We had the great pleasure to interview Aldious following their US debut at NAMM SHOW! Aldious is an all-female metal band that is often credited for pioneering the "Girl Metal Band Boom" in Japan. Formed in 2008, they've evolved over the years into a group that's ready to take the world by storm, complete with their new vocalist R!N! We sat down with them and discussed everything from their formation, their 2019 Live Tour that saw R!N officially join, the difficulties in performing in the US for the first time, and much more! Be sure to check it out and keep an eye out for more from them soon as we're confident that this won't be the last time you hear their name! A-to-J: 今回始めてAldiousを知ったという人たちに向けてバンドの紹介をお願いします。 A-to-J: Thank you for the interview! Can you please introduce yourself for people hearing about Aldious for the first time? Yoshi: Aldiousは、日本の大阪で2008年に結成されたガールズメタルバンドです。リーダーであるYoshiが、全員女の子のメタルバンドをやりたいと思い、メンバーを集めて結成をしました。衣装のスタイルは少しずつ変わってきているのですが、当初は全員ドレスを着ていました。なぜドレスだったかというと、私がドレスを好きだったので。他にも可愛い女の子っぽいフリフリのピンク色でレースが付いた衣装にしようかとも悩んだのですが、ドレスはなかなか着る機会がないと思いドレスを着るガールズメタルバンドにしました。 Yoshi: Aldious is a girl metal band formed in Osaka, Japan in 2008. Myself as leader, Yoshi, wanted to start up a new metal band with all girl members, so I gathered the members and formed the band. Our outfits has been changing little by little. We used to wear dresses in the beginning, which I chose because I like them. I also thought about choosing puffy pink costumes with lace, which are cute and girly. Since we don’t have a lot of opportunities to wear dresses, we became a girl metal band that would wear them. A-to-J: Aldiousが結成に至った背景を教えて下さい。 A-to-J: Going way back, can you give us a little background on the formation of the band? Yoshi: もともとバンドの世界は男性が多い世界だと思っていたのですが、いろいろなセッションライブに出演した中ですごく可愛い女の子がメタルのギターを弾いていたり、すごく美人な方がベースを弾いていたりと、女性が意外と多く活躍されていることがわかりました。昔はギターを弾いている女の子はボーイッシュな方ばかりで、私のように髪の長い女性ギタリストが珍しいねって言われるくらいでした。ですが自分がAldiousを結成する頃には、きれいな女性らしいメタル大好きな女の子がたくさん増えており、こういう子たちを集めてバンドを組んだらすごく華やかになるのではないかと思って結成しました。 Yoshi: I used to think that guys are the majority when it comes to bands, but I realized a lot of women are in the metal genre after I performed in various live sessions. I saw a very cute girl playing guitar and a very beautiful woman playing bass. In the past, girls playing a guitar were mostly tomboys, so people used to say that a girl with long hair like me was unique. However, by the time I formed Aldious, the number of girls in this genre has increased. There are girly and beautiful metal lovers, and I thought it’s going to be wonderful if I formed a band with girls like them. SAWA: 私はもともとAldious結成前から、ガールズデスメタルバンド界隈で活動をしておりまして、その時のヴォーカルに誘われてセッションバンドを組みました。その際にギターとして参加したのがAldiousのギターのYoshiで、一緒にArch Enemyのコピーバンドをしておりました。それがきっかけで知り合いになり、Aldiousが結成したあとにその時のBassが抜けてしまい、「サポートしてくれないか」と依頼をされたのが加入のきっかけです。 SAWA: I used to play a bass with some girl death metal bands before I joined Aldious, and a vocalist at that time invited me to form a session band. Yoshi also joined as the guitarist and we played Arch Enemy songs as a cover band. That's how we knew each other, and Yoshi asked me to support Aldious when the bassist left. TOKI: 私はもともと高校生の時から大阪でガールズバンドのヴィジュアル系バンドをやっていました。そのバンドで大阪の小さいライブハウスに出たりしていました。それがきっかけとなってAldiousに声をかけてもらいました。私はメタルバンドをやるつもりはなかったのですが、Yoshiからデモ音源を聴かせてもらって「こんなに聴きやすいメタルってあるんだ」と衝撃を受けました。メタルにはもっと激し過ぎたり、デスヴォイスみたいなイメージがあったんですけど、Aldiousの曲は耳馴染みがよくてメロディがきれいで、「こんなメタルがあるなら私も弾いてみたい、もっとメタルの素晴らしさを世界に届けたい」と思ってAldiousに加入しました。 TOKI: I used to belong to a girl visual kei band in Osaka since I was in high school. I often went to a small live house there, which brought me the opportunity to be invited to join Aldious. I wasn’t interested to play in a metal band, but when I listened to a demo given to me by Yoshi, I was surprised that the metal song was so easy to listen to. I used to think that metal is more like loud, aggressive, and sung with death growls, but songs by Aldious are nice to your ears and the melody is pretty. I thought that I would want to play in such metal and spread it all over the world. Then I joined Aldious. A-to-J: Aldiousの結成以後10年以上の活動を通して、Aldiousはどのように成長、変化していったと感じていますか? A-to-J: It has been 10 years since Aldious was formed. Could you tell us how Aldious has been grown and changed? Yoshi: ファーストアルバムは私の作曲が9割ほどだったのですが、今では全員が作曲しています。