<![CDATA[A-to-J Connections - A-to-J En Español]]>Wed, 18 Dec 2024 02:25:20 -0800Weebly<![CDATA[Uniendo a Las Personas a Través de la Música: Una Entrevista con MIYAVI]]>Thu, 07 Jun 2018 06:23:52 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/uniendo-a-las-personas-a-traves-de-la-musica-una-entrevista-con-miyavi
Recientemente tuvimos la oportunidad de asistir al concierto de MIYAVI en El Rey Theater en la ciudad de Los Ángeles y pudimos entrevistarlo después del evento. Si bien  es posible que varios de nuestros lectores conozcan a MIYAVI por su trabajo en el Visual Kei, un MIYAVI muy diferente fue quien dominó a la audiencia esa noche. El MIYAVI que se presentó aquella noche, habló acerca de los problemas que hay en el mundo y cómo la música puede acercar a las personas de diferentes lugares y formas de vida. Fue con esto en mente, que realizamos esta entrevista. Aunque la musicalidad y la presencia en el escenario de MIYAVI no ha disminuido ni un poco, esta ahora se encuentra con un nuevo nivel de madurez y responsabilidad que puede notarse en la entrevista. Hablamos de todo lo relacionado a su primera visita al campo de refugiados en Líbano, hasta la inspiración que llegó a él a través de jóvenes como Sonita y Emma González. ¡Por eso asegúrense de leer la entrevista y mantenerse al pendiente de más contenido como este!

MIYAVI es un músico reconocido a nivel mundial, actor y filántropo, dedicado a unir culturas alrededor del mundo con su música y trabajo para numerosas causas humanitarias. Llamado con frecuencia “Guitarrista Samurai”, MIYAVI es también conocido por su inusual estilo de tocar la guitarra, tocándola no con una púa, sino con sus dedos en un método llamado “slap style”. MIYAVI fue reconocido internacionalmente por su debut actoral, realizando el papel del Sargento del Ejército Imperial Japonés, Mutsuhiro Watanabe en el filme del año 2014, Unbroken, dirigido por la actriz ganadora del Oscar, Angelina Jolie. Hablando de labor humanitaria, MIYAVI continúa con su importante labor junto a UNHCR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados), la Agencia de Refugiados de las Naciones Unidas, que trabaja para ayudar y proteger refugiados, comunidades desplazadas por la fuerza y personas apátridas. En el 2016 y 2017, MIYAVI visitó campos de refugiados alrededor del mundo y ayudó a difundir el mensaje de la crisis global de refugiados que había. En Noviembre del año 2017, el fue nombrado Embajador de Buena Voluntad de las Naciones Unidas. 
A-to-J: Tu música ha evolucionado mucho a lo largo de tu carrera. ¿Puedes contarnos acerca de cómo descubriste tu “nuevo” sonido?
MIYAVI:  Esto ha tomado tiempo y siempre ha sido un reto. Comencé mi carrera formando parte de una banda y, cuando comencé tours fuera de Japón, me di cuenta que es algo muy importante y crucial el encontrar un tono distintivo, un estilo y una forma mediante la que puedas transmitir un mensaje como guitarrista. Hay una enorme cantidad de buenos guitarristas en el mundo, y yo quería encontrar una razón para tocar la guitarra. Fue así que comencé a ‘golpear’ las cuerdas. Es aún un proceso, el seguir intentando encontrar una nueva forma (de hacerlo). Ahora nos encontramos en una fase donde mezclamos nuevos tonos, porque en estos días no escuchamos con frecuencia música que cuente con guitarras, es por eso que una de mis misiones, es lograr que la emoción que provoca el rock, y la música con guitarras, regrese. Creo que especialmente ahora, es realmente importante para las personas que se sienten sin ánimo o están perdiendo las esperanzas, por eso quiero que se deshagan de la negatividad con energía.  Es por ello que estoy tratando de crear algo enérgico, para compartir esa energía con las personas. Incluso ahora, el ser  Embajador de  ACNUDH  es un rol muy importante en mi vida. El transmitir mensajes significativos y el apoyar a las personas que necesitan música, mi música, es mi misión.

MIYAVI: También, me gustaría que mi gente, mis fans, se sientan orgullosos de ellos mismos al ser fans de MIYAVI. Quizá ustedes sepan que ‘MIYAVI’ comenzó en la industria del visual kei. Hay fans de esto (del visual kei y de la música de MIYAVI)  y es hermoso, pero al mismo tiempo, cuando ellos hablen con sus amigos y familia acerca de lo que les gusta escuchar, me gustaría llegar incluso a ellos. Así mis fans dirían con orgullo : “Estas son las personas a las que yo estoy apoyando.” ¿Me explico?

MIYAVI: De todos modos, es aún una aventura el querer llegar a tener un nuevo sonido. Cuando las personas sienten emoción, creo que también sienten esperanza al mismo tiempo. Por eso estoy tratando de crear un momento donde las personas se sorprendan, que exclamen: “WOW!” y que se emocionen tanto, que eso se convirtiera en energía para el futuro, para el mañana. Eso es lo que he estado haciendo. 
A-to-J: Hablaste mucho acerca del concepto de la “música uniendo personas” en tu reciente concierto en Los Ángeles. ¿Podrías hablarnos un poco más acerca de ello?
MIYAVI: Como lo dije en el escenario, es algo que es fácil de decir, pero difícil de hacer. Algunas personas incluso lo consideran imposible y en lo personal, no creo que sea del todo sencillo, pero he visto que las personas realmente se unen en mis shows. En Japón, Japoneses, Americanos, Ingleses, Hindúes, Chinos, Brasileños, todos ellos asisten a mis presentaciones incluso en Japón y es en ese instante donde todos comparten el momento y es simplemente hermoso. Creo es justo en ese momento donde las personas aprecian la música y no hay algún otro problema de por medio. Claro que ellos están bailando o moviéndose alocadamente, pero las personas en ese instante, no están odiando; su atención está enfocada en la música. Y, entre más hermosa es la música, más se acercan las personas y, entre más cerca están, más unidos se encuentran. Eso es lo que creo y la razón por la que pienso que podemos unir personas a través de la música. También, la música tiene el poder propio de atravesar la barrera del lenguaje. Especialmente en mi caso, yo toco la guitarra y siento que mis emociones pueden difundirse entre la audiencia sin necesidad de usar algún lenguaje en especial y esa es una de las más hermosas experiencias que he podido vivir. Incluso ahora, teniendo la oportunidad de visitar campos de refugiados, como embajador, he visto que la música puede motivar y llenar de energía a las personas, también puede apoyar a los niños y a la gente joven.  Eso es lo que me refería, cuando estaba en el escenario.

A-to-J: Mencionaste tu compromiso con ACNUDH. ¿Puedes contarnos cómo se fio esto?
MIYAVI: Fue gracias a ‘Unbroken’. Conocí a Angelina Jolie, que es una Enviada Especial quien me impresionó y me inspiró mucho con todo lo que ha hecho, lo que aspira a hacer y a lo que se enfrenta al ser Enviada Especial. Ella es una actriz famosa y una directora impresionante, pero ella también está luchando por el futuro, por las nuevas generaciones. Fui inspirado gracias a eso y ella me presentó ante ACNUDH, teniendo mi primer visita a un campo de refugiados en Líbano en el año 2015. 
A-to-J: Mencionaste también que eres un Embajador de Buena Voluntad y que has tenido la oportunidad de trabajar con los refugiados. ¿Cómo han cambiado tanto tú como tu música gracias a esta experiencia?
MIYAVI: Como lo dije en el escenario, la primera vez que tuve la oportunidad de visitar un campo de refugiados, yo estaba muy, pero muy asustado. No tenía conocimiento o experiencia previa, nada. No soy tan famoso como Angelina, entonces no estaba seguro de si las personas que se encontraban refugiadas en el lugar tenían idea de quién era yo. Tomé mi guitarra y eso fue todo y desde el primer momento en que comencé a tocar enfrente de los niños, ellos se volvieron locos. Me sorprendí, realmente fui sorprendido por ellos. Tienen demasiada energía y vi su brillo, la energía y la esperanza en sus ojos y pensé: “Puedo hacerlo.” Esa es una parte de la música. ¿Sabes? La música puede hacer esto, especialmente con los niños.. Cuando regresé del campo, recibí mensajes de parte del staff de las Naciones Unidas, ¡Diciendo que varios niños querían ser estrellas de rock! Nosotros tocamos música cada noche, pero para ellos fue un momento muy especial. Incluso si ellos no se convierten en estrellas de rock en un futuro, eso es esperanza, es una motivación para ver, para salir, para sobrevivir y superar los obstáculos en sus vidas. Me sentí identificado y decidí que continuaría haciendo esto porque es importante. Incluso ahora yo los visito, observo, hablo, paso tiempo con ellos y soy inspirado, para así yo mismo crear y dar a conocer esta labor. Eso es lo que hago. Me ha estado impactando mucho. Cada una de las canciones no trata sólo de los refugiados, también habla acerca de todo lo que ocurre en el mismo. Es una gran parte de mi vida como artista.
 
A-to-J: Hablando de temas que quieres llevar a la luz, recientemente lanzaste un MV para la canción “Long Nights” featuring Sonita. ¿Puedes contarnos cómo comenzaste a trabajar con ella y qué significa la canción para ti? 
MIYAVI: “Long Nights” fue la primera canción que escribí al regresar del campo de refugiados en Líbano. Fue hace ya tiempo, dos o tres años, yo quería crear algo en aquel momento. Quería combinar mi música con lo que pude observar y experimentar, ya que la labor humanitaria y la música han estado muy separados uno del otro al no ser “rentable”. En el mundo del entretenimiento tú necesitas hacer dinero, es por eso que ambas cosas se encuentran distanciadas una de la otra. Entonces, como me inspiré, pensé en alguna forma de dar un mensaje con mi creación. Aún y en los momentos en los que estoy con mis hijas la inspiración llega a mi, es en momentos así cuando creo que puedo hacer una canción que tenga un mensaje y a la vez, que esta llegue a las personas. Nuestros fans, las personas que no son refugiados, todos y cada uno de nosotros en ocasiones, perdemos nuestro rumbo. A veces no sabemos a dónde ir, pero mientras sepas que hay un mañana, tú puedes atravesar la larga y pesada noche qué hay el día de hoy, tú puedes con ella.  Ese es el tipo de mensaje que obtengo al conocer a los refugiados. Ellos han tenido que abandonar sus país y no saben a qué lugar llegarán, a dónde irán o cuándo llegarán. Aún y cuando ellos están ahora en un campo de refugiados, ellos no saben si podrán regresar a su hogar, pero ellos creen que el día de mañana llegará, que su momento llegará; esa es su motivación.  Mientras tú creas que podrás hacerlo, sigue intentando. Es una mentalidad muy fuerte y motivadora a la vez. Es el mensaje que por default, me gusta compartir con mis fans. Ya que mi gente, mis fans, las personas que escuchan mi música e incluso yo, tenemos momentos difíciles en nuestras vidas. Nuestro mensaje es muy simple. 

MIYAVI: Fue así que conocí a Sonita. Vi su película, “Sonita” en donde ella compartía su vida. Ella es de Afghanistan y estuvo a punto de ser vendida por su madre para ser dada en matrimonio. Aquello es parte de las tradiciones de esos países.  Aún así, ella no dejó de luchar por sus sueños, haciendo ella misma su propia película y un video con su propio mensaje. Fue entonces que se volvió viral y ahora ella se encuentra estudiando música en Estados Unidos. Me inspiró mucho la situación, porque no es algo que haya pasado en mi vida y considere que es realmente significativo para ella el compartir también su mensaje en nuestra creación “Long Nights” ya que creo que es realmente autentico y poderoso. Creo que el mensaje llegará a cada persona que escuche la canción y resonará en ellos. 

MIYAVI - "Long Nights" feat. Sonita (World Mix)

A-to-J: Mencionaste tu trabajo en películas como Unbroken, pero, también estarás apareciendo en la próxima película de Bleach. ¿Te gustaría, además de dedicarte a la música, continuar tu carrera como actor de películas o son sólo proyectos qué hay de cuando en cuando? 
MIYAVI: Sinceramente, ambos. Mi primera prioridad es la música, pero al mismo tiempo hay muchas, muchas cosas que siendo actor puedo aprender. Me gustaría seguir construyendo mi carrera de forma “divertida”. Mientras haya tiempo, me gustaría intentar más y más cosas. Realmente, en estos días no es fácil el manejar la agenda y el tiempo de un músico que es actor al mismo tiempo, pero como lo dije antes, hay muchas cosas que puedes aprender gracias a las experiencias que tiene un actor cuando graba una película. Hay un aprendizaje gracias al trabajo en equipo. Claro que también en la música hay trabajo en equipo, pero, ya que soy solista, el 100% lo realizo yo.  Pero,en el caso de una película, sólo soy una parte de la creación. Es realmente importante dedicarte y comprometerte con la historia para poder transmitir el mensaje. Es muy divertido y estoy aprendiendo muchas cosas. Quiero seguir haciendo esto. Música, películas, moda, son cosas que van muy de la mano una de la otra. Creo que hay muchas formas de combinar a las tres y de colaborar con ellas al menos un poco. Como cuando hice la música para Misión Imposible o cuando participé en la película de Bleach, hay muchas formas de  hacerlo. Para el video musical de ‘Long Night’ trabajamos con Joe Sill que es, de hecho, director de películas. Es muy divertido y he estado disfrutándolo, por eso me gustaría formar una carrera así.

A-to-J: ¿Puedes compartirnos un poco de tus próximos proyectos y lanzamientos?
MIYAVI: Hemos estado lanzando EP digitales. Recién lanzamos un nuevo video con Lia Kim quien es una grandiosa bailarina y coreógrafa coreana. Cada mes ha salido un nuevo EP y en Mayo, se tiene planeado el lanzamiento de una canción en la que colaboré con mi esposa Melody. Mi hija Airi me acompañó en el escenario la noche de ayer. El tener una familia y ser papá es una gran parte de mi vida, al igual que su apoyo, el cual es inmenso. Es también muy importante el mostrar el lado familiar que tengo a mis fans y creo que esa es la mejor forma de hacerlo. Cuando eres joven, no aprecias el amor de tus padres lo suficiente. Yo era así también. Ahora, considero que la familia son las personas más cercanas a ti y las que te aman más. Además, yo simplemente amo la voz de Melody y he querido que ella cante más, ha sido ahora finalmente cuando la oportunidad de que participara en una canción de MIYAVI, llegó. También hemos querido lanzar el cover de “Youth of The Nation”. La violencia por el uso de armas y la discriminación de razas, hay muchos problemas como esos en los Estados Unidos y en el resto del mundo también, todo es acerca del futuro. La generación joven de ahora, todos están luchando. Sonita, Emma Gonzalez, ellas también luchan, estas jóvenes. Es por eso que siento que nosotros, como adultos, deberíamos ser aún más responsables para enfrentar esos problemas. Con el apoyo de la música podemos hacerlo. Debido a eso nos inspiramos e hicimos un cover de la canción “Youth of The Nation” a nuestra manera. Nosotros le hicimos cambios y arreglos a la canción, el mensaje es algo fuerte. Nosotros somos, la juventud de la nación, quienes están creando el futuro.

MIYAVI se encuentra en plena realización de su gira de conciertos: "DAY 2 WORLD TOUR". ¡Asegúrense de asistir a sus presentaciones si tienen la oportunidad y síganlo a través de sus diferentes páginas web!

Para Más Información Acerca de  MIYAVI:
Sitio Web: http://myv382tokyo.com/
Facebook: www.facebook.com/MIYAVI.OFFlCIAL/
Instagram: https://www.instagram.com/miyavi_ishihara/
Twitter: https://twitter.com/MIYAVI_OFFICIAL

La anterior entrevista fue conducida por Manuel Figueroa con fotografías de Manuel Figueroa y Eunice Wang y traducida al español por Rubí Garza.

MIYAVI - "In Crowd" feat. Seann Bowe + Lia Kim

]]>
<![CDATA[The LIVING DEAD: Una Entrevista con THE SOUND BEE HD]]>Wed, 21 Mar 2018 18:36:19 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/the-living-dead-una-entrevista-con-the-sound-bee-hd
Ya que siempre estamos en la búsqueda de grandes artistas para mostrarles a nuestros lectores, fue mucha nuestra alegría cuando se nos brindó la oportunidad de entrevistar a THE SOUND BEE HD. Para aquellos que no estén muy familiarizados con el grupo, THE SOUND BEE HD es una banda compuesta por el ex vocalista de Media Youth, DAISUKE. Ellos formaron el grupo en el año de 1998 y descartando el receso que tomaron del año 2005 al 2010, se han encontrado activos desde entonces. Ellos han tenido varias presentaciones en los Estados Unidos y China. En el 2015, Yuu se unió a THE SOUND BEE HD, Yuu fue antes guitarrista de Suicide Ali y lix. Fue en el 2017 cuando el álbum “LIVING DEAD” fue lanzado. (El PV oficial de esta canción se encuentra en esta entrevista.) Estamos muy emocionados por lo que el grupo pueda lanzar en el futuro. ¡Así que asegúrense de echarle un vistazo a esta entrevista donde se incluye todo, desde la formación del grupo, hasta sus planes próximos!
A-to-J: Muchas gracias por aceptar esta entrevista. ¿Podrían presentarse y tal vez comentarnos algún dato interesante de ustedes mismos?
DaISUKE DARK SIDE: Soy el vocalista DaISUKE DARK SIDE. Me comí a mi novia y la convertí en mi pedestal para micrófono. Al cantar uso un atril para partituras. Mi casa está llena de los huesos de mis novias.
裕-Yuu-: Soy el guitarrista Yuu. Mis pasatiempos son el juego de sobrevivencia Airsoft y preparar café. ¿Qué les parece si lo intentamos juntos?
YOU: Soy la bajista YOU. Vivo con 8 gatos. ¡Sin gatos no hay vida! Además de esto, realmente amo el alcohol.
HIRO: Yo soy HIRO y estoy a cargo de la batería. La relación más larga que he tenido ha sido con mi mascota, la cual es una tortuga.

A-to-J: ¿Podrían dar un pequeño resumen de su historia desde su formación hasta ahora para todos aquellos que aún no conocen a THE SOUND BEE HD?
DaISUKE DARK SIDE: Inicié mi carrera en solitario después de haber dejado la banda media youth. Posteriormente, también dejé la compañía con la que estaba llevando a cabo mis actividades de solista. Después de esos acontecimientos, la banda que había formado en solitario se convirtió en THE SOUND BEE HD. Ya que inicié la banda en el año 2000, está por cumplir 18 años desde su formación.

