodea y por el cual se emocionan, así como yo. Quizá se diviertan leyéndolo. (Hacia Chimu y Mizukin.) Es divertido. ¡¿Cierto?! Chimu:いやもう是非読んでください! Chimu: ¡Sí, por favor léanlo! みづきん:はい! Mizukin: ¡Sí! Chimu:いやもう逆に読んでて、こんなに書いていいのかって思うぐらい、こっちがちょっと逆にドキドキするぐらい、@home caféのこともHitomiさんのことも書いてあるので、是非読んでほしいです。 Chimu: Bueno, la verdad es que el libro habla mucho acerca de @ home café y de Hitomi. Es como sí, nosotros los lectores, pudiéramos introducirmos al libro. Es por eso que les recomiendo el leerlo. Hitomi:是非読んでほしいです、はい! Hitomi: ¡Realmente recomiendo leerlo! A-to-J:読みます! A-to-J: ¡Lo leeré! 一同:(笑) A-to-J/@home café: (Risas.) みづきん:なんか、読んでから来てもらうのとではまた変わりますよね。 Mizukin: Si visitan @ home café después de leer el libro, la impresión que tengas del lugar será diferente. Hitomi:また違うよね! Hitomi: ¡Será diferente! A-to-J:次に決まっているイベントはありますか? A-to-J: ¿Cuáles son algunos de sus planes a futuro? Hitomi:次のイベントはまだ、海外のお仕事は決まっていなくて、海外のイベントって結構急に決まったりすることが多いんですね。なので次は決まっていないんですけど、でも私たちは@home café ではお給仕をさせていただいているので、東京の秋葉原に来ていただければ、たぶん誰かしら居ると思うので、是非@home café にも帰宅してほしいです! Hitomi: Aún no ha sido decidido el próximo evento. Varios de nuestros eventos en el extranjero son agendados de repente, es por eso que no estoy muy segura del siguiente, pero estaremos atendiendo en @ home café. Si visitas Akihabara, Tokyo, muy seguramente alguien estará ahí. ¡Es por eso que me gustaría invitarlos a @ home café! A-to-J:それでは最後に、ファンに向けてメッセージをお願いします! A-to-J: Por ultimo. ¿Podrían enviarle un mensaje a sus fans? @home café:おかえりなさいませ、ご主人様・お嬢様ーー! @home café: ¡Bienvenidos, Masters y Princesas! Hitomi:はい、私たちは今回アメリカのヒューストンに来ました、イエイ!私は今回二回目だったんですけども、今回はChimuちゃんとみづきんと三人で来ましたー!とっても楽しくイベントをさせていただいています、ヒューストンのご主人様・お嬢様にこうやって会える機会があるのは、私達メイドもとっても嬉しく思っています。是非また今度会えるように、私達もお給仕、精一杯頑張りたいと思いますので、是非機会があったら私達に会いに来てください!そして、東京の@home caféでもお待ちしております!それでは最後のご挨拶、せーのっ! Hitomi: Ah. Hemos venido a Houston, en los Estados Unidos en esta ocasión. ¡Sí! Es la segunda vez que visito este lugar, pero la primera que vengo con Chimu-chan y Mizukin. ¡Lo que hace que seamos tres! Estamos divirtiéndonos mucho en el evento. Nosotras, las maids, estamos muy felices y orgulosas de tener la oportunidad de ver a nuestros Masters y Princiesas en Houston. Para poder verlos de nuevo, vamos a esforzárnos mucho y dar lo mejor de nosotras en nuestro servicio (en el maid café). ¡Así que por vamos visítenos si tienen la oportunidad! ¡También estaremos esperándolos en @ home café en Tokyo! Entonces… ¡Ahora nuestro saludo final! ¿Listas? @home café:いってらっしゃいませ!ご主人様・お嬢様ーーーー!! @home café: ¡Cuiden mucho de ustedes, los veremos pronto! ¡Masters y Princesas! Hitomi:ありがとうございましたーーー! Hitomi: ¡Muchas gracias! Chimu:ありがとせんきゅー! Chimu: Arigato, thank you! みづきん:ばいばーい! Mizukin: Bye-bye! ¡No podemos esperar par aver de nuevo a Hitomi! Asegúrense de revisar los enlaces en la parte inferior de la página para más información. ¡También pueden ver el video completo de la entrevista! Para más información acerca Hitomi/Chimu/Mizukin: Hitomi Twitter: https://twitter.com/jjhitomin Chimu Twitter: https://twitter.com/chimu_aaa Mizukin Twitter: https://twitter.com/pitsuco321 Para mayor información de @home cafe: Sitio Web: http://www.cafe-athome.com/en/ Twitter: https://twitter.com/athome_cafe Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp La entrevista anterior fue conducida por Tiffany Fuji, quien también realizó la traducción al inglés. Las fotografías y videos estuvieron a cargo de Manuel Figueroa. Transcripción y post traducción fue realizada por Eri Watanabe. La traducción al español, fue realizada por Rubí Garza. Interview w/ Hitomi, Chimu & Mizukin of @home cafe |
SearchContributors◆ Rubi
Archives |