自分たちで楽曲を作っていけるようになったのが大きな変化です。TOKIも最初はDTMもやったことなかったのですが、作曲でどんどんDTMを使っていったり、彼女はアレンジに際しても全パート仕上げてきますし、ベースも自分で弾いたりしているので、個々の曲作りのスキルが上がってきていると思いますね。 Yoshi: As for the first album, I wrote 90% of the songs, but now everyone writes them. Our biggest change is that we've become able to make songs by ourselves. For example, TOKI didn’t use DTM [Desktop Music. A technique often used for making demos.] before, but now she uses DTM to make songs a lot. She also works on all parts of the arrangements and plays bass by herself, so I think our individual songwriting skills are improving. TOKI: 私はもともと全然曲作りをしたことなかったんですけども、Yoshiに教わってDTMもできるようになりましたし、どんどん勉強してできるようになりましたね。 TOKI: I used to not write songs at all, but Yoshi taught me how to use DTM and I also learned a lot about making songs on my own. Yoshi: デモのクオリティはTOKIが一番高いですね。ギターも左右ハモリで作っていたりとか、さらにギターソロが上に載っていたりとか。 Yoshi: TOKI’s demo quality is the highest among us. She records guitar samples for right and left so that they harmonize when the melody is played. Sometimes the guitar solo is even placed over that harmonized track. SAWA: 作曲者が増えたことで、ジャンルと言うか曲調の幅がすごく広がりました。Aldiousの中でもポップな曲があったり、泣けるようなバラードがあったり、ジャズっぽいのがあったり。 SAWA: Now that we are all able to write songs, our variety of melody has widened a lot. Among Aldious’ songs, we have pop, sentimental ballad, and some that are sort of like jazz songs. A-to-J: Aldiousはガールズメタルバンドブームの先駆者と呼ばれていますが、そう呼ばれることについてはどう思いますか?またガールズメタルバンドブームについてはどう思いますか? A-to-J: It is said that Aldious is the pioneer of girl metal bands. What do you think about it? And what do you think about the girl metal band boom? Yoshi: これは逆に途中から加入してくれたMarinaちゃんが客観的に見られると思うのだけど、どう思う? Yoshi: What do you think about it Marina-chan? You joined the band later, so I think you can answer this question objectively. Marina: Aldiousに加入する前もガールズバンドを組んだりしていたのですけども、メタル界隈については詳しくありませんでした。それでもAldiousという名前と、ドレスを着た女の子だけのバンドというのは知っていました。いざAldiousに加入をしてみると、女性のバンドは長続きしないイメージが有る中で、10年近く活動していられるのはAldiousというバンドの良さであり、続けられるだけのポテンシャルが個々のメンバーが集った化学変化によって生まれているな、と改めて思いました。加入する前は自分にとって “最後のバンド”となるバンドを探していたのですが、「このバンドならば長く一緒にやれそう」と感じていたのでやはり先駆者と呼ばれるような何かがバンドの中にはあるのではないかと感じていますね。 Marina: Before I joined Aldious I also belonged to a girl band, but I wasn’t familiar with girl “metal” bands. I just knew there is a band named Aldious and the members wore dresses. Then I joined Aldious and realized why this band has been able to be around for almost ten years while others were not able to. The reason is due to the chemistry of each member’s music and it has kept Aldious moving forward. I was looking for my "last band” before I joined Aldious and I thought: “I can play music with this band for a long time.” So I feel like there must be something in this band that leads Aldious to be called a pioneer. TOKI: 私がギターを始めた頃は楽器屋さんに行っても黒とか茶色とかのギターしか売ってなくて、男の人が持つような楽器ばかりでした。私はピンクのギターが弾きたかったのですが売っていませんでした。でも最近はガールズバンドが増えてきたこともありますし、加えてけいおん!やバンドリみたいなアニメの影響もあって、今ではピンクやオレンジのギターとか女性向きの楽器が増えてきたイメージがあります。それ以外にもガールズバンド専門のイベントが増えてきたりなど、そういったことがとても嬉しく思います。昔は女の子でバンドやっている人自体が少なくて、メンバーを探すのも大変でした。でも今では街中でもギターを背負った高校生の女の子を見かけることも多くなって、それはとてもうれしく思います。最近だとYouTubeとかでもドレスを着てAldiousの曲を弾いてくれる子がいたり、TOKIモデルのギターを弾いてくれている子もいたりして、私達がきっかけになったのかはわかりませんが、でも影響を受けてくれている子達がいることはとても嬉しいです。 TOKI: When I started playing a guitar music stores sold only black or brown guitars like guys usually have. I wanted to play a pink guitar but the stores didn’t sell it. However, these days, guitars for girls can be found frequently because girl bands are getting popular. Influenced by anime like "K-On!" and "BanG Dream!" there are guitars in pink and orange now. On top of that, girl band events have been held more often. In the past girls belonging to a band were in the minority and it was hard to find a girl band member, but now when I see a high school girl carrying a guitar on the street it make me happy. I recently saw a girl playing one of our songs on YouTube wearing a dress, and another girl playing TOKI’s model of guitar. I’m not sure if they were influenced by us, but I’m so glad to see such girls. Marina: SNSの普及も大きいですね。昔は本やDVDで楽器の弾き方など勉強していましたが、今ではSNSを調べたら誰かが楽曲を演奏してくれていますし、それによってさらにAldiousが認知されるきっかけが増えてくれたと思います。 