A-to-J: ¿Cómo describirían su sonido a aquellos que aún no hay escuchado su música?
裕-Yuu-: Nuestra música incluye canciones pesadas, pero también composiciones que resultan melodiosas. Pienso que es difícil aburrirse de nuestra música dado a que cada álbum tiene un concepto diferente.

A-to-J: ¿Existen temas o elementos recurrentes en la música de THE SOUND BEE HD?
YOU: La vida y la muerte. Sangre, oscuridad, shinigami (dios de la muerte) y zombies también. Nuestros temas abarcan todos esos elementos.

A-to-J: Recientemente sacaron a la venta su nuevo sencillo titulado “ENDLESS DEAD” y a finales del año pasado el álbum “LIVING DEAD”, ¿podrían hablarnos un poco acerca de estos lanzamientos?
裕-Yuu-: Para nuestro nuevo sencillo “ENDLESS DEAD”, me tomó tres meses hacer los arreglos para una sola canción. Tenía una tremenda cantidad de pistas que se volvió una tarea muy difícil, pero pienso que realmente quedó muy bien una vez ensamblada. “LIVING DEAD” es la compilación de los tres álbumes que fueron lanzados a partir de que me uní a THE SOUND BEE HD. Me da la sensación de que es un CD introductorio al THE SOUND BEE HD actual, al cual pertenezco.

A-to-J: Los títulos de los lanzamientos antes mencionados, así como la imagen de la banda contienen elementos de horror. ¿Ustedes son fans del género del horror?
DaISUKE DARK SIDE: Completamente, me encanta el horror. También me gusta hacer soundtracks para películas de terror. Asimismo, he realizado muchos temas que tienen que ver con la muerte. Me gusta sentir el mundo de los vivos desde el inframundo.

A-to-J: ¿Cómo es un concierto típico de THE SOUND BEE HD?
YOU: Desde el inicio hasta el final, expresamos una visión de un mundo en particular. Hay baladas que puedes escuchar plácidamente, tiene canciones aceleradas, así como pesadas. También canciones en las que todos nos volvemos uno.

A-to-J: Hablando acerca de conciertos, ¿tienen alguna historia graciosa que les haya sucedido durante alguna presentación que puedan compartir con nosotros?
HIRO: Necesitaba ir al baño durante un concierto oneman bastante largo y por nada casi no lo logro.

A-to-J: El término “Visual Kei” tiene una definición muy vasta. Nos preguntamos, ¿qué es lo que significa para ustedes y cómo clasificarían a THE SOUND BEE HD como banda?
HIRO: Si nos referimos al visual kei, pienso que somos fácilmente aceptados por los fans acérrimos a esta escena. Sin embargo, ya que THE SOUND BEE HD también tiene muchas baladas, creo que somos una banda que puede ser aceptada por una amplia gama de personas. Asimismo, una de las características del visual kei es que puedes cambiar el estilo de tu maquillaje y vestuario de acuerdo al tema de las canciones de cada lanzamiento.

A-to-J: ¿Cuáles son los próximos planes de THE SOUND BEE HD?
DaISUKE DARK SIDE: Antes solía hacer muchos planes y tenía muchos sueños, pero ahora sólo me siento agradecido de poder realizar nuestras actividades como banda de manera apropiada. Es por ello que me enfoco en poder crear buena música y realizar conciertos. Ya sea en Japón o en el extranjero.

A-to-J: Para concluir, ¿podrían dar un mensaje final para sus fans?
DaISUKE DARK SIDE: Aunque la música es eterna si la escuchas, en un concierto experimento la mejor de las alegrías. Me siento con vida durante las presentaciones. Me gustaría conocer a tantos de ustedes como me sea posible mientras siga vivo. Quiero que vengan a verme.
裕-Yuu-: ¡Nos conoceremos sin duda alguna! ¡Es una promesa!
YOU: Para todos aquellos que ya conocen a THE SOUND BEE HD y también para aquellos que aún no, me gustaría que algún día puedan presenciar uno de nuestros conciertos. Quiero compartir el mundo de THE SOUND BEE HD con muchas personas alrededor del mundo.
Para más información acerca de THE SOUND BEE HD:
Sitio Web Oficial: http://thesoundbeehd.zombie.jp/
Twitter: https://twitter.com/the_soundbee_hd
Facebook: https://www.facebook.com/thesoundbeehd

La entrevista anterior fue realizada gracias al apoyo de Royal Stage, con la revisión de Rubí Garza

ENDLESS DEAD MV

]]>
<![CDATA[El Camino Anhelado Alrededor Del Maravilloso Mundo: Una Entrevista Con Juice=Juice]]>Thu, 08 Mar 2018 12:39:39 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/el-camino-anhelado-alrededor-del-maravilloso-mundo-una-entrevista-con-juicejuice
Recientemente tuvimos la oportunidad de coincidir con Juice=Juice en su estancia en Taipei, Taiwan, durante su tour mundial. Su concierto, realizado en The Red House fue visitado por muchos fans locales y extranjeros y a este, a su vez, le siguieron una serie de exitosos shows alrededor del mundo. Con la reciente adición de nuevos miembros y comenzando lo que es hasta ahora el mayor tour en el extranjero que ha tenido Hello!Project, estábamos muy emocionados de tener la oportunidad de hablar con ellas acerca de sus experiencias en el tour y también sobre la forma de trabajo que tiene el grupo con la integración de las nuevas miembros. ¡Denle un vistazo y asegúrense de seguirles para más actualizaciones ya que este tour aún no termina!

Juice=Juice fue formado en el 2013 por el ya conocido productor Tsunku♂, con miembros que formaban parte de  Hello! Pro Kenshuusei (miembros en entrenamiento)  seis chicas fueron elegidas para su debut indie que tuvo lugar a finales de ese año con la canción “Romance no Tochuu”. Siguiendo el lanzamiento de su primer album, “First Squeeze!” comenzaron su primer tour en el extranjero: “Juice=Juice LIVE MISION 220~ Code 1- Begin to Run~! con presentaciones en Taipei, Taiwan y Hong Kong. Ellas se presentarían de nuevo en HongKong en el año 2016. 2017 fue el año en el que anunciaron un nuevo tour mundial con el nombre de “Juice=Juice LIVE AROUND 2017~ World Tour~” el cual las llevaría a México, Europa, Malasia, Indonesia y Taiwan. En Junio, fue anunciado que Danbara Ruru (Hello!Pro Kenshuusei) y Yanagawa Nanami (Country Girls) se unirían al grupo y lanzarían su primer sencillo digital “Fiesta! Fiesta!” en ese verano.  Continuando con su presentación en Taiwan, más shows en América del Sur han sido anunciados para ser añadidos a su tour.
A-to-J: 始めましょう!本日はインタビューありがとうございます。
A-to-J: Comencemos con la entrevista. ¡Muchas gracias por la oportunidad!
Juice=Juice: ありがとうございます!
Juice=Juice: ¡Gracias por la entrevista!
A-to-J: 自己紹介お願いします。
A-to-J: Por favor, preséntense.
宮崎由加:Juice=Juiceのリーダー、宮崎由加です。
Yuka Miyazaki: Soy la líder de Juice=Juice, Yuka Miyazaki. 
高木紗友希:高木紗友希です。
Sayuki Takagi: Soy Sayuki Takagi. 
宮本佳林:宮本佳林です。
Karin Miyamoto: Soy Karin Miyamoto.
段原瑠々:段原瑠々です。
Ruru Dambara: Soy Ruru Dambara.
梁川奈々美:梁川奈々美です。
Nanami Yanagawa: Soy Nanami Yanagawa. 
植村あかり:植村あかりです。
Akari Uemura: Soy Akari Uemura.
金澤朋子:金澤朋子です。
Tomoko Kanazawa: Soy Tomoko Kanazawa.
Juice=Juice:よろしくお願いします!
Juice=Juice: ¡Es un gusto conocerlos!

A-to-J: まだ知らない人のためにグループのコンセプトやサウンドについて教えてください。
A-to-J: ¿Podrían hablarle un poco acerca del concepto del grupo y de su estilo de música a las personas que aún no les conocen?
宮崎由加(ミヤザキ ユカ): Juice=Juiceというユニット名の由来は、「採れたて」「もぎたて」「新鮮」「天然」「100%」で「しぼりたて」というように、いつまでもフレッシュで個性の詰まったユニットになってほしいという、つんく♂さんの願いが込められて、このグループは結成されたんですけれども、梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ)ちゃん、段原瑠々(ダンバラ ルル)ちゃんが新メンバーとして加入して、七人体制でこれから頑張っていきたいなというところです!
Yuka Miyazaki: El nombre de “Juice=Juice” nació de las ideas de ser ‘recién elegido’, ‘natural’, ‘100%’ y ‘recién exprimido’. Tsunku♂-san nos dio el nombre con el deseo de que sería una unidad única y fresca. Nanami Yanagawa y Ruru Danbara fueron añadidas recientemente al grupo. ¡Nosotras vamos a trabajar duro como un grupo de siete miembros!

A-to-J: 新メンバーのみなさんはJuice=Juiceに入れて良かったと思う点はありますか?
A-to-J: Recientemente ingresaron dos miembros al grupo. ¿Qué es lo que les gusta más de estar en Juice=Juice? 
梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ): そうですね、私はもともと加入する前からJuice=Juiceの楽曲っていうのがすごく好きで、かわいらしい楽曲もあるし、大人っぽかったりかっこいい楽曲もあったりとか、ジャンルが多いと言いますか、一つのグループの中で色々な表情が見られるので、ほんとに先輩方のパフォーマンスも大好きで、そこに加入するっていうのがすごく不思議な感覚でもあったんですけど、いつも楽しくパフォーマンスさせていただいてます!
Nanami Yanagawa: A mi me gustaban mucho las canciones de Juice=Juice desde antes de unirme al grupo. Hay canciones lindas y canciones serias, así como varios géneros, también me gustaba ver sus presentaciones porque podía ver muchas expresiones en el escenario. Fue una sensación extraña el ser añadida al grupo. ¡Pero me he divertido mucho al estar aquí!
段原瑠々(ダンバラ ルル): 私はハロプロ研修生として四年弱ぐらい活動していたんですけども、その最初の頃はJuice=Juiceの先輩達が研修生の発表会とかにも出て下さってたので、一緒にステージに立ってパフォーマンスするって言う機会もあったんですけど、直接一対一で話したりとかは全くなかったので、入るって決まった時はほんとびっくりしたんですけど。でもJuice=Juiceは五人で完成してる形があるなって思ってたので、七人体制になっても五人の雰囲気を壊さずに良くしていけたらいいなと思います。
Ruru Dambara: Yo era parte de Hello!Pro Kenshuusei (entrené) por casi cuatro años y al inicio, Juice=Juice se presentaba en los eventos de Kenshuusei. Fueron un par de veces las que nos presentamos en el mismo escenario, pero no tuvimos la oportunidad de hablar entre nosotras. Realmente me sorprendí cuando se decidió que yo me uniera al grupo porque sentía que Juice=Juice ya estaba en su ‘forma final’ como un grupo de cinco personas. Aunque ahora seamos siete, me gustaría que aquella sensación siguiera y que incluso mejorara. 

A-to-J: 他のメンバーのみなさんは新メンバー追加でグループはどう変わったと思いますか?
A-to-J: Para las miembros anteriores, ¿Cómo ha cambiado la dinámica del grupo con la adición de Ruru y Nanami? 
高木紗友希(タカギ サユキ):見た目の上ではステージでのパフォーマンスは、七人になって二人増えただけでもすごく迫力がでるし、大人数になったなっていう風にも思いましたし。場位置の移動とかも今まで以上に細かくなったりしたんですけど。あとは楽屋がすごくにぎやかになったっていうのが変わった点かなっていう風に思います。
Sayuki Takagi: Hablando sobre cómo nos vemos al estar en el escenario, ahora hay más fuerza con solo la adición de dos miembros, debido a eso, ahora lucimos como un grupo muy grande. Los cambios de posiciones en las coreografías son más notorios que anteriormente. Otra cosa que cambio, es que ahora cuando estamos en backstage, el ambiente se siente más vivo que antes.
A-to-J: ハロー!プロジェクトには様々なグループが存在しますが、他のグループと違って、Juice=Juiceのどういうところがユニークだと思いますか?
A-to-J: Hello!Project tiene muchos grupos más. ¿Qué es lo que consideras que hace único a Juice=Juice y lo distingue de ellos?
金澤朋子(カナザワ トモコ):Juice=Juiceはライブ活動をすごくたくさんやらせていただいていて、ありがたいことに日本だけでなく、こうして海外も回らせていただいたりしているのは、他のグループにはなかったことなのかなっていう風に思うので、これからもライブは一本一本大切にやっていきたいなっていう風に思っています。
Tomoko Kanazawa: Juice=Juice realiza muchas presentaciones y tuvo la oportunidad de realizar un tour no solo en Japón, sino que también en el extranjero. Hay grupos que no tienen esta oportunidad, es por eso que valoro mucho cada una de estas presentaciones.
 
A-to-J: 海外でライブをすることにあたって、困難だったことはありますか?
A-to-J: ¿Cuáles son algunos de los retos con los que se topan al presentarse en el extranjero? 
植村あかり(ウエムラ アカリ):「Fiesta! Fiesta!」とか、「Ça va ? Ça va ?」とかは、現地の皆さんに理解のある言葉なので、大きな声で一緒に盛り上がってくれて。日本でも言ってくださる方はいるんですけど、こんなに大きい声で聞いたのは初めてだったので、とても新鮮に感じました。
Akari Uemura: “Fiesta! Fiesta” y “Ça va ? Ça va ?” tienes palabras que las personas locales (De países donde se habla el idioma) entienden, entonces ellos se emocionan mucho al escucharlas. Hay personas que también siguen las canciones en Japón, pero el escucharlos por primera vez en el extranjero fue muy ‘refrescante’.
Juice=Juice - Fiesta! Fiesta! (Short Ver.)

Juice=Juice - Fiesta! Fiesta! (Short Ver.)

A-to-J: Juice=Juiceはいろんなハロー!プロジェクトの楽曲をカバーしていますが、他にカバーしてみたい曲はありますか?
A-to-J: Hello!Project tiene un catálogo de música realmente extenso y Juice=Juice ha hecho covers de canciones de grupos hermanos anteriormente. ¿Hay canciones que les gustaría hacer en un futuro?
宮崎由加(ミヤザキ ユカ):ハロー!プロジェクトの全体として、毎年夏とお正月に自分たちの楽曲ではない楽曲を歌ったりもしてて、そこでいろんな楽曲を歌わせてもらっているので。Juice=Juiceはけっこうかっこいい楽曲が多かったりするので、このメンバーで「こぶしファクトリー」のような、勢いのある楽曲とかそういうのをまた歌ってみるのも楽しいんじゃないかなって思います。
Yuka Miyazaki: Cantamos canciones que no son nuestras en conciertos de Hello!Project durante el verano y en vísperas de año nuevo, han sido varias ya. Juice=Juice tiene muchas canciones geniales, pero si cantamos canciones poderosas como las de Kobushi Factory (Magnolia Factory), creo que sería muy divertido.

A-to-J: 今回のワールドツアーはもうすぐ終わりますが、世界中のファンに会えてどう思いましたか?
A-to-J: Ahora que están acercándose el final del tour mundial. ¿Qué sintieron al conocer a fans de Juice=Juice de varias partes del mundo?
宮本佳林(ミヤモト カリン):ワールドツアーはここでおしまいっていう風になるわけではなく、ここからもどんどんいろんな行ける国があったら行きたいっていう風に思ってますし、そういうところでライブもしたいっていう風に思ってます。だけど今まで回ってきた中ですごいたくさんの経験を積ませていただいたので、すごく糧になったし、あとはこれから日本に帰ってさらに成長した私達を見てもらって、また海外で成長していけたらいいなっていう風に思います。
Karin Miyamoto: No nos gusta decir que este es el final del tour mundial, porque queremos seguir presentándonos en más países y tener conciertos ahí. Ganamos mucha experiencia de cada lugar que hemos visitado hasta ahora y queremos que ellos vean que hemos crecido cuando volvamos a Japón. Nos gustaría seguir mejorando aún para cuando tengamos oportunidad de visitar el extranjero de nuevo. 

A-to-J: ワールドツアーの一か所ごとのセットリストに手を加えることはありましたか?
A-to-J:¿Las miembros tienen oportunidad de opinar en la selección de set list que se presenta en cada país? 
金澤朋子(カナザワ トモコ):セットリストに関しては私達がこういう曲をやりたいとかっていうわけではなくて、スタッフさんだったりとかマネージャーさんだったりとかが、話し合いをしてたぶん一番いいものをっていうことで決めて下さったと思うんですけれども。でもやっぱりJuice=Juiceの代表的な楽曲、メジャーデビュー曲だったりとかインディーズデビューの楽曲だったりとかも入っているので、そういったところが見どころだったんじゃないかと思います。
Tomoko Kanazawa: Nosotras no elegimos las canciones que quedarán en el set list, son nuestros managers y staff los que deciden qué canciones serán mejores presentar. Elegir canciones que representan a Juice=Juice de nuestro major debut y del debut indie, creo que es el punto de interés para la elección.

A-to-J: Juice=Juiceは以前にも台湾に来たことありますが、今回何か違うことしましたか?
A-to-J:Juice=Juice ha tenido la oportunidad de estar antes en Taiwan. ¿Tuvieron oportunidad de hacer algo diferente en esta ocasión? 
宮本佳林(ミヤモト カリン):まだ到着したばっかりなので、新しいことはできてないんですけど、やっぱり七人でのライブは新しいことの一つなので、しっかり新しい七人でのライブを届けつつ、新しい台湾の魅力も知っていけたらいいなって思います。
Karin Miyamoto: Nosotras recién llegamos, entonces no hemos tenido oportunidad de hacer algo nuevo, pero presentarnos como un grupo de siete miembros es algo nuevo en esta ocasión. Me gustaría poder dar un buen concierto de esta forma (con siete miembros) y obtener nuevos encantos en Taiwan también. 