Marina: It’s also because social media are getting popular. We used to learn how to play a guitar from books and DVDs, but nowadays people are playing songs on social media. You just have to search for it on a platform. I think social media made it easier for people to recognize Aldious. A-to-J: R!Nが2019年にゲストヴォーカルから正式メンバーとして加入しましたが、どのようなきっかけで加入をしたいと思いましたか? A-to-J: For R!N, 2019 saw you joining Aldious, at first as a guest and then official, how do you find yourself fitting into the band? R!N: ちょうど1年前(2018年1月)がバンドとの初対面でした。当時は別の活動をしていたのですが、その頃知り合ったプロデューサーの方に「R!Nちゃん、メタルって聴いたことある?」って聞かれたんですけど、当時はメタルについて全然詳しくなくて、唯一知っているのはX JAPANくらいでした。その後初代のヴォーカルのRamiさん時代の楽曲と、2代目のRe:NOさん時代の楽曲を聴かせてもらったときに、自分の中で抱えていたメタルの概念を良い意味で壊してくれました。「ぜひ歌ってみたい」と思いメンバーと会いました。あまりバンドとしての活動はしたことがなかったのですが、メンバーとの初対面での印象もとても良くて、「このバンドに加入したら安心してメタルというジャンルの中に私も混ざれる」と思ってゲストヴォーカルとして参加させてもらいました。ツアーに参加するにあたっては、短い期間で曲を覚えなければならなかったり、大変なこともたくさんあったのですが、メンバーが相談に乗ってくれたり、気を使ってくれたり、曲もとても好きになったので、正式にメンバーになりたいなという気持ちが出てきました。そして、いつの間にか両思いになってました(笑) R!N: Just a year ago, I met Aldious in person for the first time. It was in January 2018 and I was involved in something else at that time. Then a producer I met asked me: “R!N-chan, have you ever listened to metal?” I wasn’t familiar with metal and the only metal band I knew was X JAPAN. After that I listened to songs sung by Rami, the first vocalist, and other songs sung by Re:NO, the second vocalist. It was at this time that my general idea toward metal was shattered in a good way. I then thought that I'd be pleased to meet them, so I went to meet the members in person. I haven’t really played in a band but the first meeting went well and thought: “I can jump into the world of metal!” So I joined as a guest vocalist. As for the tour, I had to memorize songs in a short period of time and also there were a lot of hardship, but every time, the members listened to me and took care of me. In addition to that I really liked Aldious' songs, so I started wanting to become an official member, and I guess that was a mutual feeling! (Laughs) A-to-J: 今度は反対に、他のメンバーはどのようにしてR!Nを正式メンバーとして迎えたのですか? A-to-J: On the others side of things, what made you guys welcome R!N as an official member? Yoshi: 一度メンバー全員の気持ちを確認したところ、4人ともR!Nちゃんに加入してもらいたいという想いで一致しました。昨年の8月頃に正式に加入をお願いしようと思ったのですが、「打ち合わせをしましょう」と言うとR!Nちゃんも緊張してしまうので、「収録のあとにみんなで喫茶店にでも行きましょう」ということにして。「断られたらどうしよう」と私達も思いながら話をしたのですが、実はR!Nちゃんも「断られたらどうしよう」って思っていたらしくて、話をしてみたら「両思いだったじゃん!」と(笑) Yoshi: I asked the other members’ thoughts and the four of us all wanted R!N-chan to officially join. So we decided to ask R!N-chan about it in last August, but I thought if I told her: “Let’s have a discussion,” R!N-chan would be nervous. So instead I told her: “Let’s go to a café after a recording.” We asked her to officially join us worrying like: "What if she doesn’t want to?" and R!N said that she was actually worried about the exact same thing like: “What if they don’t want me to?" After the talk, it came out that we all had mutual feelings. (Laughs) Marina: お客さんの反応がどうなのかというのがみんな不安だったのですが、ステージから見ていても、R!Nちゃんの入ったAldiousを見てくれたお客さんの反応がとてもよかったんですよね。それがすごく後押しにもなりました。回を重なるごとにさらに反応が良くなっていって、それはお客さん自身もわかっていることだったと思うのですが、だんだんとR!NちゃんのいるAldiousを受け入れていってくれているのがわかりましたね。特に私達はたくさんライブをやっているので、お客さんの反応というのがダイレクトにわかるんですよね。 Marina: We were all concerned about how our fans would react to the new Aldious, but their attitude toward Aldious with R!N was very good. That helped us a lot. The more we played, the better reactions we'd get and I guess they felt that too. They accepted the new Aldious little by little and since we hold many live concerts we can more directly understand how our fans feel. R!N: 私自身はサポートの時期と正式加入した後とで、自分の中で気持ちの変化がすごくありました。サポートメンバーとしてツアーを回っていたときは、どこまで自分が前に出ていいのか、MCでどれくらい喋っていいのかなどがわからなくて。特にメタルのライブをしたことがなかったので。最初は不安が大きくて、ファンの方の顔を見るのも怖くて、SNSの反応を見て落ち込んだりすることもあったのですが、だんだんと公演を重ねるごとにメンバーの温かさと、ファンの方の優しさと、スタッフさんに支えられていることに気づき、「ネガティブな思いに足を引っ張られてはいけないな」と想いを改める瞬間がありました。それが強くなったのが、正式加入をしたあとで、正式メンバーになったからには自分の持てる力を全てステージに出し切ろうと思っていました。それをメンバーやお客さんにも感じてもらえたと思いますし、もともとソロ活動をしていた頃のファンの方にもAldiousで生き生きと活動している私を見てもらえて、その方々もAldiousのファンになってくれたりもしました。なので、Aldiousに自分がいることで生まれる可能性を信じてこれからも頑張りたいなと想います。 R!N: As for myself, my feelings changed significantly before and after I joined the group. When I was on a tour as a support member I didn’t know how far I should go up front or how much I should speak during an MC. I had never sang in a metal live concert before, so I was very anxious. I was even scared of looking at the fans' faces, and I felt down as I read some of their reactions on social media. However, as I sang more and more during lives, I came to notice the warmth of the members, the kindness of our fans, and the support from staff. It was a moment where I changed and thought to myself: “I shouldn’t be held back by negative feelings.” After I officially joined the band, I strongly thought that I put my best effort forward on stage. I guess the other members and our fans felt my motivation. I was originally a solo artist, and my fans from that time became Aldious’ fans as they saw me singing more lively. So I want to keep improving myself, and to keep believing in my potential; a potential that Aldious gave me. A-to-J: 前ヴォーカルの脱退直後にR!Nはゲストヴォーカルとして、後半は新ヴォーカルとして全国ライブツアーを周りましたが大変ではなかったですか? A-to-J: Right after the previous vocalist left, R!N became the guest vocalist for the first half during the national live tour and then the new vocalist in the second half. Was it hard? Yoshi: やはりヴォーカルが変わるというのはバンドとして大きな出来事でしたが、もっともっとAldiousとして頑張っていきたいと思いました。ファンの方の中でもAldiousから離れていってしまう人たちもいましたが、逆にライブを見て「もっと応援したい」と思ってくれた人たちも多かったようです。 Yoshi: Replacing our vocalist was of course a big event, but I thought I want to make a further effort as Aldious. Among our fans, there were some people leaving us behind. On the other hand, there were others who want to support us more as they saw the live concert. TOKI: ヴォーカルが脱退したことでファンの方の中でも「解散するのではないのか?」「活動休止するのではないか?」という不安の声が多かったのですが、ゲストヴォーカルの二人のおかげでステージにAldiousが帰ってきてくれたことへの喜びの声は多くありました。Twitterなどでも「活動を続けてくれてありがとう!」というメッセージをたくさんもらいましたね。 TOKI: Because the vocalist left, many of our fans were worried if we were going to break up or taking a break from our activities. But thanks to the two guest vocalists, Aldious was able to come back to the stage, so many of them were happy about it. We received a lot of messages on Twitter like: “Thank you for keeping up your activities!” SAWA: R!Nちゃんを正式にヴォーカルに迎えるにあたって、もう一度Aldiousの全ての楽曲を見つめ直そうと思い、このツアーでは昔の楽曲も多く演奏をしました。その結果、活動初期は応援してくれていたけれども、一度Aldiousから離れてしまったファンの人たちが戻ってきてくれたりしたのがとても意外でした。 SAWA: In order to welcome R!N-chan as an official vocalist, we decided to listen back all Aldious’ songs, so we played many of our old songs in the tour. As a result, our primary fans who once left came back to us. I was surprised. Marina: お客さんの反応がどうなのかというのがみんな不安だったのですが、ステージから見ていても、R!Nちゃんの入ったAldiousを見てくれたお客さんの反応がとてもよかったんですよね。それがすごく後押しにもなりました。回を重なるごとにさらに反応が良くなっていって、それはお客さん自身もわかっていることだったと思うのですが、だんだんとR!NちゃんのいるAldiousを受け入れていってくれているのがわかりましたね。特に私達はたくさんライブをやっているので、お客さんの反応というのがダイレクトにわかるんですよね。 Marina: We were all concerned about how our guests would react to the new Aldious, but their attitude toward Aldious with R!N was very good. That helped us a lot. The more we played, the more they reacted well. And I guess they felt that too. They accepted the new Aldious little by little. Since we have many live concerts, we understand how our guests feel directly. R!N: 私自身はサポートの時期と正式加入した後とで、自分の中で気持ちの変化がすごくありました。サポートメンバーとしてツアーを回っていたときは、どこまで自分が前に出ていいのか、MCでどれくらい喋っていいのかなどがわからなくて。特にメタルのライブをしたことがなかったので。最初は不安が大きくて、ファンの方の顔を見るのも怖くて、SNSの反応を見て落ち込んだりすることもあったのですが、だんだんと公演を重ねるごとにメンバーの温かさと、ファンの方の優しさと、スタッフさんに支えられていることに気づき、「ネガティブな思いに足を引っ張られてはいけないな」と想いを改める瞬間がありました。それが強くなったのが、正式加入をしたあとで、正式メンバーになったからには自分の持てる力を全てステージに出し切ろうと思っていました。それをメンバーやお客さんにも感じてもらえたと思いますし、もともとソロ活動をしていた頃のファンの方にもAldiousで生き生きと活動している私を見てもらえて、その方々もAldoiusのファンになってくれたりもしました。なので、Aldiousに自分がいることで生まれる可能性を信じてこれからも頑張りたいなと想います。 R!N: As for myself, my feelings changed significantly before and after I joined the group. When I was on a tour as a support member, I didn’t know how far I should go up to the front or how much I should speak as an MC. I had never sang in a metal live concert in the past, so I was very anxious. I was even scared of looking at the fans’ faces, and I felt down as I read some reactions on social media. However, as I sang in live performances several times, I realized the warmth of the members, the kindness of our fans and the supports from staff. It was a moment I changed myself thinking: “I shouldn’t be held back by the negative feelings.” And