A-to-J: 海外でライブをするにあたって、なにか困ったことはありましたか?
A-to-J: ¿Hay alguna complicación al tener un concierto en el extranjero?
高木紗友希(タカギ サユキ):MCの時とかに、日本語が伝わりにくいかなっていう風に思って、ゆっくり話すように心掛けるんですけど、でもいつもの癖で緊張してたりするとどんどん早くなってきちゃったりするので、そういう部分は今後の課題だなっていう風に思います。
Sayuki Takagi: Cuando estuvimos haciendo la sección de MC. Creo que es algo complicado compartir nuestros pensamientos en japonés (Para que comprendieran o pudieran traducirlos), entonces nosotras tratábamos de hablar lento, pero yo tengo el hábito de hablar rápido cuando estoy nerviosa. Creo que debo trabajar en ello en un futuro.
A-to-J: ワールドツアーや他の機会で海外でライブをたくさんしていますが、その中で起こった面白い話やハプニング話などはありますか?
A-to-J: Ustedes han podido presentarse en varias ocasiones, ya sea en este Tour Mundial y en conciertos adicionales. ¿Tienen alguna anécdota o historia que nos puedan compartir que haya ocurrido durante sus viajes?
宮本佳林(ミヤモト カリン):フランスからドイツまでの移動がバスだったんですけど、寝っ転がれるバスで。みんなひとりひとり寝転がってたんですけど、私はあまり眠れなくてしょっちゅう首を出して人の顔を見てたんですけど、誰も起きてなくてすっごい寂しかったんですけど、途中で停車した時にそれに気づいて下さった方が、一緒にいったん外に出て下さって、すごい良かったなって思うし、自分の中ではなんかその空気というかその感じがひとりでに面白くて笑ってました。
Karin Miyamoto: Viajamos de Francia a Alemania por autobús, era uno donde podías recostarte. Nosotras estábamos recostadas, pero yo no podía dormir, entonces estiraba mi cuello para ver a las demás. Me sentía sola porque era la única que se encontraba despierta, pero cuando el autobús se detuvo por un momento,  alguien se dio cuenta de que yo me encontraba despierta, entonces bajó conmigo del autobús y creí que eso fue divertido. Creo que la atmósfera y sensación fueron graciosas y reí conmigo misma.
高木紗友希(タカギ サユキ):私このワールドツアー中、金澤朋子(カナザワ トモコ)ちゃんと同じ部屋?ホテルの部屋が一緒だったことが多いというか全部そうなんですけど。私の方がだいたい後で起きるんですけど、その日は私が先にボヤッと起きてて、そしたらともこが起きたなーと思ってたら、まず「サラダせんべい」というおせんべいがあるんですけど、それを食べ始めて。
Sayuki Takagi: Durante el tour mundial, estuve en el mismo cuarto que Tomoko Nakazawa todo el tiempo. Normalmente despierto tarde, pero ese día desperté temprano y vi como Tomoko despertaba y  de repente comenzaba a comer algo llamado “salad senbei” (Algo parecido a una galleta, con sabor a ensalada.) 
Juice=Juice:(笑)
Juice=Juice: (Risas)
植村あかり(ウエムラ アカリ):起きてすぐ?
Akari Uemura: ¿Inmediatamente después de despertar?
高木紗友希(タカギ サユキ):そう、起きてすぐに。寝ぼけて食べ始めて、それでなんか「よし。」みたいな感じになってから朝の支度をしだしたのが、なんだろこの人みたいな、っていうオチになりました(笑)
Sayuki Takagi: Sí, inmediatamente después de haber despertado. Ella estaba aún medio dormida y así comenzó a comer, después fue algo como: “Con esto ha sido suficiente.” y comenzó a alistarse. Yo me quedé pensando: “¿Qué le ocurre a esta persona?” (Risas.) 
 
A-to-J: 旅の中で面白いもの、珍しいものなどは何か召し上がりましたか?
A-to-J: ¿Hay alguna comida que han probado durante sus viajes que consideren ‘interesante’ o ‘diferente’? 
金澤朋子(カナザワ トモコ):メキシコに行かせてもらった時にタコスをすっごい大量に食べました。昼も夜もタコスみたいな感じで、タコスばっかり食べて。なんかいろんな種類のタコスがあるんですよ、チキンもあればビーフがあったりとかエビもあったり、こんなにたくさんのタコスを食べたのは人生で初めてだなって思いました。
Tomoko Kanazawa: Cuando fuimos a México, comimos muchos tacos. Día y noche comíamos tacos, comimos demasiados. Hay muchos tipos de tacos, de pollo, carne, camarón. Fue la primera vez en mi vida que comí tantos. 
 
A-to-J: 日本のタコスはどんなかんじですか?
A-to-J: ¿Cómo son los tacos en Japón?
金澤朋子(カナザワ トモコ):日本ではそんなにメジャーではないかなー。あっても普通のお肉だけとか。何肉なんだろ、ビーフ?
Tomoko Kanazawa: No son iguales. Nosotros tenemos tacos en Japón, pero llevan carne ‘normal’. ¿Creo que lo diferente es la carne?
植村あかり(ウエムラ アカリ):ビーフだと思うよ。
Akari Uemura: Creo que es la carne.
梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):メキシコだと白身魚とかそう種類もあって、びっくりしました。
Nanami Yanagawa: Hay muchos tipos de pescados (carne blanca) en México, eso me sorprendió mucho.
 
A-to-J: 他にライブをしてみたい国はありますか?
A-to-J:  ¿Hay otros países en donde les gustaría presentarse? 
宮本佳林(ミヤモト カリン):やっぱりアメリカに行ってみたいなっていうのはあります。アメリカって有名というか、映画とかでよく見るのがアメリカなんで、そこでライブしてみたいなって思います。行きたいのは、もちろん「モーニング娘。」さんが一回ライブしたのがニューヨークなので、ニューヨークに行ってみたいと思います。
Karin Miyamoto: Quiero ir a Estados Unidos. Estados Unidos es famoso y lo vemos en cosas como películas, por eso quiero presentarme ahí. El lugar específico al que quiero ir es a Nueva York, por supuesto donde Morning Musume también se presentó.  Esa es la razón por la que quiero visitar Nueva York. 
宮崎由加(ミヤザキ ユカ):まだハロー!プロジェクトとしても行ってない国ばかりなので、そこに私達が行ってライブができるのかなって不安もちょっとあったりするんですけど。でも私個人的にはオーストラリアとかに行ってみたいな。日本と時差が一緒だけど、季節が真逆じゃないですか。そういうのもまた楽しいんじゃないかなって。まだ決まってないので、ぜひ行きたいなって思ってます!
Yuka Miyazaki: Hay muchos países a los que Hello!Project no ha tenido la oportunidad de ir antes, por eso nos preocupa si podremos ir y tener conciertos ahí, pero, personalmente a mi me gustaría ir a lugares como Australia. La zona horaria es la misma que en Japón, pero la estación en la que se encuentran es la contraria. Creo que sería muy divertido, aún no se ha decidido nada. ¡Pero me encantaría ir ahí!
A-to-J: Juice=Juiceを見るために日本に訪れるファンはたくさんいますが、そういう人のためにおすすめしたい日本の食べ物や観光スポットはありますか?
A-to-J: Sabemos que hay muchos fans extranjeros que viajan a Japón para asistir a sus conciertos. ¿Hay alguna comida o lugar especial que podrías recomendarles? 
宮本佳林(ミヤモト カリン):京都の話の創作料理があるんですけど、それはほんとに海外では絶対に味わえない創作された味っていうのがあるので、和菓子の味をしっかり体に染み込ませていただきたいなと思います。
Karin Miyamoto: Hay muchos rumores acerca de comidas ‘creativas’ en Kyoto y el sabor ‘creativo’ es algo que no puedes encontrar fácilmente en el extranjero, por eso me gustaría que ellos probaran el sabor del Wagashi (Dulces Japoneses) lo más que puedan. 
A-to-J:  おすすめのレストランなどはありますか?
A-to-J: ¿Hay algún restaurante en especial que recomiendes? 
宮本佳林(ミヤモト カリン):私が行って良かったのは北海道の旅館で、これはもう全然京都から離れてるんですけど(笑)京都の旅館とか全然行ったことないんですけど、北海道の旅館はほんとにどこも美味しくて、やど川温泉の周辺はほんとに全部の旅館が美味しいと思います。
Karin Miyamoto: El restaurante que disfruté mucho fue en el hotel con estilo Japonés en Hokkaido… ¡El cual está muy lejos de Kyoto! (Risas)No he ido a ningún otro hotel con estilo Japonés en Kyoto, pero la comida en ese tipo de hotels en Hokkaido es deliciosa. La comida de los hoteles cerca del area de las Aguas Termales de Yadokawa es deliciosa.
宮崎由加(ミヤザキ ユカ):私石川県出身で、でも個人的に食べてほしいなってパッと思ったのが、たこ焼き食べてほしいなって思いました。美味しいので食べてほしいなって思います。ここに大阪府出身の子がいるんですけど。
Yuka Miyazaki: Soy de la Prefectura de Ishikawa y personalmente la cosa que me gustaría que todos comieran, son los Takoyakis. Son muy deliciosos, por eso me gustaría que todos los comieran. Hay una chica justo aquí que es de Osaka. (En Osaka los takoyakis son famosos.)
植村あかり(ウエムラ アカリ):はい。大阪ですね、(たこ焼き)美味しいです。
Akari Uemura: Sí, Osaka. ¡Los takoyakis son realmente deliciosos!
 
A-to-J:  他のメンバーの方はどこ出身ですか?
A-to-J:  ¿De dónde son las demás miembros?
高木紗友希(タカギ サユキ):私とカリンちゃんは、千葉というところです。
Sayuki Takagi: Karin and yo somos de un lugar llamado Chiba.
段原瑠々(ダンバラ ルル):私は広島です。
Ruru Dambara: Soy de  Hiroshima.
梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):私は神奈川県出身で、神奈川県の横浜に中華街があって、逆にこっち(台湾)の文化を私達が楽しませていただいてるなっていう風に思うんですけど。でも私は個人的に梅干しを食べていただきたいなって思って。あんなに酸っぱいっていうのもあんまりないと思うし、お菓子とかも割とけっこうコンビニで気軽に買えますし。金澤さんが梅干し大好きなんですよね、私じゃないです。
Nanami Yanagawa: Soy de la Prefectura de Kanagawa y Yokohama, en Kanagawa, tiene un Chinatown. Nosotros disfrutamos la cultura de aquí (Taiwan) en aquel lugar. Pero de cualquier manera, me gustaría que todos pudieran comer Umeboshi (ciruelos en vinagre). No creo que haya muchas cosas que tengan un sabor ácido como ese, incluso puedes comprarlos en forma de snacks en cualquier tienda de conveniencia. A Tomoko le gusta el umeboshi, no a mi. 
金澤朋子(カナザワ トモコ):住んでるところは違うんですけど(笑)私埼玉県から来ました。
Tomoko Kanazawa: No es donde estoy viviendo (Risas) pero soy de la Prefectura de Saitama. 
梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):梅干しがお好きな、埼玉県の方です(笑)
Nanami Yanagawa: Soy de la Prefectura que ama el umeboshi, Saitama. (Risas.) 
 
A-to-J: 海外ファンともっと触れ合うためにやってみたいことはありますか?
A-to-J: ¿Hay algo que te gustaría hacer para acercarte más a tus fans extranjeros?
植村あかり(ウエムラ アカリ):やっぱり自分たちの名前とかは日本語ではないその言葉であいさつしたいなって思ったりとか。あとは握手会とかもあったりするので、そこでお話できたらいいなと思ってます。
Akari Uemura:  Me gustaría presentarnos con nuestros nombres no en Japonés, si no en el idioma de nuestros fans. Nosotras tenemos sesiones de handshake, por lo que me gustaría hablar con ellos durante ese tipo de eventos.

A-to-J: 最後に世界中へのファンにも向けてメッセージをお願いします。
A-to-J: Por último, ¿Tienes un mensaje que te gustaría dejar a tus fans en el extranjero? 
植村あかり(ウエムラ アカリ):Juice=Juiceがこうしてワールドツアーができるのは、その土地々々でJuice=Juiceを応援してくださるみなさんがいるおかげだって思いますし、なかなか行けるチャンスは無いので、この機会の一つ一つを大切に自分たちの物にしてそして皆さんと一緒に盛り上がって、またハロー!プロジェクトのほかのグループで行きたいって言ってるグループもたくさんあるので、次につながるような公演をずっとできるように頑張っていきたいなと思います。これからもJuice=Juiceをよろしくお願いします、ありがとうございました。
Akari Uemura: Pudimos realizar un tour mundial gracias al hecho de que hay personas que apoyan a Juice=Juice en muchos lugares. No tenemos la oportunidad de visitarlos con frecuencia, por eso nosotras apreciamos mucho cada oportunidad que hay y damos todo de nosotras. También nos gustaría ‘preparar’ a la audiencia, ya que hay otros grupos de Hello!Project a los que también les gustaría visitor esos lugares, pore so queremos que nuestros conciertos sean un “puente” que ayude a un grupo próximo a asistir también. ¡Por favor sigan apoyando a Juice=Juice! ¡Muchísimas gracias!
Juice=Juice:ありがとうございましたー!
Juice=Juice: ¡Muchas gracias!

Agredecemos a Juice=Juice, Up Front y a Up Front Link por la oportunidad para realizar esta entrevista. ¡Esperamos que todos visiten los enlaces que se encuentran al final para más información!

Juice=Juice es:
★Miyazaki Yuka (宮崎由加) (Leader)
★Kanazawa Tomoko (金澤朋子) (Sub-leader)
★Takagi Sayuki (高木紗友希)
★Miyamoto Karin (宮本佳林)
★Uemura Akari (植村あかり)
★Yanagawa Nanami (梁川奈々美)
★Dambara Ruru (段原瑠々)

Para más información acerca de Juice=Juice:
Sitio Web:  http://www.helloproject.com/juicejuice/
Blog Oficial: https://ameblo.jp/juicejuice-official
Facebook Oficial: www.facebook.com/JuiceJuice.Official
Canal de Youtube: www.youtube.com/user/juicejuicechannel
Sitio Especial por el World Tour: http://r.helloproject.com/juicejuice/worldtour/

UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/
UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink

La anterior entrevista fue realizada por Darice Chang, quien también facilitó la traducción para el sitio online. La transcripción posterior fue gracias a Eri Watanabe con post traducción de Tiffany Fuji. La traducción al español corrió a cargo de Rubí Garza. 

All photos ©UP-FRONT PROMOTION Co., Ltd.
]]>
<![CDATA[Back To The Funk: Una Entrevista con el Vocalista de BRADIO: Takaaki Shingyoji]]>Wed, 31 May 2017 09:19:16 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/back-to-the-funk-una-entrevista-con-el-vocalista-de-bradio-takaaki-shingyoji
Back To The Funk: Una Entrevista con el VocalisGanando popularidad por el anime “Death Parade” (Anime al que proporcionaron el opening.) BRADIO es una banda de rock como ninguna otra, donde incorporan géneros como funk y soul en un sonido propio. Recientemente pudimos hablar con su vocalista, Takaaki Shingyoji acerca de su comienzo, su sonido único y sus trabajos más recientes. ¡Echa un vistazo a la entrevista!

El significado de BRADIO, viene del inglés: “Break the Rule And Do Image On" ellos formaron el grupo originalmente en el año 2010, lanzando su primer demo en el 2012. A ello, siguieron dos mini-albums, su primer sencillo ‘Otona Hit Parade/Step in Time’fue lanzado en el año 2014 y el siguiente sencillo que fue lanzado en el 2015 ‘Flyers’ fue elegido como opening para el anime “Death Parade.” En este año también vio la luz el primer album del grupo “POWER OF LIFE”. BRADIO lanzó su sencillo más reciente llamado "Back To The Funk’ en Noviembre del 2016 y en Febrero del 2017 su segundo álbum “FREEDOM” salió a la venta.
ta de BRADIO: Takaaki Shingyoji
A-to-J: ¿Podrías presentarte y contar algo interesante acerca de ti?
A-to-J: 自己紹介と自分について面白いことを一つ教えてください。
真行寺 貴秋:BRADIOのボーカル貴秋って言います。SOUL MUSICが大好きでアフロヘアーは誇りとリスペクトを込めてて気にいっているんだ!本当に大好きなんだよ!
Takaaki: Soy el vocalist de BRADIO, Takaaki. Estoy orgulloso de llevar afro, debido a mi amor poa la música de estilo soul. También respeto mucho el género. ¡Realmente lo amo!
 
A-to-J: Sabemos que el nombre de BRADIO se debe a la siguiente frase: “Break the Rule And Do Image On". ¿Podrías explicar cómo fue que lo decidieron?  
A-to-J:BRADIOは「Break the Rule And Do Image On」の略ですが、名前の由来は?
真行寺 貴秋:gtの聡一がアイデアを持って来てくれてその時みんなの気持ちがその名前と意味にピンと来て。「ルールに縛られずに新しいイメージを持とう」って意味でその当時の僕らにピッタリのテーマだったんだ。
Takaaki: Cuando Soichi, el guitarrista, sugirió el nombre, todos acordamos en eso. El significado que le dimos fue el siguiente: “Queremos ofrecer una nueva imagen, una que no deba seguir las reglas.” En aquel momento, cuando se nos ocurrió el nombre, pensamos que la idea era perfecta.
 
A-to-J: ¿Puedes contarnos cómo nació BRADIO?
A-to-J:BRADIO結成のきっかけは何ですか?
真行寺 貴秋:当時それぞれが組んでいたバンドが同じタイミングで解散しちゃってさ。それまでも一緒にSHOWをしてたから仲良くて、みんなそれぞれのバンドでイカしてたやつらを俺が集めたんだよ。ドリームチームってやつだね!
Takaaki: Varias bandas estaban desintegrándose cuando nosotros recién estábamos formando el grupo. Sin embargo, nosotros nos volvimos buenos amigos porque tuvimos una presentación juntos. Pude reunir a todos los miembros de BRADIO después de ver su actuación muy estilo ‘badass’ en sus propios grupos. ¡Somos un dream team!
 
A-to-J: Para aquellos que no conocen mucho acerca de BRADIO, ¿Cómo describirías su música?
A-to-J:BRADIOをご存じない方に説明するとしたら、BRADIOの音楽をどう説明しますか?
真行寺 貴秋:グルーヴだね。いろんなタイプの曲があるけ一貫してグルーヴしていることにこだわりをもっているよ。踊れるしその時にしかないフィーリングを大事にしている。あとは俺たちが掲げてるのは"音楽って素晴らしい"ってことなんだよ!
Takaaki: Groove. Aunque tenemos varios tipos de canciones, como grupo, tenemos una obsesión con tener un sonido con un constante groove en el. Apreciamos mucho el poder bailar en presentaciones cuando recién formamos el grupo. También adoptamos la frase “"Music is wonderful!!" (¡La música es genial!”)
 