after I officially joined the band, I strongly thought that I will make my best effort on the stage. I guess the other members and our guests felt my motivation. I was originally singing as a solo artist, and my fans from that time became Aldious’ fans as they saw me singing lively. So, I want to keep improving myself believing in my potential that Aldious gave me. A-to-J: 3月18日に発売されるAldiousのニューアルバム” Evoke 2010-2020”では、過去の楽曲をR!Nのヴォーカルで再収録していますが、再収録したことで印象の変わった楽曲はありますか? A-to-J: Aldious’ new album “Evoke 2010-2020” will be released in March 18th. This album has Aldious’ old songs covered by R!N. Is there any songs whose impression was changed by the rerecording? Yoshi: 私は「Bind」ですかね。あんまりネタバレしちゃいけないので言えないのですが、結構がっつり変わりましたね。 Yoshi: Probably “Bind.” I cannot say something like a spoiler, but it’s completely changed. R!N:「Dominator」も聴きどころたっぷりですね。 R!N: “Dominator” is interesting, too. Yoshi: あとは「夜桜」にはメンバーによるコーラスが入っているのですが、前のドラムの在籍時の収録だったので、今回はMarinaによるコーラスも入っております。 Yoshi: Also, “Yozakura” has the members’ chorus. The primary one was recorded when the previous drummer was with us, but this time Marina’s voice is in the chorus as well. TOKI:「We Are」のEnglish Version も海外向けにレコーディングしたのですが(今回の日本盤には未収録)、聴いていて英語の発音がめちゃくちゃ綺麗でしたね。あとはR!Nちゃんの声質なんでしょうけど、声に少し明るい印象があって、曲調がダークな曲でもR!Nちゃんの明るい声がうまくマッチして聴きやすくなっていたり、声が通るようになったりしていますね。 TOKI: We recorded English version of “We are” for overseas fans. (Japanese album doesn’t have it.) R!N’s pronunciation in English is so good, and R!N’s voice has unique, bright impression. So, even if the melody is dark, the song becomes easy to listen to thanks to R!N’s voice. And because of that, you can hear her voice clearly in the songs. R!N: 私は曲のリストをもらった時に「よし、これで行こう!」という曲が並んでいました。レコーディングのときに気をつけたのは、モノマネにならないようにしようと気をつけました。曲に対してRAMIさんの印象や、Re:NOさんの印象がみんなあると思うのですが、その先入観を完全に無くすわけではなく、その先入観を大事にしつつ、新しいヴォーカルでさらに曲の命を引き継ぐという感覚で歌わせてもらいました。その中でも「私ならこういうニュアンスで歌うな」というエッセンスを加えさせてもらいました。Aldiousはこれから日本のみではなく世界でも活躍をしていくバンドだと思っていて、私自身は英語が喋れるのでそういったアプローチもしていきたいと思っていたので英語はネイティブな発音を意識して歌いました。 R!N: When I received a list of songs, I saw ones that made me think “Yes, I’ll go for it!” What I was careful about the most during the recording was not to pretend. I think everyone would think of RAMI or Re:NO through the songs, but I didn’t eliminate the preoccupation but sang the songs valuing it. I sang like taking over the life of the songs with my new voice. At the same time, I added some elements that “If I were them, I would sing like this way.” I think Aldious will be recognized not only in Japan but also in the world, so I want to try an approach in English because I can speak English. I sang in English focusing on the pronunciation like a native speaker. A-to-J: 今回リリースされるニューアルバム以外にも、今後新しい音源は期待できますか? A-to-J: Other than the album, can we expect new songs in the future? Yoshi: R!Nのヴォーカルでフルアルバムを作りたいなと思っています。曲作りもこれからR!Nの声質と音域に合う曲を作っていきたいと思います。具体的な日付は決まっていないのですが、年内にはリリースできたらと思っています。 Yoshi: I want to make a full album with R!N’s voice. Also, I want to start making songs that match R!N’s particular vocal features and range. No dates have been decided yet, but it would be nice if we could release one within the year. A-to-J: 今年の1月に自身初となるアメリカでのパフォーマンスとしてNAMM SHOWに出演しましたが、その時の話を聞かせてください。 A-to-J: Aldious was at NAMM SHOW this January, and this was the first time performing in the U.S. Could you tell us about this? R!N: アメリカにいると、メタルというジャンルがワールドワイドなものだと改めて実感させてくれました。会場でお客さんとすれ違ったりするとすごく嬉しそうにリアクションしてくれたりとか、握手してくださいって言われたりとか、すごく多くの人に声をかけてもらえて。いざライブになると全身Aldiousのグッズを着てくれる人もいましたし、コールアンドレスポンスがあるような曲では率先して歌ったくれる人もいましたし、その日初めてAldiousを見てくれた人たちも「これからいっぱい聴きます!」って言ってくれました。海外進出への良い第一歩になりましたね。 R!N: The U.S. made me realize once again that metal is a worldwide genre. When I walked by guests in a venue, they reacted and looked so happy and some others asked to shake hands with us. So many people talked to us in the venue. Then when it comes to a live concert, there was someone wearing Aldious’ goods all over his body. When we played a song with call and response, some people sang along taking a lead. And also, people who saw Aldious for the first time told us: “We’ll listen to your songs a lot from now on.” After all, it was a good first step for our overseas expansion. Marina: 海外でもライブをしてほしいというリクエストはたくさん来ていて、私達もAldiousとして海外でライブをすることが夢でもあったのですが、今回チャンスをいただけてNAMMという大きなステージでそれを実現できて、また一つ夢が叶ったなと思っています。