A-to-J: BRADIO ha estado activo como grupo desde el año 2010. Pero nos gustaría saber  cuánto tiempo tienen los miembros hacienda música o estando activos en ese mundo.
A-to-J:BRADIOは2010年から活動されていますが、個人としてはいつぐらいから音楽活動されていましたか?
真行寺 貴秋:僕は中学一年生の頃に英語の先生にThe BeatlesやMichael Jackson、Stevie Wonderを教えてもらってから音楽にのめり込んで楽器を始めたりして、最初はベーシストだったんだけど歌が楽しくなっちゃってさ。歌を歌うと目の前の空間が時間が変わるのがわかるのさ、快感だよ!
Takaaki: En lo personal, cuando estaba en primer año de secundaria, mi maestro de Inglés nos ‘presentó’ a Michael Jackson, The Beatles y Stevie Wonder en una clase. Gracias a esto, fue que la música comenzó a llamar mi atención y también comencé a tocar varios instrumentos. Al inicio fui bajista, pero comencé a divertirme al cantar. Fue ahí que comprendí que el tiempo y espacio cambiaban inmediatamente cuando yo cantaba. ¡Fue una sensación muy placentera!

A-to-J: Su estilo de moda es muy único, particularmente los conjuntos que se han  utilizado en su video más reciente “Back To The Funk”, estos poseen un estilo jazzy, funky y muy único. ¿Nos puedes compartir la razón de ser del concepto e inspiración para sus vestuarios?
A-to-J:ファッションセンスがとてもユニークですよね!特に"Back To The Funk"はファンキーでスタイリッシュだと思います。ファッションのコンセプトとインスピレーションを教えてください。
真行寺 貴秋:ファッションは音楽には欠かせない表現方法だと思ってる。インスピレーションはソウルトレインやディスコ、ニュージャックスウィングとかかな、ものすごくステレオタイプだよね。笑 だけど大好きなカルチャーなんだ!デザイナーさんに相談してつくってもらってるんだ。派手だけど紳士的できにいってるよ。
Takaaki: Creo que la moda es un medio indispensable para expresar estilo a través de la música. Nuestra inspiración probablemente proviene del estilo jack swing, disco y otros más que hemos visto en el programa de televisión “Soul Train.”  Creo que es un estereotipo muy malo (risas) pero… ¡Yo realmente amo este tipo de cultura! Nuestro diseñador ha charlado con nosotros y ha creado nuestros vestuarios. Son muy llamativos, pero muestran una calidad muy alta, digna de vestir a un caballero.

BRADIO - Back To The Funk MV

A-to-J: Hace aproximadamente dos años, en el inicio del año 2015, su sencillo ‘Flyers’ fue utilizado como opening para el anime ‘Death Parade’. ¿Cómo fue la experiencial y qué enseñanza les dejó?
A-to-J:2年ほど前の2015年にBRADIOのシングル「Flyers」が「デスパレード」というアニメの主題歌になりましたが、その時はどう思いましたか?その経験から何か学ぶことは出来ましたか?
真行寺 貴秋:初めてのタイアップってこともあってチカラも入ってたし舞い上がってたよ!アニメのおかげで世界中の人達に俺達をアピールすることができた、相乗効果だよね。ストーリーも面白いし絵も最高、お話の内容とは全く真逆のパーティーチューンだったけどそれがまたうけたんだよね!
Takaaki: Estábamos muy emocionados y llenos de motivación cuando nos reunimos por primera vez. Fuimos capaces de mostrar nuestro atractivo a personas alrededor del mundo gracias al anime. ¡Fue una sinergia! La historia del anime es muy interesante y el arte es asombroso. Fue realmente una combinación perfecta (música y anime) con la trama como elemento principal, pero creo también que fue muy bien recibido.
 
A-to-J: ¿Eres fan de algún anime o juego donde sus canciones hayan participado? Si es así, ¿Cuáles son?
A-to-J:主題歌を担当したアニメやゲームの中で好きな作品はありますか?
真行寺 貴秋:もちろんデスパレードさ!
Takaaki: ¡Por supuesto de Death Parade!

BRADIO - Flyers MV

A-to-J: ¿Nos puedes contar acerca del proceso de la escritura y composición de tus canciones?
A-to-J:曲作りのプロセスについてちょっと教えてください。
真行寺 貴秋:曲はセッションやみんなのワンフレーズを持ち寄ったりgtの聡一がいろんなアイデアを持って来てくれてそれをメンバーみんなで色んなことを試してつくっているよ。 よくソウルミュージックやファンクなんかのエッセンスをオマージュとして取り入れたりすることもあるんだ。
Takaaki: Una canción se compone de una sesión de ritmo y una frase musical. Soichi, el guitarrista, nos comparte varias ideas y después, los miembros comienzan a probarlas en diferentes formas, utilizando sus instrumentos. También hay cosas que hacemos, como el utilizar algún sonido en específico para rendir homenaje a la esencia de la música soul, funk y otras más.

A-to-J: ¿Quiénes son algunos de tus músicos favoritos?
A-to-J:好きなアーティストさんはいますか?
真行寺 貴秋:そりゃたくさんいるよ。みんなで共通で好きなアーティストはジャミロクワイとかマルーン5、俺はもう60'sから80'sぐらいまでのソウルミュージックが大好きさ!サムクック、ウィルソンピケット、スティービーワンダー、アレサフランクリン、あげてたらきりないよ!
Takaaki: ¡Tengo muchos! En el grupo, tenemos algunos en común, hablando de artistas favoritos, está Jamiroquai y Maroon 5. Yo amo la música soul de los 60s y 80s. Samuel Coke, Wilson Pickett, Stevie Wonder, Aretha Franklin y muchos más.

A-to-J: ¿Tienes alguna historia graciosa o interesante que haya ocurrido a lo largo de tu carrera y nos puedas compartir?
A-to-J:活動している中で面白い話やハプニング話などありますか?
真行寺 貴秋:ライブの演出でたこ焼きを食べながらプレイするってのがあったんだけどいざやったら熱いし飲み込めないし歌えないしもう最悪だったね!なんでやったんだろ。笑 今では最高の笑い話さ!
Takaaki: Hubo un momento donde tuve una presentación mientras comía takoyaki. Pero, si hiciera aquello ahora, no podría ser capaz de cantar. No podría pasar la comida, además, los takoyakis estarían calientes. Eso sería muy doloroso. Me pregunto por qué lo hice. (Risas.) Es la historia más graciosa hasta ahora.
 
A-to-J: Tú no solo has tenido la oportunidad de presentarte en festivales de música como COUNTDOWN JAPAN, si no que, también has tenido conciertos en solitario que han sido SOLD OUT. ¿Cuál crees que es la diferencia entre participar en festivales de música y el tener una presentación de manera individual? ¿Cuál prefieres?
A-to-J:「COUNTDOWN JAPAN」など知られているイベントだけではなく、自分たちの売れ切れるほど人気のライブイベントをしていますが、フェスの一部でライブするのとワンマンでライブする時の違いは何だと思いますか?フェスやイベントとワンマン、どちらが好きですか?
真行寺 貴秋:ワンマンは俺達を目的に観に来てくれてる人達だから、気の知れた仲間達と一緒にパーティーする感覚だよね。相乗効果はやっぱりすごいよ、みんなで音楽を創っている感覚だね。フェスなんかは色んなアーティストがいて色んな音楽を聴くファンがいる、もちろんBRADIOを知らずにたまたまそこに居合わせた人達がたくさんいるんだけど、俺達の演奏が始まって次第にみんなが笑顔になって踊り出して、最後にはみんなファミリーみたいになっていくのがもう病みつきだよ!どちらも楽しみがあるよ。
Takaaki: Las presentaciones en solitario es donde las personas vienen a ver lo que ofrecemos, esto da la impresión de que estamos teniendo una fiesta junto con nuestros amigos cercanos. La sinergia en estos conciertos es maravillosa y como es de esperarse, es como si estuviéramos ‘creando’ música con todos. En un evento como un festival, hay varios artistas y fans que escuchan diferentes tipos de música. Por supuesto habrá personas que por casualidad estén en nuestra presentación y que nunca han escuchado a BRADIO. Pero, una vez nuestra presentación comienza, todos comienzan a sonreír y a bailar. Y, al final, todos terminan volviéndose cercanos entre ellos, como una familia. ¡O ellos se vuelven adictos a nuestra música! ¡Ambas opciones son muy emocionantes!

A-to-J: Sabemos que ustedes recientemente lanzaron un álbum llamado “FREEDOM”. ¿Podrían explicarnos el concepto del álbum y cuáles eran las expectativas que tenían para él?
A-to-J:新しいアルバムの「FREEDOM」が発売されましたが、アルバムのコンセプトや見込みなどありますか?
真行寺 貴秋:踊れる、楽しめる、今までのBRADIOはもちろん、今作はさらにパーソナルな部分や人間臭さを出したかったんだ。今目の前で起こっている普遍的な出来事にフィットするし、そのことで伝わることも今まで以上にあるだろうし、それが自分達の音楽とのこれからの向き合い方にも影響するし、とにかく自分たちらしく出来上がったからそれがこのアルバムへの最高の自身になったよ。
Takaaki: “Que puedan bailar” y que “Divertirse” es la meta que nosotros, BRADIO, tenemos con este lanzamiento. Pudimos lograr que el concepto del álbum estuviera ad hoc con situaciones que están actualmente ocurriendo en el mundo frente a nuestros ojos. Este tipo de detalles podría ser ‘compartido’ o utilizado desde ahora. Esto también influenciará nuestra música y como la ve el público. Pero, como nos permitimos ser nosotros mismos, nos hemos convertido en lo mejor para este álbum.
 
A-to-J: ¿Cuáles son algunos de sus propósitos para el resto del año?
A-to-J:今年の目標などありますか?
真行寺 貴秋:今年はもっともっと自分たちがやりたいこと、伝えたいことを明確にやって行きたいなと思っているよ。それを提示してファンを最高のパーティータイムに連れていくのさ。
Takaaki: Hay muchas cosas que queremos hacer con más frecuencia, pero creo que aún no lo tenemos del todo claro. Hablaremos de esto cuando se dé la oportunidad y podamos llevar a nuestros fans al Supreme Party Time.

A-to-J:  Por ultimo, ¿Podrías enviarle un mensaje a tus fans?
A-to-J:最後にファンに向けてメッセージをお願いします。
真行寺 貴秋:いつも応援ありがとう!みんなのおかげでいつも音楽って素晴らしいなって感じさせてもらってるよ。これからも同じ時代、同じ空間で一緒にたくさんの音楽を感じ合おう!
Takaaki: ¡Muchas gracias por apoyarnos siempre! Gracias a ustedes, podemos crear magníficas canciones. ¡Disfrutemos de más música juntos en el mismo tiempo y espacio de ahora en adelante!

Para más información acerca de BRADIO:
Sitio Oficial: http://bradio.jp/
Facebook: https://www.facebook.com/BRADIO.official/
Twitter: https://twitter.com/bradio_official
Instagram: https://www.instagram.com/bradio_official/?hl=ja

Para más información acerca de Takaaki Shingyoji:
Twitter: https://twitter.com/BRADIO_Gyorge
Instagram: https://www.instagram.com/bradio_takaakishingyouji/?hl=ja

Traducción original de la entrevista por  Tiffany Fujii. Post traducción de Aisasami. Traducción al español por Rubí Garza.
]]>
<![CDATA[Happy Happy Morning: Una Entrevista con Hitomi, Chimu, and Mizukin de @home café]]>Wed, 31 May 2017 09:04:27 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/happy-happy-morning-una-entrevista-con-hitomi-chimu-and-mizukin-de-home-cafe
Recientemente, tuvimos la oportunidad de asistir a Anime Matsuri XI en Houston, Texas, teniendo la suerte de realizar varias entrevistas. ¡Esta es una de ellas, con maids de @ home café! Tuvimos el placer de entrevistar a Hitomi de @ home café tres veces ya, desde el pasado Anime Matsuri y en esta ocasión, se encontró acompañada por dos maids más. ¡Chimu y Mizukin! Chimu y Mizukin son Premium maids en @ home café y ellas, pasaron casi toda su estadía en Anime Matsuri haciendo que el maid café en Anime Matsuri, fuera un éxito. La entrevista fue muy fugaz, pero durante ella tocamos diferentes temas como la convención misma, su estadía en Houston e incluso… ¡El reciente libro de Hitomi! ¡Asegúrense de echar un vistazo para más contenido!

Para aquellos que desean más información de Hitomi, pueden revisar nuestra entrevista anterior con ella. Nuestra primera entrevista con Hitomi, en Anime Matsuri, la pueden encontrar AQUÍ.  Una entrevista más reciente realizada en la Pacific Media Expo 2016 se encuentra AQUÍ. Ambas la entrevista en PMX y la realizada en Anime Matsuri anteriormente, las pueden encontrar en nuestro canal de Youtube. Las entrevistas completas, se encuentran al final de este artículo.
A-to-J:では始めさせていただきます。
A-to-J: Okay, comencemos con la entrevista ahora.
@home café:よろしくお願いします!
@home café: ¡Claro!
A-to-J:最初に自己紹介をお願いします。
A-to-J: Primero, preséntense, por favor.
Chimu:はい!Chimuです!
Chimu: ¡Sí! ¡Soy Chimu!
Hitomi:はい!Hitomi です!
Hitomi: ¡Claro! ¡Soy Hitomi!
みづきん:みづきんです!
Mizukin: ¡Soy Mizukin!
A-to-J:よろしくお願いします。
A-to-J: Muchas gracias por estar aquí.
@home café:よろしくお願いしまーす!
@home café: ¡Muchas gracias por la entrevista!

A-to-J:テキサス、そしてアニメ祭りを楽しんでますか?
A-to-J: ¿Están disfrutando su estancia en Texas y en Anime Matsuri [2017]?
Chimu・みづきん:楽しいでーす!
Chimu/Mizukin: ¡Es muy divertido!
Hitomi:楽しいです、すごく。なんか、前回私は出演させていただいて、今回は二回目になるんですけど、でも前回もメイドカフェブースをやらせていただいたり、トークコーナーやらせていただいたんですけど、今回は日本からさらに強力なメイドさん二人も一緒に来ることができて、去年もすごく楽しかったイベントだったんですけど、去年以上に人数が増えたのプラス活気もついて来たというか、メイドカフェブース自体もすごくにぎわっていて、すっごく楽しい時間を過ごしています、はい!
Hitomi: ¡Es muy divertido! Estuve aquí el año pasado, entonces, esta es la segunda vez que visito Estados Unidos.  El maid café tuvo su propio stand  [Nota: Hitomi se refiere al maid café que estuvo en Anime Matsuri’s como “stand”.] y tuve una conferencia. ¡Pero en esta ocasión me encuentro con dos geniales maids que me acompañaron desde Japón! Es por eso que estamos más activas en esta ocasión y que el maid café tiene más vida. ¡Fue muy divertido el año pasado, pero me estoy divirtiendo aún más ahora!

A-to-J:アニメ祭りでメイドカフェ意外にされたものとかありますか?
A-to-J: ¿Han tenido tiempo para hacer más cosas? Aparte de estar en el Maid Café en Anime Matsuri.
Hitomi:今回は、一応メイドカフェブースがメインだったんですけど、私Hitomiが昨日ジャパンファッションのロリータ服を着て、ファッションショーに出演させていただきました。
Hitomi: La actividad principal de esta ocasión fue el maid café, pero también pude participar en el fashion show del día de ayer vistiendo un atuendo Japonés Lolita.
A-to-J:どんなファッションをされたんですか?
A-to-J: ¿Cómo era el estilo?
Hitomi:昨日は、Angelic Prettyさんの衣装を着させていただいたんですけど、去年はトリプルフォーチュンさんだったんですね、で、お姫さまっぽかったのが今回はガラッと変わって、キュートスタイルというかこう、かわいい感じのお洋服を着せていただいたので、すごく嬉しかったし楽しかったです、はい。
Hitomi: Tuve oportunidad de utilizar un vestido de Angelic Pretty ayer, pero el año pasado, el vestuario fue de Triple Fortune. En esta ocasión pude vestir con un estilo ‘kawaii’ el cual fue muy diferente al estilo princesa de la vez anterior. ¡Estuve muy satisfecha y feliz por la experiencia! ¡La disfruté mucho!

A-to-J:着いてから変わった食べ物とか何か召し上がられましたか?
A-to-J:¿Han tenido oportunidad de probar alguna comida ‘interesante’ desde que llegaron aquí?
Hitomiえー!何食べたっけ?
Hitomi: ¡Ehh! ¿Qué comimos?
みづきん:テキサス州なので、なんかバーベキューソース?を使ったごはんがすごく多くて、すごい美味しかったです。
Mizukin: Como estamos en Texas, así que… ¿Hay mucha comida que lleva salsa BBQ? ¡Era deliciosa!
Hitomi:そう、なんか日本だと照り焼き味とか多いんですけど。なんかお菓子とかでもバーベキュー味とか今日の朝から食べました!
Hitomi: Así es. Así como en Japón hay mucha comida con sabor a Teriyaki. ¡También comimos snacks con sabor a BBQ en la mañana!
A-to-J:朝から?
A-to-J: ¡¿En la mañana?!
Hitomi:そうなんです!なんか普段うちら日本人って、ご飯とかお味噌汁とかおにぎりとか、けっこういっつも同じようなもの食べてるんですけど、味がライトというか薄味の物が多いんですね。でも、テキサスに来て朝起きたら、朝からすごいおっきいサンドイッチとかポップコーン!みたいな感じの、日本とは違ったお食事なので、すごくそこが楽しかったです!
Hitomi: ¡Sí!  Nosotros, como Japoneses, comemos básicamente siempre lo mismo: Arroz, sopa miso, onigiri… Y muchos de ellos, tienen un sabor muy ligero, pero al venir a Texas y despertar por la mañana, el desayuno eran sándwiches gigantes. ¡O incluso cosas como palomitas! ¡Fue muy divertido que la comida fuera completamente diferente a la de Japón!
 
A-to-J:Hitomiさんはもちろんアメリカに来たことありますが、他の二人は来たことありますか?
A-to-J: Sabemos que Hitomi ha estado antes en Estados Unidos. Pero, ¿Chimu y Mizukin ya habían visitado este lugar antes?
Chimu:私は、初めてです!今までは韓国とか中国とかアジア、にしか行ったことなかったんですけど、今回は初めて、飛行機も12時間乗ってアメリカにきましたー!
Chimu: ¡Es la primera vez que vengo! Sólo he estado en Asia, como Corea y China, pero esta ocasión es la primera vez que viajo a América. ¡Fue en un viaje de 12 horas!!
@home café:イエーイ!(拍手)
@home café: Yaaay. (Aplausos)
A-to-J:みづきんさんはどうですか?
A-to-J: ¿Qué hay de ti Mizukin?
みづきん:私も、アメリカはハワイには旅行で行ったことがあるんですけど、こういったお仕事でアメリカに来るのは初めてで。景色も日本と全然違うから、すごい毎日が刺激的です。
Mizukin: Pienso lo mismo. Yo había visitado Hawaii  por vacaciones, pero es la primera vez que vengo a los Estados Unidos por trabajo. El ambiente y la ciudad es muy diferente a Japón, pore so cada día es muy interesante.
A-to-J:また来たいですか?
A-to-J: ¿Les gustaría visitar de nuevo este lugar?
Chimu・みづきん:えー!もう来年もまた来たいです!!是非!!
Chimu/Mizukin: ¡Por supuesto! ¡También el próximo año! ¡Nos encantaría!
Hitomi :なんか二人とも、空港から降りて車にね、乗ってホテルまで行ったんですけど、もう車に乗った時点からすっごいテンション上がってて、あー映画みたい!みたいな、すっごく喜んでました。
Hitomi: Sí. Cuando salimos del aeropuerto y subimos al taxi par air al hotel, ellas dos estaban ya muy emocionadas. Decían cosas como: “¡Wow, es como una película!” Estaban encantadas.
Chimu:私よく洋画観るんですけど、そこの街並み、映画の中に入ったぐらいなきれいな街並みが、すごく感動しました!
Chimu: Con frecuencia veo filmes occidentales. La hermosa vista de Houston que tenía era como el escenario de las ciudades en las películas. ¡Fue impresionante!
Hitomi:Chimuちゃんとか、なんか「途中でゾンビ出てきそう!」みたいな(笑)
Hitomi: Chimu-chan decía: “¡Ah, parece como si fueran a aparecer zombies en el camino!” (Risas)
Chimu:ウォーキング・デッド観るんですけど、そこに出てくる風景にすごい似てて、興奮しました、最高です。
Chimu: Veo “The Walking Dead” y el escenario de Houston es muy similar al del show, es pore so que estaba muy emocionada. ¡Es genial!
Hitomi:すごい楽しんでるね!
Hitomi: ¡Nos estamos divirtiendo!
Chimu:うん、楽しいです。
Chimu: Sí, es divertido.
A-to-J:アニメ祭りということで、アニメとか好きですか?
A-to-J: Como estamos en Anime Matsuri y debido a la temática… ¿Tienen algún anime favorito?
Chimu:あー!アニメ!ちょっと観ます。
Chimu: ¡Oh, anime! Veo poco…
A-to-J:好きなアニメとかはありますか?
A-to-J: ¿Hay alguno que sea tu favorito?
Hitomi:私は、ちなみにセーラームーンが大好きなんですよ!で今回セーラームーンミュージカルも来てるじゃないですか。で、あー!観れるかも!って思ったんですけど、ちょうどメイドカフェブースとかの時間とかぶっちゃって観れなかったのがちょっと心残りなんですけど。でもなんか、同じイベントに出演させていただいてるっていうのが、好きなアニメのミュージカルと一緒だったので、なんかまた違った感じですっごく嬉しかったです、はい!
Hitomi: ¡Yo amo Sailor Moon! El musical de Sailor Moon está en Anime Matsuri también. ¿Verdad? Entonces yo dije: “¡Sí! ¡Seguro podré ver el musical!” Pero tuve que estar en el stand del maid café al mismo tiempo que el musical, entonces no tuve oportunidad de verlo, por lo que me siento triste. Pero el hecho de estar participando en un evento donde se encuentra el musical de mi anime favorito, me hace sentir muy especial. ¡Por eso me sigo sintiendo feliz!
 
A-to-J:アメリカと日本のお嬢様ご主人様の違いはありますか?
A-to-J:¿Hay alguna diferencia entre las princesas y los masters  [maid café] entre Estados Unidos y Japón?
Hitomi:なんかあった?
Hitomi: ¿Has notado algo?
みづきん:リアクションがとてもいいですよね。
Mizukin: ¡Sus reacciones son muy expresivas! (En Estados Unidos.)
Hitomi:うんうん。なんか反応がすごく良くって、日本人って照れ屋な人多いよね。なんかほんとにアメリカの方とか、海外の方って一つ一つの動作だったり、一つ一つのパフォーマンスに対してすっごく喜んでくれたり、なんかもう「アメイジング!」みたいなくらい。なんか日本人って嬉しいとか楽しいとかって思っててもあんまりおっきく口に出したりしないんですね。でも、私達日本人でもわかるような、すごいメジャーな「パーフェクト」みたいな…
Hitomi: Sí. Sus reacciones son muy intensas, en Japón hay muchas personas tímidas o serias. Las personas en América o en el extranjero tienden a emocionarse mucho ante cada movimiento o presentación que tenemos/hacemos. Ellos dicen incluso “¡Genial!” Las personas en Japón, por el contrario, no lo dicen en voz alta aunque se sientan muy felices o emocionados. Las personas aquí, al hablar, nos dicen cosas que incluso nosotros siendo Japoneses, podemos comprender, como “Perfect!” y…
Chimu:「グレイト!」とか。
Chimi: Como “Great!”
Hitomi:そう、「グレイト!」とか言っていただいて、 すっごい嬉しかったし、こんなに喜んでくれるんだ!って感じました。
Hitomi: Sí. Ellos nos dicen  “Great!” por eso estaba muy feliz. ¡Ellos estaban satisfechos con lo que hacíamos!
みづきん:私達もやってて楽しい、気持ちいいですよね。
Mizukin: ¡Eso hace todo muy divertido! ¡También nos hace sentir como si todo haya sido un éxito!
Hitomi:楽しい!気持ちいいよね!そう、なんか手品のマジシャンになった気分!
Hitomi: ¡Es divertido! ¡Y si, se siente como si fuera un éxito! Así es. ¡Siento como si me haya convertido en una maga!
 
A-to-J:@home caféでは色々な曲がありますが、その中で好きな曲はありますか?
A-to-J: Hay muchas canciones que han sido producidas por @home café. ¿Cuáles son sus  favoritas?
Hitomi:たぶん、ここはみんなけっこう一致するかもなんですけど、メインの@home caféの曲があって、ハピハピモーニングっていう曲があるんですよ。で、その曲って、メイドさんの一日を表した曲になってるんですよ。だから、私達って普段格好はメイドさんなんですけど、その歌は歌詞もメイドさんの朝の一日を歌った曲で。で、踊りもなんですけど、窓を拭いたりとか、ほうきで掃くっていうメイドが普段させていただくお給仕のポーズだったり動作が入ってるので、私達もすごく楽しいし、見てるご主人様・お嬢様も、メイドさんってこんな動きするんだーとか。英語だからちょっとわかんないと思うんですけど、歌詞自体にも、メイドさんがパーフェクトなお給仕ができるように、朝起きてがんばってますみたいな歌詞になってるので、やっぱメイドとしてはその曲は特別というか、やっぱ好きだなって気持ちあると思います。
Hitomi: Quizá mi respuesta coindida con las demás, pero hay una canción principal de @ home café llamada “Happy Happy Morning”. La canción habla de un día típico de una maid. También, la coreografía incluye poses o movimientos que las maids tienden a realizar cuando se encuentran atendiendo a las personas, como limpiar una ventana, barrer con una escoba… ¡Es por eso que disfrutamos el cantar la canción! Los masters y princesas también tienen reacciones como: “Wow. ¡Las maids actúan así!” Al no estar en inglés la canción, quizá no pueda ser comprendida del todo, pero las letras por si mismas cuentan la historia de una maid que despierta temprano por la mañana para servir de forma impecable. Por eso la canción es muy especial, también es por eso que es mi favorita.
 
A-to-J:@home café ではいろんな萌え萌えな呪文とかするじゃないですか、せっかくカメラがあるのでちょっと見せてもらえませんか?
A-to-J: @home café tiene su propio hechizo moe-moe. ‘Cierto?  Contamos con una cámara en este momento. ¿Nos los podrían mostrar?
Hitomi:カメラを見てるご主人様お嬢様!目の前にお飲み物をご用意してくださーい!じゃんっ!じゃあ今からですね、私たちが、ただの水みたいに見えますよね?今はただの水です。でも今からもっともっと美味しくして、おいしーいお水にしたいと思います!それでは、いいですか?まず(手で)ハートマークを作ったら、このハートマークを…
Hitomi: ¡Masters y princesas, antes de que comencemos…! ¡Por favor elijan algo para tomar! ¡Tad-a! ¿Luce como simple agua, cierto? En este momento, es agua. Pero ahora… ¡Vamos a transformarla en una muy muy deliciosa y asombrosa agua! Entonces… ¡¿Están listos?! Primero… ¡Formen un corazón con sus manos! Y entonces, con el corazón…
@home café:「萌え萌え!」
@home café: “Moe-Moe!”
Hitomi:…と二回揺らして、前に…
Hitomi: …balanceando de lado a lado, balanceando de lado a lado y moviéndolo hacia el frente…
@home café:「キューーーン💛」
@home café: “Kyuuuun💛”
Hitomi:で、愛情を込めまーす!じゃあ今日はせっかくなので、カメラに向かって愛情を込めます!はい!ではご主人様お嬢様のお飲み物が、もっともーーーっと美味しくなりますように!せーのっ!
Hitomi: ¡Ahora vamos a mandarles nuestro amor! Bueno… ¡Hoy enviaremos nuestro amor a través de la cámara! ¡Aquí vamos! ¡Deseamos que sus bebidas se vuelvan más y máaaaaaaas deliciosas! ¡Va~mos!
@home café:「萌え萌えキューーーン💛」
@home café: “Moe-Moe Kyuuuun💛”
Hitomi:はい!美味しくなりましたーーー!!!
Hitomi: ¡Listo! ¡Ahora, son más deliciosas!
A-to-J・Hitomi:イエーイ!
A-to-J/Hitomi: Yay!
Hitomi:ありがとうございます。
Hitomi: Gracias.
A-to-J:ありがとうございます。今回は三人で来てるということで、いつもはHitomiさんだけで来ると思うんですけど、また将来もこういった、にみんな連れてくるイベントの予定はありますか?
A-to-J: ¡Gracias! En esta ocasión, nos acompañan tres maids desde Japón, aunque Normalmente Hitomi viene sola. ¿Hay algún plan para que más maids nos acompañen en un futuro?
Hitomi:そうですね、やっぱり一人で来るのも、もちろんたくさんの国に行かせていただいて、いろいろメイドさんの文化を知ってもらえたり、お給仕をさせていただく機会もあるんですけど、こういう風におっきなイベントだとメイドがたくさんいた方が、より@home caféに近いサービスができると思いますし、よりご主人様・お嬢様に楽しんでいただけると思うんですね。だから一人で来るよりもみんなと一緒に来た方が、長いフライトも楽しいしお給仕も楽しいし、本当、相乗効果しかないなって私は思うので、是非機会があったらまたみんなで来たいですし、今度はむしろもっともっとたくさんのメイドで来れたらいいなって思ってます、はい!
Hitomi: He tenido la oportunidad de viajar a varios países a compartir la cultura maid a los demás y a trabajar como una, pero en un gran evento como este, creo que entre más maids seamos, más parecido será el servicio al original @ home café, así los masters y princesas podrán disfrutar más el servicio. Es por eso que en lugar de venir sola, me gustaría volver con más maids, así el vuelo no sería tan pesado y el servir a los demás sería muy divertido. Creo que esto crearía un bien efecto, por eso me encantaría volver con las demás si hay oportunidad. ¡Estoy esperando volver con muchas maids más la próxima ocasión, sí!

A-to-J:@home caféでメイドになりたい女の子達にアドバイスをお願いしたいです。
A-to-J: ¿Podrías darle algún consejo a las chicas que les gustaría convertise en maids?
Hitomi:アドバイス、じゃあ私達から一個ずつアドバイスをしていきたいと思います。じゃあみったん先に、一つ。
Hitomi: Un consejo. Está bien, cada una de nosotras les dará un consejo. Mittan, comienza. Un pequeño consejo.
みづきん:アドバイス…
Mizukin: Un consejo…
Hitomi:なんだろ?メイドさんになりたい子、何がいいかなー。メイドに大事なこと。
Hitomi: Hmm, para las chicas que desean convertise en maids… ¿Qué sera bueno? Algo importante para las maids…
みづきん:メイドに大事なこと…
Mizukin: Algo importante como maid…
Chimu:あっ。
Chimu: Ah.
Hitomi:なんかあった?
Hitomi: ¿Has pensado en algo?
Chimu:なんか、@home caféも、ギャルの子とかオタクの子とかロリの子とか、すごくいろんな種類の女の子がいて、秋葉原に適してないからできないかなって思う人とかもいると思うけど、そんなことは全然なくて、どんなタイプの女の子でも魔法がかかっちゃえばメイドさんになれるので、自信を持ってメイドさんになってほしいなって思います!
Chimu: Bueno, en @ home café hay muchos tipos de chicas como gyaru, otaku y lolita. Aunque creas que no puedes convertirte en maid porque no ‘encajas’ en Akihabara, eso no es cierto. Cualquier tipo de chica puede convertise en maid si tienes el encanto. ¡Yo quiero que te conviertas en una maid teniendo fé en ti misma!
Hitomi:なんか、見た目もどんどんかわいくなってくよね、メイドさんも。だから自信が無い女の子とかでも…
Hitomi: También cambian mucho en el aspect visual. Las maids se han vuelto más y más bonitos, entonces, aunque seas una chica que no tiene confianza en sí misma…
Chimu:そうですね、女の子の職場なので自信をもって。
Chimu: Cierto. Es un lugar de trabajo para chicas, así que confía en ti.
Hitomi:美意識が上がります。
Hitomi: ¡Tus encantos aumentarán!
みづきん:私も見つけました。
Mizukin: ¡Encontré uno también!
Hitomi:見つけた?
Hitomi: ¿Lo hiciste?
みづきん:今回みたいに海外の方とか、日本人のほかにもほんとに多国籍の方が秋葉原に遊びに来てくれるので、ほんとにたくさんいろんな出会いがあるんですよ。なので、なかなかそういうお仕事ってないと思うので、ほんとに貴重な体験ができるメイドカフェっていうお仕事なので、是非!
Mizukin: Como en esta ocasión, personas de muchos países del extranjero han ido a visitarnos en Akihabara, por eso hemos tenido la oportunidad de conocer diferentes tipos de personas.  Creo que trabajar en un maid café te da muchas experiencias hermosas y es algo difícil el encontrar otro trabajo que te ofrezca lo mismo. ¡Por favor, únanse a nosotras!
Hitomi:たくさんの子になってほしいよね。
Hitomi: Queremos que muchas chicas se conviertan en maids. ¿Cierto?
みづきん:いろんな体験してほしいです、はい。
Mizukin: ¡Queremos que conozcan muchas cosas, sí!
Hitomi:ほんとに今二人が言ったように、どんな女の子にもメイドさんになるチャンスってあると思うんですね。で、実際私達もそうですし、これからメイドになる子達もそうなんですけど、メイドをやって続けていくと絶対やってて良かったなって思う瞬間が何度も訪れると思うんですよ。で、初めはなんとなく始めたメイドさんかもしれないんですけど、やっぱ長く続けていると、自分の居場所を見つけるじゃないですけど、自分が@home caféのメイドとして存在する意味っていうのを、すごくたくさん感じさせていただく場面があるので、なんか私たちが実際働いててすごく楽しいし、そういう思いをしてるので、一人でも多くの女の子とか一人でも多くの方に、こういう気持ち味わって欲しいなって思うので、是非たくさんのメイドさんにメイドさんになってほしいなって思います、はい。
Hitomi: Como ellas han dicho, creo que hay oportunidad para que toda chica pueda convertise en maid. Y, si tú continúas siendo una, definitivamente llegarás a un punto en donde te sientas satisfecha de haberlo hecho, nosotras nos sentimos así con frecuencia.    Aunque quizá lo hayas hecho en un inicio, sería como encontrar un lugar donde perteneces, al convertirte en maid. Han sido ya un par de ocasiones en donde he comprendido la razón de ser maid en @ home café, por eso realmente aprecio el trabajar y realmente me siento bien. Es por eso que me encantaría que cuantos puedan, puedan experimentar esa sensación y puedan convertirse en maids, sí.