アメリカに行ってみたら待っていてくれた人たちもいましたし、初めてAldiousに触れた人たちが話しかけてくれたりもしました。アメリカでは、バンドを知っているか知っていないかよりも、パフォーマンスが良かったか良くなかったかで反応が帰ってくる場所だと感じました。現地に行ってパフォーマンスをすることが大事だとも思いました。知らないバンドであっても良いものに対してはそういったリアクションをしてくれる、というのも私にとっては新鮮でした。あとは私が海外のバンドの情報を探す時は、母国語ではないので情報を探すのが大変なのですが、逆のパターンも大変だと思いました。私達のことを調べてくれても英語での発信が少ないのでなかなか情報を得られていないだろうし。もっともっと英語での発信や他の言語での発信もしていくことの重要性にも気づきました。とても楽しかったのですが、それだけではなくとても学ばせてもらうことができました。今回はTOKIが参加をできなかったのですが、TOKIが海外でライブをしたいと思っていることも知っていましたし、そのために今回はAldiousとして爪痕を残してこようと思っていました。なのでこれをきっかけに、TOKIも一緒に海外で演奏をできたらと思っています。 Marina: We receive many requests for live concerts overseas, so performing overseas was our dream and we got the chance. So our dream came true at the big event, NAMM. When we got to the U.S., there were people waiting for us and also others who talked to us even though they got to know Aldious for the very first time. I felt that in the U.S., people evaluate bands based on not whether they know the band but whether they think the performance is good or not. Even if they don’t know the band, they respect something they think is good, which was fresh to me. Also when I looked for information about bands overseas, I had a hard time because English is not my first language. Then I realized that the opposite would be hard, too. There isn’t much of our information in English. So I realized the importance of releasing our information much more in English and other languages. The experience in the U.S. was so fun, and I learned a lot from it as well. TOKI wasn’t able to go with us this time. I knew TOKI always wanted to have a live concert overseas, so I wanted Aldious to be recognized there. Taking the advantage of this, I wish to have a concert with TOKI overseas. A-to-J: 不慣れな海外の地でのパフォーマンスでは大変だったこともあったのではないでしょうか? A-to-J: I assume there were some hardships performing overseas for the very first time, weren’t there? R!N: 一番大変だったのは、慣れている環境でライブができないことでした。普段日本で演奏している環境が当たり前ではないのだと感じました。同期音源がうまく流せなかったりとか、普段はイヤモニを使っているのですがNAMM SHOWではその回線がなかったのでモニタースピーカーを使ったりもしました。イヤモニに耳が慣れているので、音が全然聴こえなくて、わずかに聞こえる音を頼りに歌ったりしました。イレギュラーさへの対応こそが、色んな所でライブをするための第一歩だと思っているのでいろいろな環境に対応できるようになりたいと思いました。 R!N: The hardest thing was that we weren’t able to play our songs under an environment we are used to. I came to know that the environment we usually play songs is not common. We weren’t able to use recorded part of songs well. There wasn’t a system for ear monitor at NAMM SHOW, so we used a reference monitor speaker instead. My ears are used to ear monitor, so I couldn’t hear to the sound at all. In the end, I sang with a sound I could barely hear. I think it’s basic to be able to do well in an irregular situation in order to have a live concert in various places. So, I want to become able to deal with different environments. Marina: 初心に帰った感じもしましたね。 Marina: I felt like I went back to a beginner’s spirit. SAWA: 機材も全部持っていけなかったので、私なんてベースとチューナーしか持っていけなかったですし(笑)エフェクターも一つだけ持っていったんですけど、会場で試してみたら使えなくて。もうアンプに直接接続する男前なセッティングでなんとかパフォーマンスをしました。でも、そんな環境でもやれるようにならないとこれから世界では対応できないとも思っています。 SAWA: We couldn’t take all of our equipment there. As for me, I only had a bass and a tuner. (Laughs) I also had an effect unit, but I realized that I can’t use it there as I tried using it. After all, I managed to perform connecting my bass directly to the amp, which I think was a wild setting. However, I also think that we cannot spread our music abroad unless we are able to perform even in such situation. Yoshi: 私も直接アンプに接続しましたね(笑)アンプの名前もBlackstarだよとは言われていたけど多分センドリターンはないだろうなと。確認をしてもらうと思ったけども時間がなくて。ステージに上ったらセンドリターンはなくて。ブースターも持っていったけどもういいやって(笑)同期音源のセッティングもあったのでそちらの準備もあって。準備が長引いて時間も少し遅れてしまったことに加えて、SEで登場するつもりでいたのに前バンドの人たちに「Hey, Come on! 出ておいでよ」って言われてしまい大混乱でした(笑) Yoshi: I connected my guitar directly to the amp, too. (Laughs) Speaking of amp, I’d heard the name was Blackstar but I thought maybe there won’t be ‘send’ and ‘return.’ I wanted to confirm but didn’t have time. Then, I didn't see ‘send’ and ‘return' when I went up to the stage. I had a booster with me, but I gave up using it. (Laughs) We had to set up the recorded sounds as our priority. It took longer to prepare, the schedule was pushed a little, and after all of this, someone with a band playing before us said, "Hey, come on!" although we were planning to go up to the stage with a sound effect. It was a big mess. (Laughs) Marina: 司会者みたいな人がいたんですよね。