A-to-J:結構最近に、Hitomiさんが本を発売されましたが、それについてちょっと教えて下さい。
A-to-J: Recientemente, Hitomi publicó un libro. ¿Nos podrías hablar acerca de él?
Hitomi:そうなんでーす、ありがとうございまーす。はい、今回私@home caféのメイドさんになって12年経ったんですけど、まあ、最初はとある「ピーッ」だったんですけど、これ本読んだらわかります、「ピーッ」の部分。
Hitomi: Sí, así es. Gracias. Han sido ya doce años desde que me convertí en maid en @ home café. Al inicio fue como “beep”. Bueno, comprenderás a qué me refiero al leer el libro.
一同:(笑)
A-to-J/@home café: (Risas.)
Hitomi:はい(笑) この「ピーッ」がですね…いいのかな「ピーッ」って使って(笑)!?まあわかんないですけど、この「ピーッ」がどんどん今の私になっていくっていう過程が、ギュッと一冊に詰まってたり。ほんとに私普段メイドさんなので、あんまりどんな女の子とかリアルな部分は出してこなかったんですね。あとはやっぱ、ほんとに思ってる気持ちとかって、メイドさんをしてるから嘘をついてるってわけじゃ全然ないんですけど、やっぱり常に笑顔で居たりとか。やっぱりみんなに夢を与えるお仕事なので、あまりそういうのを前に出してこなかった部分があったんですけど、本の中の自分、私っていう存在は、すごく素直に初めてさらけ出して書いたって言ったら変な言い方なんですけど、ほんとにゆっくりお話をさせていただいた本になっているので、私のことを知っている方はもちろん、知らない方、メイドカフェに来たことのない方とか、あとは全く興味のない人が読んでも、あ、こんな人生あるんだなとか。自分にほんとにぴったり合うお仕事とか、ぴったりと合う空間って探して見つけて見つかるものじゃ実は無かったりしていて、もちろん見つかったら一番いいんですけど、なかなかそういう機会ってなかったりするじゃないですか。でも実は、自然とそこに出会える機会があるんじゃないかなって私は自分の経験を元にそう思う部分があるんですね、だからどんな女の子にでもこうやって夢中になれることが周りに転がってるんじゃないかなとかそういうのに一つでも気づいてもらえる本になったらいいなって思っています。すごく楽しいので、たぶん。(Chimuとみづきんに向かって)楽しいよね!?
Hitomi: Sí. (Risas.) El “beep” es… ¡¿Está bien si continúo diciendo “beep”?! (Risas) Bueno, el proceso que “beep” tuvo, de poco en poco se convirtió en mi, ahora está plasmado en un libro. Normalmente soy una maid, pero también está mi verdadero “yo”, el como también soy una chica y lo que realmente pienso o siento. No es como si estuviera mintiendo mientras soy maid, pero, por ejemplo, siempre estoy sonriendo. Es un trabajo que ayuda a los demás a soñar, es por eso que algunos aspectos de mi están “prohibidos”. Aún así, mi existencia en el libro es muy directa y me encuentro “expuesta” por primera vez. Aunque es una forma extraña de decir que me tomó tiempo el hablar de mi. Para las personas que me conocen, para las que no me conocen, personas que no han estado antes en un maid café o incluso para personas que no están interesadas en mi, espero que puedan pensar: “Ah, este es el tipo de vida del que no he escuchado hablar antes.” Un trabajo o lugar en donde realmente puedas encajar no es algo que encuentres sólo buscando. Bueno, por supuesto que sería genial si pudieras encontrarlo, pero es muy raro tener la oportunidad. Para ser sincera, hablando de mi experiencia, yo creo que hay forma de encontrar algo donde realmente encajes. Es por eso que espero que el libro pueda ayudar a cuantas chicas sea posible a notar ese ‘algo’ que las rodea y por el cual se emocionan, así como yo. Quizá se diviertan leyéndolo. (Hacia Chimu y Mizukin.) Es divertido. ¡¿Cierto?!
Chimu:いやもう是非読んでください!
Chimu: ¡Sí, por favor léanlo!
みづきん:はい!
Mizukin: ¡Sí!
Chimu:いやもう逆に読んでて、こんなに書いていいのかって思うぐらい、こっちがちょっと逆にドキドキするぐらい、@home caféのこともHitomiさんのことも書いてあるので、是非読んでほしいです。
Chimu: Bueno, la verdad es que el libro habla mucho acerca de @ home café y de Hitomi. Es como sí, nosotros los lectores, pudiéramos introducirmos al libro. Es por eso que les recomiendo el leerlo.
Hitomi:是非読んでほしいです、はい!
Hitomi: ¡Realmente recomiendo leerlo!
A-to-J:読みます!
A-to-J: ¡Lo leeré!
一同:(笑)
A-to-J/@home café: (Risas.)
みづきん:なんか、読んでから来てもらうのとではまた変わりますよね。
Mizukin:  Si visitan @ home café después de leer el libro, la impresión que tengas del lugar será diferente.
Hitomi:また違うよね!
Hitomi: ¡Será diferente!

A-to-J:次に決まっているイベントはありますか?
A-to-J: ¿Cuáles son algunos de sus planes a futuro?
Hitomi:次のイベントはまだ、海外のお仕事は決まっていなくて、海外のイベントって結構急に決まったりすることが多いんですね。なので次は決まっていないんですけど、でも私たちは@home café ではお給仕をさせていただいているので、東京の秋葉原に来ていただければ、たぶん誰かしら居ると思うので、是非@home café にも帰宅してほしいです!
Hitomi: Aún no ha sido decidido el próximo evento. Varios de nuestros eventos en el extranjero son agendados de repente, es por eso que no estoy muy segura del siguiente, pero estaremos atendiendo en  @ home café. Si visitas Akihabara, Tokyo, muy seguramente alguien estará ahí. ¡Es por eso que me gustaría invitarlos a  @ home café!

A-to-J:それでは最後に、ファンに向けてメッセージをお願いします!
A-to-J: Por ultimo. ¿Podrían enviarle un mensaje a sus fans?
@home café:おかえりなさいませ、ご主人様・お嬢様ーー!
@home café: ¡Bienvenidos, Masters y Princesas!
Hitomi:はい、私たちは今回アメリカのヒューストンに来ました、イエイ!私は今回二回目だったんですけども、今回はChimuちゃんとみづきんと三人で来ましたー!とっても楽しくイベントをさせていただいています、ヒューストンのご主人様・お嬢様にこうやって会える機会があるのは、私達メイドもとっても嬉しく思っています。是非また今度会えるように、私達もお給仕、精一杯頑張りたいと思いますので、是非機会があったら私達に会いに来てください!そして、東京の@home caféでもお待ちしております!それでは最後のご挨拶、せーのっ!
Hitomi: Ah. Hemos venido a Houston, en los Estados Unidos en esta ocasión. ¡Sí! Es la segunda vez que visito este lugar, pero la primera que vengo con Chimu-chan y Mizukin. ¡Lo que hace que seamos tres! Estamos divirtiéndonos mucho en el evento. Nosotras, las maids, estamos muy felices y orgulosas de tener la oportunidad de ver a nuestros Masters y Princiesas en Houston. Para poder verlos de nuevo, vamos a esforzárnos mucho y dar lo mejor de nosotras en nuestro servicio (en el maid café). ¡Así que por vamos visítenos si tienen la oportunidad! ¡También estaremos esperándolos en @ home café en Tokyo!  Entonces… ¡Ahora nuestro saludo final! ¿Listas?
@home café:いってらっしゃいませ!ご主人様・お嬢様ーーーー!!
@home café: ¡Cuiden mucho de ustedes, los veremos pronto! ¡Masters y Princesas!
Hitomi:ありがとうございましたーーー!
Hitomi: ¡Muchas gracias!
Chimu:ありがとせんきゅー!
Chimu: Arigato, thank you!
みづきん:ばいばーい!
Mizukin: Bye-bye!

¡No podemos esperar par aver de nuevo a Hitomi! Asegúrense de revisar los enlaces en la parte inferior de la página para más información. ¡También pueden ver el video completo de la entrevista!

Para más información acerca Hitomi/Chimu/Mizukin:
Hitomi Twitter: https://twitter.com/jjhitomin
Chimu Twitter: https://twitter.com/chimu_aaa
Mizukin Twitter: https://twitter.com/pitsuco321

Para mayor información de @home cafe:
Sitio Web: http://www.cafe-athome.com/en/

Twitter: https://twitter.com/athome_cafe
Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp

La entrevista anterior fue conducida por Tiffany Fuji, quien también realizó la traducción al inglés. Las fotografías y videos estuvieron a cargo de Manuel Figueroa. Transcripción y post traducción fue realizada por Eri Watanabe. La traducción al español, fue realizada por Rubí Garza.

Interview w/ Hitomi, Chimu & Mizukin of @home cafe

]]>
<![CDATA[Let's Party!!: Una Entrevista con Pentagon Japan]]>Tue, 25 Apr 2017 04:23:49 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/lets-party-una-entrevista-con-pentagon-japan
Pentagon es una de las bandas visual kei más famosas de estos días y, continuando con el reciente lanzamiento de muy buenas canciones,  ellos han anunciado que finalmente tendrán su primera presentación en el extranjero. ¡La presentación será en A-Kon en Texas! Para ir acorde a la expansión por el extranjero, ellos decidieron utilizar el nombre de “Pentagon Japan”. Con estos anuncios y el lanzamiento de su último sencillo “CRAZY TRIBE”, nosotros, A-to-J decidimos que ahora era un buen momento para obtener algunas respuestas de parte de la banda misma acerca de su historia, música… ¡Y de su próximo tour por USA!
Acerca de Pentagon Japan:
Pentagon Japan es una banda de visual kei que ha llamado la atención gracias a su llamativo estilo visual y su sonido alternativo de metal/rock. Fundado por miembros de la popular banda “Call Me”, Pentagon Japan lanzó un video Teaser a través de Youtube en el año 2014, esto atrajo la atención de miles de personas, obteniendo una gran cantidad de vistas en la plataforma en cuestión de días.
Ellos comenzaron actividades oficialmente el 12 de Enero del 2015 con una presentación en solitario que fue Sold-Out. En Septiembre del 2016, antes de su segundo aniversario, la banda finalizó su primer tour que tuvo sold out en 47 prefecturas de Japón.

A-to-J: ¡Muchas gracias por la entrevista! ¿Podrían presentarse?
A-to-J: 自己紹介をお願いできますか?千吊:ボーカルの千吊です。
Chizuru: Soy el vocalista, Chizuru.
ゆとり:ゆとりです
Yutori: Soy Yutori.
拓:ギターの拓です。
Taku: Soy el guitarrista, Taku.
眠花:べ ー す の み ん ふ ぁ で ー
す 。
Minpha: S o y  M i n p h a. T o  c o e l  b a j o.
篤輝:ドラムの篤輝です。
Atsuki: Soy Atsuki. Toco la batería.

A-to-J: ¿Nos podrían hablar acerca del estilo de música de Pentagon Japan?
A-to-J: ペンタゴンジャパンの音楽の方向性について少し教えてくれますか?
千吊:形はその時々ですが、気持ちややりたいことを音楽で表現することが大切だと思っています。
Chizuru: Aunque el estilo depende de la ocasión, creo que expresar mis sentimientos y hacerlo que quiero en la música es muy importante.
ゆとり:わかりません
Yutori: No estoy seguro…
拓:ダークファンタジーですが枠に囚われない挑戦をしています。
Taku: Es fantasía oscura. Pero me gusta el retarnos y motivarnos a nosotros mismos para no encasillarnos en ese estilo.
眠花:き ぶ ん 。
Minpha: H u m o r.
篤輝:かっこいいものをやります。
Atsuki: Hago cosas cool.
 
A-to-J: Sabemos que Pentagon Japan contaba con una unit diferente llamada “Call me”. ¿Podrían contarnos acerca de ello?
A-to-J:ペンタゴンジャパンは「Call Me」という別のユニットから結成されたとのことですが、当初のことについて少し教えてもらえますか?
千吊:僕とベースの眠花のユニットだったのですが、医療系というテーマで三ヶ月間活動しました。
Chizuru: Minpha y yo formábamos la unit, él tocaba el bajo. Sólo fuimos activos por tres meses, el concepto era médico.
眠花:お い し ゃ さ ん 。
Minpha: D o c t o r e s.
 
A-to-J: ¿Cómo describirías el sonido de Pentagon Japan para aquellos que no son familiares a ustedes?
A-to-J:ペンタゴンジャパンの方向性をよく知らない人にはどんな風に説明しますか?
千吊:見て頂く方によって、様々な捉え方が出来るバンドです。
Chizuru: Somos una banda que le permite a la audiencia tener varias interpretaciones de su música.
ゆとり:パンクバンド笑
Yutori: Como una banda punk, lol.
拓:生粋のビジュアル系バンドです。
Taku: Somos una banda que nació siendo visual kei.  
眠花:び じ ゅ あ る け ー い で す 。
Minpha: E s  v i s u a l  k e i .
篤輝:パンクバンド笑
Atsuki: Una banda punk lol
 
A-to-J: Pentagon Japan tuvo una sesión en vivo de Preguntas y Respuestas en Los Ángeles aproximadamente hace un año donde miembros de A-to-J estuvieron presentes. ¿Recuerdan ese evento?
A-to-J:ペンタゴンジャパンは一年以上前に、ロサンゼルスで生中継Q&A を開催しましたよね。A-to-Jのメンバーが何人か参加したんですが、その時のことを覚えていますか?
千吊:よく覚えています。新鮮で楽しかったですよ!
Chizuru: Lo recuerdo bien. ¡Fue algo nuevo y muy divertido para mí!
ゆとり:あんまり覚えていません
Yutori: No lo recuerdo bien.
拓:僕達としても初めての生中継で驚きが多かったので覚えています。
Taku: Lo recuerdo porque fue el primer evento de ese tipo para nosotros. ¡Tuvimos muchas sorpresas!
眠花:た の し か っ た ー !
Minpha: ¡ F u e  d i v e r t i d o !
篤輝:覚えてますよ。
Atsuki: Lo recuerdo.
 
A-to-J: Probablemente ese fue el primer contacto que tuvieron con sus fans del occidente. Nos gustaría saber cuáles fueron sus reacciones u opiniones al respecto.
A-to-J:このイベントは欧米のペンタゴンファン達と初めて接する機会の一つだったと思うのですが、そうした中でどんなことを思いましたか?
千吊:言葉が全て通じる訳ではなかったと思いますが、目を輝やかせて受け取ろうとして下さる皆さんを見て、素直に嬉しかったです。
Chizuru: Aunque quizá no entendieron todo lo que dije, me hizo muy feliz cuando todos nos escuchaban y sus ojos brillaban.
拓:行った事の無い地に僕達を知って、好きでいてくれる方々がいる事はとても幸せな事だと思います。
Taku: Creo que es algo realmente bueno que haya gente que nos conoce y nos quiera en un lugar donde no hemos tenido oportunidad de estar antes.
篤輝:単純に国とか違うのに知って貰ってる事がすごいなと思いました。
Atsuki: Simplemente creo que es genial el hecho de ser conocidos por ellos aunque vivamos en otro país.
 
A-to-J: Ustedes han anunciado recientemente que estarán asistiendo a A-Kon como su primer evento en el extranjero. ¿Qué piensan acerca  de su próximo evento?
A-to-J:最近、初の海外公演のためにA-Konへ行くということを発表されましたが、もうすぐやってくるこのイベントについて何を思いますか?
千吊:言葉じゃなく音楽で通じ合いたいと思います。
Chizuru: Me gustaría tener una conexión con los fans, no  mediante el lenguaje, sino a través de la música.
ゆとり:国がどこであろうがいつも通り、俺たちの激しい音楽をやるまでだ!
Yutori: No importa el país donde nos encontremos, nosotros continuaremos hacienda música intense como hasta ahora. ¡Eso es todo!
拓:未知ですが楽しみでしかありません。
Taku: No estoy seguro… Pero me gustaría divertirme.
眠花:き ん ぱ つ だ ー い す き !
Minpha: ¡ A m o  a  l a s  r u b i a s!
篤輝:音があれば国境を越えて楽しめるはずです。
Astuki: Mientras haya música podrás romper las barreras y divertirte.

Pentagon Japan - A-Kon Promo Video

A-to-J: ¿Harán algo en particular para su evento en A-Kon? ¿Algo como practicar su inglés, preparar un set list especial para la presentación, etc.?
A-to-J: A-Konに向けて、英語の練習だとか、特別なセットリストの準備だとか、何か特に用意はしていますか?
千吊:秘密です。
Chizuru: Es un secreto.
ゆとり:NOVAに駅前留学しようと思ってます。
Yutori:  Estoy pensando en asistir a NOVA (Una escuela de idiomas en Japón.) frente a la estación de trenes para estudiar un poco ahí.
拓:英語の本を買おうと思っています!
Taku: ¡Estoy pensando en comprar libros de Inglés!
眠花:し り に し ゃ べ ら せ る 。
Minpha: U t i l i z a r é  S i r i  p a r a   h a b l a r.
篤輝:特にしてないです。
Atsuki: No haré algo en especial.
 
A-to-J: ¿Esperas que sus fans Americanas sean diferentes a sus fans Japonesas?
A-to-J:アメリカのペンタゴンファンと日本のペンタゴンファンの間の違いについて、何か予想はしていますか?
千吊:国の違いもあると思いますが、アメリカのファンの方々はハイテンションな印象があります。
Chizuru: Espero diferencias entre ambos países, pero tengo la impresión que los fans Americanos son muy animados / enérgicos.
ゆとり:日本のファンは最高にサイコでクレイジーな奴らが多いのでアメリカにも期待してます。
Yutori: Tenemos una gran cantidad de fans que son muy psycho/crazy en Japón, así que esperamos tener fans similares aquí.
拓:未知ですね。
Taku: No sé qué esperar.
篤輝:海外の方は積極的な印象があります。
Atsuki: Tengo la impresión de que los fans extranjeros son personas muy positivas.
 
A-to-J:A-Kon es una convención que se enfoca en el anime. ¿Estás familiarizado con este tipo de eventos? ¿Has asistido a alguno en Japón?
A-to-J: A-Konはもともとアニメ中心のイベントですが、こういったタイプのイベントに親しみはありますか?また、日本で何かこういったようなイベントに行ったことはありますか?
千吊:アニメは最近よくみるようになりました。
Chizuru: Últimamente, veo mucho anime.
ゆとり:アニメはこち亀しか見ません。それ以外はファックです。
Yutori: no veo otro anime que no sea Kochikame. Que se jodan los demás.
拓:日本ではニコニコ超会議というイベントに参加した事があるのでアニメファンの方とビジュアル系のファンの方が近い位置に居るのかなと思っています。
ジャンプフェスタには小学校の頃行った事があります!
Taku: Hemos participado en un evento llamado ‘Niconico Chokaigi’, es por eso que me pregunto si los fans del anime y del visual kei son ‘cercanos’ entre ellos.
¡También asistí al Jump Festa, cuando estuve en la escuela primaria!
眠花:ぱ ぷ わ く ん て し っ て る ?
Minpha: ¿ C o n o c e s  P a p u w a – k u n ?
篤輝:行ったことありません。
Atsuki: No he asistido a uno antes.
 
A-to-J: ¿Alguno de ustedes ha estado antes en USA?
A-to-J:ペンタゴンジャパンのメンバーの中で、以前アメリカに来たことがある人はいますか?
千吊:今だに日本から出たことがないです。
Chizuru: No he salido de Japón hasta ahora.
眠花:グ ア ム な ら !
Minpha: ¡ S ó l o  h e  e s t a d o e n  G u a m !
 
A-to-J: ¿Podrían hablarnos acerca de su nuevo sencillo single “CRAZY TRIBE”?
A-to-J:最近発売されたマキシシングル「CRAZY TRIBE」について教えてくれますか?
千吊:Let's party!!
Chizuru: Let’s party!!
拓:テンションが上がるナンバーです!
Taku: ¡Es algo que te hace sentir vivo!
篤輝:踊ってください。
Atsuki: Baila por favor.
 
A-to-J: La canción “CRAZY TRIBE” es como un gran adiós a su sonido y estilo antiguo. ¿Hay alguna razón en particular para este cambio?
A-to-J:曲の「CRAZY TRIBE」は初期の印象やスタイルと大きく異なりますよね。この変化には何か特別な理由があるんですか?
千吊:新しいことに挑戦し続けたいという想いは常にあります。今回は、傾奇者というテーマでした。
Chizuru: Siempre he tenido en mente el intentar cosas nuevas. En esta ocasión, el concepto fue Kabukimono. [Refiriéndose a algo como pandillas o un grupo de rufianes.Clic HERE para más información]
拓:何処かに止まらず常に挑戦です。
Taku: Siempre ha sido un reto el no estancarse en un lugar
篤輝:傾奇者です。
Atsuki: Es Kabukimono
 
A-to-J: ¿Planean continuar con este estilo de música en el futuro o regresar al estilo que tenían sus lanzamientos pasados?
A-to-J:これからもこの新しいスタイルを続けていく予定ですか、それとも初期のスタイルに戻る予定ですか?
千吊:そういうのはあまり気にしたことがありません。
Chizuru: Realmente no le he pensado en esto.
拓:更に新しい事に挑戦して行きたいです。
Taku: Me gustaría poder intentar cosas diferentes.

Pentagon Japan - CRAZY TRIBE MV

A-to-J: Hablando de su estilo de música anterior había varios elementos con la temática de horror en sus canciones. ¿Son fans del horror?
A-to-J:初期の印象としては、ホラーをテーマとする要素が曲の中に数多く盛り込まれていましたよね。ホラー、好きなんですか?
千吊:ホラーは苦手ですが、ダークファンタジーは好きです。
Chizuru: No me gusta el horror, pero sí la fantasía oscura.
拓:ティムバートンさんの作品のようなコミカルなホラー作品が好きでイメージして作った作品もあります。
Taku: Me gustan los trabajos de Tim Burton, que es horror cómico. Hay una pieza que hice inspirado en su trabajo.
篤輝:ホラーは苦手です。
Atsuki: No soy fan del horror.
 
A-to-J: ¿Cuáles son las influencias musicales de cada miembro?
A-to-J:それぞれのメンバーが曲に与える影響は何ですか?
ゆとり:その時々の感情にリンクしていることが多いので、生き様を感じてくれ
Yutori: Las canciones normalmente reflejan mi emoción de ciertos momentos, puedes sentir así mi forma de vida.
篤輝:ゆとりと同じくまさに生き様です。
Atsuki: Lo mismo que dijo Yutori, es mi estilo de vida.
 
A-to-J: ¿Podrían explicar un poco acerca del proceso de escritura de canciones de Pentagon Japan?
A-to-J:ペンタゴンジャパンの作詞作曲プロセスについて少し説明してくれますか?
拓:メインは僕が曲を作り千吊に曲の事は何も伝えず聞いてもらいその第一印象で詩を頼んでいます。
Taku: Principalmente, yo compongo la música y dejo que Chizuru la escuche sin decirle algo. Después, él escribe las letras en base a la primer impresión que tuvo de la música.
 
A-to-J: Pentagon Japan da la impresión de ser una banda que se divierte mucho. ¿Tienen alguna historia divertida o interesante que haya ocurrido en alguna presentación o evento que puedan compartirnos?
A-to-J:ペンタゴンジャパンはとても楽しそうなバンドに見えますが、パフォーマンスやイベントの最中に起こったおもしろい話や興味深い話を、何か教えてもらえますか?
千吊:ズボンの股間部が破れたことがあったのですが、そのまま最後までやりました。
Chizuru: El encuarte de mis pantalones se rompió una vez, pero igual continué con la presentación hasta que terminamos.
ゆとり:ライブ中に思いっきりジャンプした時に少しオシッコをちびったことがあります。
Yutori: Me mojé un poco cuando estuve brincando mucho durante una presentación.
 
A-to-J: ¿Cuáles son sus siguientes planes para antes de A-Kon?
A-to-J: A-Kon の前に何か予定していることはありますか?
千吊:今のところはないと思います。
Chizuru: No creo que haya algún plan hasta ahora.
拓:まだ分かりません。
Taku: No estoy muy seguro aún.
 
A-to-J: ¿A dónde deberían ir sus fans para conocer más de ustedes?
A-to-J:ファン達がペンタゴンジャパンをもっとよく知るためにはどこへ行ったらいいですか?
Chizuru: Definitivamente me gustaría que todos ustedes vinieran a nuestro concierto.
ゆとり:北の国から
Yutori: Desde el país del norte.
拓:ライブハウスに来てください!
Taku: ¡Vengan a nuestra presentación en vivo!
眠花:ど う で も え え け ど
Minpha: N o  m e  i m p o r t a  l a  v e r d a d.
篤輝:ライブです。
Atsuki: A un concierto.
 
A-to-J: Por último. ¿Podrían cerrar con un mensaje?
A-to-J: 最後に、私たちにメッセージを一つお願いできますか?
千吊:人生、初海外ライブなので楽しみで仕方がありません。お互い知らないことや、分からないことも沢山あると思いますが細かいことは気にせず、とにかく思いきり楽しみましょう。
Chizuru: Como es nuestra primera presentación en el extranjero, estoy esperándola con ansias. Sé que habrá un par de cosas que no conocemos o que no podremos entendernos entre nosotros, pero espero nos podamos divertir sin preocuparnos en cosas pequeñas como esas.
ゆとり:愛してるよ。どれだけ距離が離れていようと気持ちはいつも繋がってるんだ。
なかなか会えないぶん 最高のライブを届けに行くから、いい子にして待っていてね。
Yutori: Te amo. No importa que tanta distancia haya entre nosotros, siempre estaremos juntos. Hemos venido ahora, con el mejor concierto para ustedes, para así  compensar el tiempo en que no pudimos vernos, por eso, espera por favor un poco más.
拓:初のアメリカライブ、僕らも物凄く楽しみにしています。
演者とお客さんが居て初めてライブは出来るので良いライブになるようお互い全力で楽しみましょう!
Taku: Estamos esperando con ansias nuestra primera presentación en América. Los conciertos no pueden existir sin el artista y sin la audiencia. ¡Por eso vamos a divertirnos y a esforzarnos por hacer un excelente concierto!
眠花:あ い ら び ゅ ー
Minpha: T e  a m o.
篤輝:アメリカのみなさんとは普段はSNSなどでしか声をきけないですが、この機会でようやくライブして生の声を聞けるので凄く楽しみにしてます。もっとアメリカにそして色んな国に行けるように精進していきます。
Atsuki: Solamente podemos escuchar a nuestros fans en América a través de las redes sociales. Es por eso que estoy esperando con ansias, por esta oportunidad de finalmente tener una presentación en este país y poder escuchar sus voces en vivo. Estamos esforzándonos por mejorar para así ser capaces de visitar América y otros países con más frecuencia.

Para más información acerca de Pentagon Japan y A-Kon:

Sitio Web Oficial: http://pentagon-official.com/contact/
Chizuru Twitter: https://twitter.com/pentagon_chizur
Yutori Twitter: https://twitter.com/Pentagon_yutori
Taku Twitter: https://twitter.com/Pentagon_Taku
Minpha Twitter: https://twitter.com/Pentagon_minpha
Atsuki Twitter: https://twitter.com/pentagon_atsuki

Sitio Web de A-Kon: http://www.a-kon.com/

La entrevisa anterior fue escrita y traducida al inglés por Eri Watanabe. La traducción al español estuvo a cargo de Rubí Garza.

]]>
<![CDATA[Entrevista con Hitomi de @home Café en PMX 2016]]>Sat, 04 Mar 2017 08:00:00 GMThttp://a-to-jconnections.com/a-to-j-en-espanol/entrevista-con-hitomi-de-home-cafe-en-pmx-2016
¡A-to-J Connections ha tenido el honor de entrevistar a Hitomi, Presidenta y Directora de Infinia Co. Ltd. (La compañía encargada de manejar  @home café) tres veces en el año 2016! La primera de ellas fue en el Anime Matsuri en Houston, TX. (Pueden encontrarla, AQUÍ) y la más reciente, fue en la Pacific Media Expo en Pasadena California el otoño pasado. ¡Su aparición en la PMX incluyó un concierto completo, un panel, sesión de fotos y autógrafos y también la participación en el PMX Fashion Show!

Hitomi ha estado en  @home café por más de una década y ha aparecido en varios medios para promover el nombre. Esto incluye apariciones en la television y revistas. Aunque su meta principal es brindar al cliente la mejor experiencia en @home café, ella también es una cantante y bailarina que ha estado en grupos como ‘Kanzen Maid Sengen’ (Integrado por maids de @home cafe), DANCE POP GIRLS y el grupo de baile “TEAM Junjou”. En el 2013 ella se convirtió en la PResidenta de Infinia Co. Ltd que se encuentra al cargo de @home cafe. ¡Pasemos a la entrevista para más información!
A-to-J: みなさん、こんにちは!A-to-J Connectionsの通訳者のティファニーです。そして今日はここ、PMX 2016で素敵なメイド、そしてゲストのHitomiさんと一緒にいます!自己紹介をお願いします。
A-to-J:  ¡Hola a todos! Soy Tiffany, de A-to-J Connections y  estoy a cargo de la traducción… ¡El día de hoy estoy aquí en PMX 2016 con la adorable maid que es nuestra invitada, Hitomi! Por favor preséntate.

Hitomi: はい!おかえりなさいませ、ご主人様、お嬢様、@ほぉ~むカフェのHitomiです!よろしくお願いします!
Hitomi: ¡Claro! Bienvenido a casa amo, my señorita, yo soy Hitomi de @home café. ¡Justo en conocerle!

A-to-J: 今回は、アメリカは初めてではないんですけど、カリフォルニアは初めてということで、何か他の場所と違うものはありますか?
A-to-J:  Esta no es tu primera vez en América, pero si tu primera vez en California. ¿Hay alguna diferencia entre aquí y otros lugares donde has estado?

Hitomi: 違うこと...うーん...街自体はすごく、この土地柄もあるのか、すごくいい意味で落ち着いてる場所だな、ってすごく感じました。道も大きくって、あんまり混み混みしてない感じがすごくのんびり出来て気持ちいいな、と思いました。
Hitomi: Diferencias… Hm… Quizá probablemente es la forma de ser de aquí… Creo que la ciudad misma es un lugar muy tranquilo. Las calles son muy grandes y no es tan concurrido como en otros lugares. Me he sentido muy a gusto y fui capaz de relajarme incluso.

A-to-J: 何か初めて食べた物とかありましたか?
A-to-J: ¿Hubo algo que probaste por primera vez?
Hitomi: 初めて食べた物は...何だろう...でも比較的、食べた事ある物だったんですけど、でも初めてここに来た時に、初日の夜に、メキシカン料理を食べたんですよ。その時に、こっちはアボカドがすごく有名って聞いたんですね。だから目の前でワカモレを作ってくれる店に行ったんですよ!そう!お母さんみたいな人がアボカドを全部剥いてくれて、全部目の前でミックスして作ってくれるというのが...
Hitomi: Algo que comiera por primera vez… Me pregunto qué… He comido ya un par de veces, pero, la primera noche que estuve aquí cené comida mexicana. Escuché que los aguacates son muy famosos aquí, por eso fui a un restaurante donde prepararan el guacamole frente a tus ojos. ¡Sí! Una persona con un semblante muy familiar partió el aguacate, lo mezcló e hizo guacamole frente a mis ojos.
A-to-J: 素敵ですね!
A-to-J: ¡Eso suena genial!
Hitomi: そうなんですよ!で、すごい今までお店でしか食べた事なくって、目の前で作るところとか見た事なかったんで、意外と作り方とかもシンプルで...あ、こんな風においしく出来上がるんだ!と思って是非日本でも真似したいな、と思いました。
Hitomi: ¡Lo fue! Yo solo he tenido oportunidad de comerlo en restaurants, más no había visto que lo prepararan frente a mis ojos. Sorprendentemente, la forma en que lo preparan es muy simple. Yo pensé: “¡Ah, tu puedes prepararlo así de delicioso de esta manera!” También pensé en intentar prepararlo cuando esté de vuelta en Japón.
.
A-to-J: そうですね、すごいですね!
A-to-J: ¡Eso es muy  genial!
Hitomi: そう!すごかったし、すごいおいしかったです。
Hitomi: ¡Sí! Es asombroso, además, también es realmente delicioso.
A-to-J: 今回でのこのコンベンションでの反応とか、違う反応はありました?
A-to-J: ¿Hubo reacciones diferentes en esta convención?
Hitomi: そうですね、やっぱ、他の国とかに行った時とかって、結構メイドカフェがどこにでもある当たり前に存在してる国が多かったんですけど、実はパサデナにはメイドカフェがない、って聞いて...メイドさんを初めて見る人とかもすごく多かったので、なんか他の国とはまたちょっと違った反応をして頂けたのが自分にとってもすごく新鮮で、刺激的でしたね、毎日。
Hitomi: Sí. Cuando tengo oportunidad de ir a otros países, es ‘normal’ que ahí existan ya maid cafes.  En todo caso, escuché que no hay maid cafes en Pasadena. Hubo muchas personas que vieron a una maid por primera vez en su vida aquí, entonces fue una experiencia muy ‘refrescante’ y una motivación al ver las reacciones de las personas día a día aquí en comparación con otros países.

A-to-J: 初日はライブをしましたが、そのライブのセットリストはどうやって決めましたか?
A-to-J:  Tuviste una presentación el primer día. ¿Cómo elegiste el set list para este evento?
Hitomi: セットリストは最近、海外に行った時に、やっぱりメイドさんのお給仕だけじゃなくって、ライブさせてもらう機会も段々増えてきて。その時って大体ね、20分とか30分ぐらいのステージでMCを混ぜながらやるっていうのが大体のパッケージみたいな感じで決まってるのがあるんですけど...今回1時間あったんですよ、その時間が!なので、どうしよう、今まで歌ってたのじゃ30分しか持たないな、ってなって、新しく今日本で歌ってるのとか、好きな曲があったので、そのとにかくの曲を入れて、セットリストもいつもの倍ぐらいの数にして、後は萌え萌えジャンケン大会という本場の秋葉原の@ほぉ~むカフェでやってるご主人様と一緒にやるゲームをあるんですよ。で、そのゲームをステージ上でやらせてもらいました。それはやっぱり現地の人とコミュニケーションが取れて楽しいだろうな、と思って入れました。
Hitomi:Para el set list… Últimamente, cuando me presenté fuera de Japón, no sólo atiendo como maid, también he tenido la oportunidad de tener lives. (Presentaciones) Usualmente, cuando eso ocurre, tengo 20 o 30 minutos libres para utilizar el escenario, esto incluye el tiempo como MC y la presentación misma, como un combo. Pero… ¡Esta ocasión me permitieron presentarme una hora! Entonces pensé: “Oh, no… Con las canciones que he estado presentando, sólo cubriría 30 minutos…” Entonces agregué canciones que he estado presentando en Japón, cancones que me gustan y todo lo que pueda hacer para que el set list tenga el doble de canciones. También realicé el “Torneo Moe Moe Piedra Papel y Tijeras “ que hacemos con los Amos en @home cafe en Akihabara, pero esta vez en el escenario. Lo hice porque creí que sería divertido el comunicarte con las personas de este lugar.

A-to-J: セットリストの曲の中で一番盛り上がった曲は何だと思いますか?
A-to-J: ¿Cuál es la canción con la que creas el público se emociona más o reacciona mejor?
Hitomi: あー!それはね、なんだろう...うーん、やっぱり「ハピハピモーニング」かな?なんかこう、一番最後にやったんですけど、曲名をね、曲のタイトルを言うときに「ハピハピモーニング!」って言ったらなんか「おー!ハピハピ!」みたいな、言ってくれてる人が前のほうにいて。なんか、メイドさんとか初めて見る人もいるのに、あ、この曲って知ってる人いるんだな、ってすっごく嬉しくなりました。で、他の曲よりもなんか比較的盛り上がったなって感じました。
Hitomi: ¡Ah! Esa sería… Hmmm… Creo que es ¿“Happy Happy Morning”? Esa canción la presenté al final y cuando dije: “Happy Happy Morning!” escuché que las personas al frente dijeron algo como: “¡Oh! Happy Happy” Aunque eran personas que estaban viendo a una maid por primera vez en su vida, me hizo muy feliz que ellos conocieran la canción. También sentí que la audiencia estaba más emocionada con esa canción, en comparación a otras.
A-to-J: たしかに。私も海外でメイドをちょっとしか知らない人でも、「ハピハピモーニング」は知ってる人が多くって。やっぱりメイドの曲!といえば「ハピハピモーニング」だと思ってる人が結構いるみたいで。なので、結構盛り上がったのはそれが理由だと思います。
A-to-J: Eso es cierto. También conozco personas en el extranjero (Personas que no se encuentran en Japón) que no conocen mucho acerca de mads, pero conocen la canción ‘Happy Happy Morning’. También hay algunas personas que creen que ‘Happy Happy Morning’ es LA canción de las maids. Creo que esa es la razón por la cual todos se emocionaron por ella.
Hitomi: 嬉しいです!本当にそれを感じました、歌いながら。嬉しかったです!
Hitomi: ¡Eso me hace muy feliz! Realmente me sentí así cuando estaba cantando. ¡Fui muy feliz!

A-to-J: 2日目はQ&A、いろんな質問をもらったと思うんですが、一番印象的な質問は何でしたか?
A-to-J: Estoy seguro que recibiste muchas preguntas el segundo día en la sesión de Preguntas y Respuestas. ¿Cuál fue la pregunta que llamó más tu atención?
Hitomi: 印象的な質問は日本でも実は聞かれたことがあるんですけど、メイドさんとアイドルの違いって何?って質問があったんですね。で、私たちはメイドなので、やっぱりアイドルとは自分達は違うって思って普段お給仕してるんですけど、もちろんメイドさんをやっていく中で少しアイドルっぽいこと...たとえば歌を歌ったりとか、なんか少しアイドルとリンクする部分ってあると思うんですけど、改めてその質問をされるっていうのがやっぱりメイドさんという職業をあんまり知らない人とか、アイドルが好きな人とかこう、区別がなかなか付きづらいんだなというのを私達当たり前でメイドだよ、って思ってたんですけど、質問されると、あ、やっぱアイドルと同じ風に...やっぱり分からない事とかたくさんあるんだな、というのが質問されて、まあそうだよな、なるほどな、というか、思いました。
Hitomi: La pregunta que más llamó mi atención fue una que también me hicieron en Japón. Esta fue: “¿Cuál es la diferencia entre Maid y Idol?”
Nosotras somos maids y atendemos. Nosotras creemos que somos diferentes a los idols, pero mientras trabajamos, nosotras hacemos actividades similares a las de los idols, como cantar, y esto hace que las características sean algo parecidas. Con frecuencia, personas que no conocen acerca del trabajo de una maid o que gustan de idols, nos preguntan esto. Es difícil explicar con detalle la diferencia. Nosotras por ‘default’ creemos que somos maids, pero cuando nos preguntan, nos da la impresión que las personas nos ven de la misma forma que a un idol e incluso hay cosas que ellos no saben de nosotras. Es comprensible.