私達と前のバンドとの間に司会者みたいな人がステージ上で話をしていて、私達は普段通りSEで登場するつもりだったのに「Come on!」って呼ばれてしまって。マネージャーさんたちは「まだ出ちゃだめ!」って言うんだけど、今度は司会者の人が「君たちはシャイだね」なんて言って(笑)結局時間もなかったのでそのまま出演してしまいました。 Marina: It was someone like an MC. He was talking on the stage during the break between the previous band and us. We were going to appear with a sound effect, but he says, "Come on!" Our managers say, "No, not yet!" Then the MC says, "You guys are shy." (Laughs) We didn't have time either, so we just appeared on the stage and performed. A-to-J: NAMM SHOWでは観客も大盛りあがりでした。今後さらに海外でのパフォーマンスの予定はありますか? A-to-J: The guests looked they really enjoyed at NAMM SHOW. Do you guys have other plans to perform overseas? Yoshi: もしかしたら今年中にヨーロッパツアーがあるかも・・・?まだいつぐらいの時期になるかはわからないですが、年内に行けたらなと思っています。NAMM SHOWがきっかけでお声をかけていただいているところもありますし、今後積極的に海外での展開をしていけたらと思っています。それに向けて楽曲の配信も進めていきたいです。 Yoshi: Perhaps we have a live tour in Europe within this year? I still don't know when it's going to be, but I want to make it within this year. We are planning it with someone who approached us because of NAMM SHOW. I want to expand our activity overseas proactively, and in order to do so, I want to release our songs abroad. A-to-J: NAMM SHOWでは全世界から著名なアーティストが来場していましたが、どなたか著名な方にお会いしましたか? A-to-J: At NAMM SHOW, there were famous artists from all over the world. Have you met someone well known? Marina: Billy Sheehanさんと写真を撮りました。Mike Portnoyさんとか、Steve Vaiさんが歩いていたりとか(笑)あとはOVERKILLのドラムのJason Bittnerさんがいたりとか。 Marina: I took a picture with Billy Sheehan. And I saw Mike Portnoy and Steve Vai were walking there. (Laughs) Also, there was Jason Bittner the drummer in OVERKILL. Yoshi: 私OVERKILL大好きなんですよ。その時たまたまいなくて会えなかったんです。 Yoshi: I love OVERKILL to be honest, but unfortunately I wasn’t able to see them at that time. Marina: たまたまSILENT SIRENのドラムのひなんちゅさんにも会いました。あとは、私がエンドースでSABIANとVIC FIRTHと契約しているんですけども、日本ではPearlが代理店なのでそちらでお世話になっている方が、D'ERLANGERのTETSUさんとB'zでサポートをされていたShane Gaalaasさんを連れてきてくださいました。著名な方々が私達のライブを見ているという豪華な環境でした。 Marina: I also saw Hinanchu-san the drummer in SILENT SIREN by chance. Other than that, TETSU in D'ERLANGER and Shane Gaalaas who used to support B’z were there at our live concert. It was thanks to someone from Pearl who takes care of me. I have an endorsement contract with SABIAN and VIC FIRTH, and Pearl is their agent in Japan. It was a gorgeous situation that the music celebrities were there watching our live concert. A-to-J: その中でもいつかコラボレーションしてみたいと思う方はいますか? A-to-J: Among them, who do you want to collaborate with? Marina: Mike Portnoyさん。父が知り合いなので来日した時にBilly SheehanさんもMike Portnoyさんも会ったことはあるのですが、Mike Portnoyさんは普通にファンなので、デモンストレーションの後にサイン会をやっていたので並ぼうと思って行ったんですけど、そしたらすごい人でブースを2周するくらいの行列ができていました。何時間も並ばないとサインを貰えないような状態だったので遠くからズームで写真だけ撮ってました(笑) Marina: I would say Mike Portnoy. My dad knows him personally, so I’ve met both Billy Sheehan and Mike Portnoy before. I’m a fan of Mike Portnoy, so I went his autograph session after our demo performance. I was planning to stand in a line to get his autograph, but there were massive number of people making a line. The line was as long as going around his both twice, and you couldn’t get his autograph unless you stand in a line for a few hours. So, I just took a picture of him with zoom from afar and left there. (Laughs) A-to-J: 最後に読者の方にコメントをください。 A-to-J: Could you give final messages to the readers? TOKI: 今回NAMM SHOWには参加できなかったのですが、メンバーから大きいハンバーガーを食べた話やらアメリカのファンが待っていてくれた話などを聞いているだけでも「行きたかったな!」という気持ちが爆発しそうです。次に行ける時をとても楽しみにしております。その時のためにギターも英語も練習しておきます。 TOKI: I was not able to go to NAMM SHOW this time. As the members talk about eating a huge burger and fans waiting for us in the U.S., my feeling toward the U.S. is about to explode like “I wanted to go!” I’m looking forward to going there next time. For that coming day, I practice a guitar and English hard. SAWA: NAMM SHOWをきっかけに、改めて世界の人達が私達を待っていてくれていたということを感じられたので、今後また世界への展開をしていけたらと思っています。待っていてください。 SAWA: Because of NAMM SHOW, I was once again able to feel that people are waiting for us all over the world. So, it would be great if we could expand our music abroad. Please wait for us until that day. R!N: 今回初めてアメリカでライブができる機会をいただけて、改めて自分たちから世界に行くという行動の大切さも学びましたし、日本とは違うアメリカならではの優しさや熱量も感じました。自分の英語力も試される場でもあったので、音楽の面でも英語の面でも、もっともっと近い存在になれたらと思っています。またぜひ会いに来てください。 R!N: We were given the opportunity to have a live concert in the U.S. for the first time. Through the opportunity, I once again learned the importance of approaching overseas by ourselves. I also felt the people’s kindness and energy which were different from those in Japan. It was a place where my English skills were tested, too. I want to become much closer to them in both music and English aspects. Please come see us again. Marina: 今回始めてアメリカでライブができてオーディエンスの熱さや反応にとても感動して楽しいショーとなりました。次は是非この5人で、新しい曲も持ってアメリカでライブをできたらと思っていますので、楽しみにしていてください。 Marina: We were able to have our first live concert in the U.S. and were impressed by the audience’s energy and reactions. The show was so fun. Next time, by all means, five of us will have another live concert with new songs in the U.S., so please look forward to that. Yoshi: 海外でライブをすることには不安要素がいっぱいあったのですが、一度アメリカに行ってみて不安がなくなったので、どんどんまた行きたいなと思いました。思った以上にピザとかハンバーガーが美味しかったです(笑)国ごとに味覚って違うと思うんですけど、アメリカで美味しいものが私にとっても美味しいということがわかったので楽しみが増えました。個人的にも山を登ったりしてとても綺麗な景色が見えましたし、またぜひアメリカに行ってみたいと思います。 Yoshi: Before, I was concerned a lot to have a live concert overseas, but that was blew away once I went to the U.S. I want to go there again and again. The pizza and burger were better than I expected. (Laughs) I think a taste preference is different from country to country, but I realized that foods considered as good in the U.S. taste good to me, too. So, I have one more thing to look forward now. Also, I personally climbed up a mountain and saw a beautiful view. I want to go to the U.S. again. We thank Aldious for the interview and be sure to check out their new album "Evoke 2010-2020" which releases on March 18! Aldious Is: Yoshi - Guitar TOKI - Guitar SAWA - Bass Marina - Drums R!N - Vocals For More Info on Aldious: Website: https://aldious.net/ Facebook: https://www.facebook.com/Aldious.officialpage/ YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCI98TjmtCOeK5r5VspJuJGQ/video English Translation by Eri Watanabe. Live Photos by Michael Helms About Aldious
Aldious is a female metal band which was formed in 2008. With their bewitching and magnificent visual, plus, their skillful performance with traditional metal sound, even in Japanese metal world, they are well-known as an outstanding band. In 2016, they took part in “LOUD PARK 16”, the largest metal festival in Japan and also appeared on “VISUAL JAPAN SUMMIT 2016”, the largest V-kei festival which was held mainly by X JAPAN YOSHIKI and others. In 2017, after releasing their fifth album, “Radiant A”, they made their first-time album release in England and EU. At the same time, they also participated in “Summer Sonic Shanghai 2017” which was held in Shanghai, China, which also was their very first oversea performance. They continue their performance not only in Japan, but also in the whole wide world. Aldious New Album “Evoke 2010-2020” RELEASE: 3/18/2020 Aldious Tour 2020 “Unlash” 4.25 F.A.D yokohama, Kanagawa 4.29 Mito LIGHT HOUSE, Ibaraki 5.1 Toyohashi club KNOT, Aichi 5.3 Okayama Image, Okayama 5.4. Takamatsu MONSTER, Kagawa 5.6 Umeda CLUB QUATTRO, Osaka 5.30 Ryuto SHOW!CASE!!, Nigata 5.31 Takasaki club FLEEZ,Gumma 6.13 Kanazawa AZ, Ishikawa 6.14 Matsumoto Alecx, Nagano 6.19 Shunan rise, Yamaguchi 6.21 Fukuoka BEAT STATION, Fukuoka 6.27 Kyoto MUSE, Kyoto 6.28 Shizuoka Sunash, Shizuoka 7.11 Ishinomaki BLUE RESISTANCE, Miyagi 7.12 Fukushima C-moon, Fukushima 7.20 Nagoya CLUB QUATTRO, Aichi 7.24 Ebisu LIQUIDROOM, Tokyo 9.12 HEAVEN'S ROCK Shintoshin VJ-3, Saitama 9.19 Sendai MACANA, Miyagi 9.20 Morioka Change WAVE, Iwate 9.22 Aomori Quarter, Aomori 9.25 Asahikawa CASINO DRIVE, Hokkaido 9.27 Sapporo cube garden, Hokkaido 11.3 HEAVEN'S ROCK Utsunomiya VJ-2, Ibaraki 11.7 Kobe VARIT.,Hyogo 11.8 Otsu U☆STONE, Shiga 11.15 Kashiwa PALOOZA, Chiba 11.21 Hiroshima SECOND CRUTCH, Hiroshima 11.23 Fukuoka BEAT STATION, Fukuoka R!N's Solo Guest Appearance 3/13/2020 Berlin, Germany - QUATERBACK Immobilien ARENA For More Info: https://www.quarterback-immobilien-arena.de/events-tickets/eventdetail/attack-on-titan/2020-03-13-21-00 |
Archives
July 2024
Categories
All
|