A-to-J: 最近は本当にメイドさんからアイドルグループみたいに活動してるのもあるし、日本でも(メイドとアイドルが)同じようになってきてて、でもメイドさんってアイドルと違ってお給仕するし...見たいな。私はそういうところがすごいかわいいし...
A-to-J: Últimamente, las maids están participando en grupos idols e incluso en Japón, las maids y idols están convirtiéndose en algo similar. Contrario a ellos, las maids dan su servicio. Creo que el servicio en si es muy lindo.
Hitomi: アイドルって今握手会を日本でも沢山あって、身近に会えるものにはなってはいるんですけど、でもやっぱメイドだとまたちょっと違った身近さだったり、ご主人様たちとの距離、というのはあると思います。
Hitomi: En Japón, hay muchos idols que hacen eventos de apretón de manos y tu puedes conocerlos, pero la distancia que hay entre maids y amos es diferente. Es un caso especial de cercanía.
A-to-J: で、今日はファッションショーをされましたが、今日着た物の、今着てないんですけど、紹介をしてください。
A-to-J: Participaste en un fashion show hoy. No estás usando la ropa que en ese momento, pero por favor cuéntanos acerca del outfit del día de hoy.
Hitomi: はい!今日は一緒に日本から来た方のブランド服を着させて頂いたんですけど、他の、たとえばBabyさんとか、他のブランドさんと違ってすごいコンセプトがちょっとクラシカルでシックな感じだったんですよ。あんまり普段ってメイド服は茶色なんですけど、ピンクだったりとか、すごくパステルカラーを基調としたものを着る機会が多かったので、今回はちょっとこう、ワインレッドっぽいような、ちょっと紫かかったような、すごく落ち着いたカラーのワンピースを着させて頂いたんですね。だから、自分自身も違った雰囲気にもなれたし、でもデザイナーさんが事前にホームページとか、ツイッターを見てくれたみたいで、Hitomiちゃんってどんな子なのかな?というので...あ、ピンクが好きなんだとか、私うさぎが好きなんですけど、うさぎが好きなんだ、みたいなことをリサーチしてくれてたみたいで...だから今回大人っぽい、シックなロリータだったんですけど、箇所箇所に自分が大好きなポイントがあって。たとえばリボンが沢山ついてたり、カラーももちろんそうだし。後は頭につけてたヘッドドレスがすっごいおっきいウサ耳みたいな!
Hitomi:¡Sí! Hoy estoy utilizando una marca que, como yo, viene de Japón. Con la diferencia a Baby [Baby the Stars Shine Bright], el concepto es más clásico y chic. Usualmente utilizo la ropa de maid que es café y rosa o utilizo colores pastel como un ‘key point’. Esta vez utilicé un color más claro, que era rojo vino con toques de morado, entonces creí que esto combinaba con la atmósfera del evento. El diseñador echó un vistazo a mi página y a mi cuenta de Twitter con anticipación, porque ellos querían saber: “¿Qué clase de persona es Hitomi?” Ellos encontraron cosas como: “Oh, a ella le gusta el rosa.” Y “Oh, a ella le gustan los conejitos.”, porque ellos vieron que yo gustaba de los conejitos cuando investigaron acerca de mi. Entonces, en esta ocasión fue un estilo lolita ‘maduro’ y chic, pero había key points que yo amé, como la gran cantidad de listones, por supuesto también el color y el accesorio del cabello que utilicé tenía grandes orejas de conejo.

A-to-J: 付けてましたよね!
A-to-J: ¡Noté que lo estabas usando!
Hitomi: そうなんですよ!
Hitomi: ¡Sí, lo hice!
A-to-J: すっごいかわいかったです!
A-to-J: ¡Era muy lindo!
Hitomi: それが私もすっごく気に入っていて!他のモデルさん、同じブランドの他のモデルさんは結構本当にお姫様みたいなお嬢様みたいなエレガントな感じだったんですけど、私だけウサ耳を付けるからこそ、メルヘンさも残しつつみたいな部分があって。すごい嬉しかったし、着てて楽しかったです。
Hitomi: ¡A mi también me gusto mucho! Las modelos de otras marcas lucían muy elegantes, como princesas y señoritas, pero yo fui la única con orejas de conejo, además ellos colocaron accesorios con estilo de cuentos de hadas en el coordinado. Eso me hizo muy feliz y fue muy divertido de usar.

A-to-J: 日本だけじゃなく、いろんなところでもモデルとかこういうロリータとかを着てる機会もありますが、今日やって違ったことはありましたか?
A-to-J: Tú modelas y utilizas cosas de estilo Lolita no solo en Japón, pero también en varios lugares del mundo. ¿Hay alguna diferencia entre esas experiencias y la de hoy?
Hitomi: そうですね...私、実は小物を持って歩いた事がなかったんですよ。今日は一応うさぎさんのちょっとこう、魔法を使うみたいな、感じの設定があったので、ステッキがあって上にお花が付いてたんですね。なので、物を持ちながらポーズをしたりとか、普段メイドってトレイを持ったりとか普段はするんですけど、写真を撮るときって物持たないんで、それはすごく新鮮でした、自分の中で。なんか...こっち(右手)の時はいいけど、こっち(左)の時ってあ、こう?こう?見たいな!どっち?見たいな(笑)というのがなんだかすごい新鮮で勉強になりました、だから。あ、こういう時はお洋服が隠れないように、ちょっとスカートで隠すとか、別の持ち方するとか。うん、なんか楽しかったです。
Hitomi: Realmente no había utilizado accesorios ni hecho una pasarela anteriormente. En el tema de hoy, hoy yo era un conejo que utilizaba magia, entonces, yo utilizaba una varita con flores encima. Usualmente, las maids utilizan charolas al estar atendiendo, pero nosotras no utilizamos nada al posar por fotos, por eso fue algo muy novedoso, el utilizar algún accesorio y posar. Posar con esta mano (La derecha)  estaba bien, pero cuando posaba con esta (Izquierda) estaba como: “¿Así? ¿Cuál?” (Risas). Fue algo nuevo para mi, pero a la vez fue una experiencia que me enseñó mucho. También, al hacerlo, me tenía que asegurar que las prendas no se escondieran o que no escondiera el accesorio con mi falda o que lo estuviera sosteniendo de forma incorrecta. Sí, fue muy divertido.
Picture
A-to-J: ちょっとこっちの話から変わるんですけど、今日本で次されることとかイベントとかあるいますか?
A-to-J: La siguiente pregunta ya no es acerca de  cosas que ocurrieron aquí. ¿Cuál es tu siguiente evento en Japón?

Hitomi: 次は私がメイドさんになって記念日というのがメイドさんってあるんですね、@ほぉ~むカフェでは。なので、私12月はメイドさんになった日なんです、なった月なんですよ!
Hitomi: Hay un evento que es un aniversario por el día en que te has convertido en maid en @home café. Como Diciembre es el mes en donde yo me convertí en maid… ¡Ese será mi próximo evento!

A-to-J: おめでとうございます!
A-to-J: ¡Felicidades!
Hitomi: はい!ありがとうございます!なので、来月クリスマスの12月の25日に私のメイドになった12周年イベントっていうイベントをやらせて頂きます。
Hitomi: ¡Sí, muchas gracias! Estaré festejando mi 12vo aniversario como maid el próximo mes. En navidad, el 25 de Diciembre.

A-to-J: え!クリスマスに!
A-to-J: ¡¿Qué?! ¡En Navidad!
Hitomi: そうなんです!まさかのクリスマス!
Hitomi: ¡Sí! ¡Inesperadamente en Navidad!
A-to-J: おめでたい!
A-to-J: ¡Es un día genial!
Hitomi: はい!でも、12月の頭には、次は香港でイベントに出演するので、イベントの前は香港のイベントに出演します。
Hitomi: ¡Sí! Pero al inicio de Diciembre, estaré participando en un evento en HongKong, entonces, antes de mi evento en Japón… ¡Estaré en aquel país!

A-to-J: 忙しいですね!
A-to-J: ¡Estarás muy ocupada!
Hitomi: いやーありがたいことです!
Hitomi: ¡Estoy muy agradecida!

A-to-J: いろんな所に行ってますが、すごい最近数行くなぁ、ってツイッターとか見てても毎週のように行ってるじゃないですか!いろんな違う物があったりすると思うんですけど、何か準備される物とかありますか?前回に比べて、今回ちょっと違う準備はされましたか?
A-to-J: Tienes la oportunidad de ir a varios lugares. Echando un vistazo a tu cuenta de Twitter, ¡Da la impresión de que vas a diferentes lugares cada semana! Probablemente sean muchas cosas, pero, ¿Hay específicamente algo que debes preparar antes de ir a algún lugar? En comparación con la vez pasada, ¿Qué preparaciones diferentes hiciste en esta ocasión?
Hitomi: 基本的には衣装がメイド服で変わらないじゃないですか、ここは。だから、普段私が身に付ける物は一緒なんですけど、やっぱりちょっと洋服とか、普段たとえば、本当にちょっとなんですけど、時間が空いた時に、ご飯をみんなで食べに行く時とかのために、結構その街のイメージに合わせた服を選んで持って行くのが好きです!なんか、わかります?
Hitomi:  La ropa de maid realmente no cambia, entonces lo que uso es usualmente lo mismo, pero cuando tengo un poco más de tiempo o cuando salgo a comer, me gusta muchísimo el elegir ropa en base a la imagen que tengo de determinado lugar. ¿Pueden comprender lo que trato de decir?
A-to-J: わかります!
A-to-J: ¡Sí, lo hacemos!
Hitomi: たとえば今回、カリフォルニア州初めてだったんですけど、ネットで調べたら、町並みとかもたとえば急激に温度とかも変わったりするというのも書いてあったし、街も結構大人っぽいイメージがあったんですね。だからちょっと今回は普段結構スカートとか多いんですけど、今回はパンツを持ってきたりとか、ちょっと大人っぽくしてみたりとか、カジュアルなジャケット持ってきたりとか。そういうのが楽しいです、いろんなとこ行って!
Hitomi: Por ejemplo, esta ocasión es la primera vez que vengo a California pero, cuando estuve buscando en internet, decía que la temperatura cambia de forma muy drástica. También me imaginé a la ciudad como un lugar muy ‘maduro’, por eso aunque yo usualmente visto faldas, esta ocasión traje pantalones conmigo y traté de combinarlos con chamarras de estilo casual. ¡Eso es lo divertido de poder ir a diferentes lugares!

A-to-J: たしかに!
A-to-J: ¡Así es!
Hitomi: やっぱそうすると写真撮ったりとかブログ用に写真撮るんですけど、写真撮った時とかも、街の風景とちょっとなんか...合ってるとテンション上がります!
Hitomi: Después, tomo fotos para mi blog y, si el coordinado, combina con el escenario de la ciudad, ¡Me emociono mucho!
 Then I take photos for the blog and if I match with the scenery of the city, I get very excited!
A-to-J: わかります!
A-to-J: ¡Te entiendo!
Hitomi: そうなんです!だからメイド服だとなかなか場所に合わせたおしゃれというのはしないじゃないですか、同じ感じなので。だからそこが楽しいですね。そこをだからいつも違った準備をしてます。
Hitomi: I can’t wear my maid outfit and match fashionably with different places since it’s always the same style. It’s fun and that’s the preparation I always change when traveling.

A-to-J: もしまたカリフォルニアに来るとしたら、次回やりたいこととかありますか?
A-to-J: Si tuvieras oportunidad de venir de nuevo a California. ¿Hay algo que te gustaría hacer?
Hitomi: やりたいこと...そうですね、今回3日間イベントがあって、1日目ライブやって、2日目Q&Aコーナーやって、3日目は今のファッションショー。後は閉会式にも参加するんですけど、今度はもっともっとスケジュールをギュッていっぱい詰めたいなと思いました。せっかくやっぱりカリフォルニア州に来て、パサデナに来て、ご主人様、お嬢様と会える時間というのを今回すごく貴重な時間だったと思うので、またもし来る事が出来たんであれば、もっともっとたくさんコミュニケーションを取れるような...ライブも1日じゃなくって、何回かやったりとか、いろんなことをやりたいなと思います。
Hitomi: Cosas que me gustaría hacer… Este evento duró tres días, primero fue la presentación (Live), el segundo día fue la Sesión de Preguntas y Respuestas y, hoy, fue el Fashion Show. Participaré también en la ceremonia de clausura del evento. Para la próxima vez, me gustaría que hubiera más actividades en mi agenda. Como he venido hasta Pasadena, California, sentí que el tiempo que pasé junto con los Amos y Señoritas fue muy precioso. Si tengo la oportunidad de hacerlo de nuevo, me gustaría poder comunicarme más con ellos… En lugar de tener una presentación (Concierto) por un día, me gustaría poder presentarme más veces y hacer aún más cosas mientras esté aquí.

Picture
A-to-J: ちょっとこれ、個人な質問になるんですけど...今回ワンちゃんとポーズしたじゃないですか(笑)
A-to-J: Esto es más una pregunta personal, perote vi posando con un perro en esta ocasión. (Risas.)

Hitomi: あ、かわいかった!
Hitomi: ¡Ah, eso fue muy lindo!
A-to-J: うさぎが好き、って言ってたじゃないですか、動物結構好きだと思うんですけど、他に好きな動物はありますか?(意味不)
A-to-J: Dijiste que te gustaban los conejitos y me da la impresión de que también te gustan los animales en general. Pero, ¿Hay otros animales que también te gusten?


Hitomi: なんか結構もふもふしてて動いてれば、何でも好きなんですよね!わかります??動物じゃなくってもここ(ティファニーのヘアアクセ)もねもふもふしてるからかわいいな、って思うし、もちろんうさぎももふもふしてるし、私、犬飼っているので、トイプードルなんですよ。なんかめっちゃ毛がもふもふしてて、もうかわいいな、って感じだし...もう猫も、どっちかというとツルっとした猫よりも、毛が長い、ペルシャ猫的な、ほわほわして...
Hitomi: Si es pachoncito y se mueve.. ¡Me gustan todos los animales así! ¿Me entiendes? Aunque no sea un animal, por ejemplo esto… (Los accesorios de cabello de Tiffany) también es esponjoso y creo que es lindo. Por supuesto que los conejitos son así, pero yo tengo un perro como mascota, un toy poodle. Su pelaje es esponjoso entonces pienso: “¡Oh, es adorable!”Incluso para con los gatos, no tanto con los gatos que son largos y delgados, pero con los que tienen muchísimo pelaje, que son pachoncitos, como los Persas…

A-to-J: 私も好きです!
A-to-J:¡Yo también los amo!
Hitomi: そうそうそう!が好きです!だからもうもこもこしてたらなんでも好きです!
Hitomi: ¡Sí, sí, sí! Me gustan ese tipo de cosas. ¡Si es esponjoso, me gusta!
A-to-J: 次回はあれですね、コラボしてほしいですね!動物と一緒にコラボ!
A-to-J: ¡La próxima vez me gustaría ver una colaboración! ¡Una colaboración con un animal!

Hitomi: いいですね!なんか、出来ますかね??なんかあったら全然します!全然したいですね。
Hitomi: ¡Eso suena genial! ¿Crees que sea possible? Si hay alguna oportunidad, ¡Me gustaría hacerlo sin duda! Me encantaría poder hacerlo.
A-to-J: 何かあったら連絡します!
A-to-J: ¡En caso de que sea así, te contactaré!
Hitomi: 是非、お願いしますもう!ペットのあれ系があったら是非!
Hitomi: ¡Por favor! Eso sería genial. ¡Sería genial un evento con mascotas!
 A-to-J: メイドとペットのコラボレーション...!
A-to-J: ¡Una colaboración con maids y mascotas!
Hitomi: コラボレーション!
Hitomi: ¡Una colaboración!
A-to-J: いいですね。
A-to-J: ¡Eso suena genial!
Hitomi: はい!
Hitomi: ¡Así es!

A-to-J: じゃあ最後に、カメラに向けて、ファンへのメッセージをお願いします!
A-to-J: Por ultimo. ¿Puedes mirar a la cámara? ¡Por favor manda un mensaje a tus fans!
Hitomi: はい!@ほぉ~むカフェのHitomiです!今回初めて、カリフォルニア州、パサデナのこのPMXさんに出演させて頂きました!初めてのパサデナだったので、どんな風に受け入れて頂けるのかな、という不安もあったんですけど、みなさんすごく、明るく、楽しく出迎えて下さって、私自身も毎日楽しい日々が過ごせました!次回はまだ決まっていませんが、またもしここに来る機会があったら、もっとみなさんとの時間を大切にして、楽しい思い出をたくさん作って、そしてメイド文化もどんどん発信して行きたいと思ってます!是非、これを見ている、あなたの街にも私、Hitomiが行っちゃうかも知れません!それでは、今日はありがとうございました!Hitomiでした!
Hitomi: ¡Claro! ¡Soy Hitomi, de @home café! ¡Esta fue mi primera vez participando en PMX en Pasadena, California! Como no había estado aquí antes, me preocupaba un poco el cómo me recibirían en este lugar, pero todos me aceptaron con mucha felicidad y energía, por eso fui capaz de divertirme mucho a lo largo de la duración del evento. Aún no sé cuándo pueda volver, pero, si llego a tener la oportunidad, me gustaría aprovechar aún más el tiempo, crear muchísimos recuerdos con todos y hacerles llegar la cultura maid. A las personas que están viendo esto, yo, Hitomi, quizá pueda visitar tu ciudad un día de estos. ¡Muchas gracias por todo lo que hicieron por mi hoy! ¡Esta fue Hitomi!
A-to-J: ありがとうございました!
A-to-J: ¡Muchas gracias!
Hitomi: ありがとうございました!
Hitomi: ¡Muchas gracias a ustedes!

Para mayor información:
Sitio Web: http://www.cafe-athome.com/en/
Twitter: https://twitter.com/athome_cafe
Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp

La entrevista anterior fue realizada por Tiffany Fuji, quien también proporcionó la traducción al inglés. La traducción al español, estuvo a cargo de Rubí Garza.

]]>