A-to-J Connections has several artists/groups that we like to interview every chance we get and one of our favorites among those is KOTO! KOTO is an idol who we've covered several times before. To save ourselves some time with a recap we'll direct you to our earlier work with her! We first officially caught up with KOTO early in 2016 with an interview and a live report that can be found HERE and HERE respectively. Just a few short weeks later we were lucky enough to catch up with her in Taiwan where she held her first overseas live! That interview was split into two parts and can be found HERE and HERE. A few months after that we arranged another interview that followed the release of her single "Butoh Yugi" which can be found HERE. You can learn all about KOTO in all those articles! Now, a little over a year since our last meeting, we arranged another interview with KOTO that took place prior to her special oneman Halloween live and shortly after the release of her single "Kotoraberingu" (Kotraveling), which was released in seven different versions each representing a region in Japan. Besides this release, KOTO was very busy in the year since we last met up with her. Weeks after our last interview with her she formed XIAOCHAIPON with Hirano Yuri, successfully crowd-funded a fashion line titled "vanilla bunnies", took part in the "Aidoru Matsuri" contest, had several music releases, and more! We discussed all this and more in the following interview and you can rest assured that we at A-to-J Connections will be bringing you more content on KOTO in the future! Also, be sure to check out the full video of the interview following the translated text! A-to-J: 本日はインタビューありがとうございます。自己紹介をお願いします。 A-to-J: Thank you for the interview! Can you please introduce yourself? KOTO: ソロアイドルとして活動中のKOTOです。よろしくお願いします。 KOTO: I’m KOTO and I work as a solo idol. It’s nice to meet you! 佐々木喫茶: 僕も言います?プロデューサの佐々木喫茶です。よろしくお願いします。 Sasaki Kissa: Should I introduce myself too? I’m her producer, Sasaki Kissa. Nice to meet you. A-to-J: よろしくお願いします。まず最初に、シングルの「ことらべりんぐ」が最近リリースされましたが、シングルについて教えてください。 A-to-J: Nice to meet you too! First off, you recently released your single “Kotoraberingu (Kotraveling)”. Could you tell us a little bit about it? KOTO: 「ことらべりんぐ」… KOTO: “Kotoraberingu (Kotraveling)” 佐々木喫茶: どうぞ。 Sasaki Kissa: Go on. KOTO: 「ことらべりんぐ」は日本を旅する「トラベル」がテーマになっていて、曲も衣装も…衣装は駅長さんのイメージで作ってもらっていて、日本全国旅するっていうのがテーマで。それもCDを出した後に全国ツアーも決まっていて、実際に旅する感覚で、はい。旅ですよね? KOTO: “Kotoraberingu (Kotraveling)” is themed around “traveling” through Japan. Both the song and the outfit… The outfit is modeled after a train station attendant, and the theme is traveling through Japan. And then after releasing the CD it was decided I would go on a national tour, so it’s like I’m actually going on a trip. It’s a trip, right? 佐々木喫茶: 旅ですね。KOTOちゃんのデビュー曲が「ことりっぷ」という「トリップ」…「KOTO」+「トリップ」だったんですけど、今回は「トラベル」と「KOTO」で「ことらべりんぐ」といった感じです。 Sasaki Kissa: It is. KOTO’s debut single was called “Kotorippu (Kotrip)” which is “KOTO” and “Trip” put together, but this time it’s “KOTO” and “Travel” to become “Kotoraberingu (Kotraveling)”. A-to-J: 最初のシングルと比べて成長したところも見れるのかな? A-to-J: So can we see your growth in this compared to the first single? KOTO: 歌い方も最初に比べたら多分かなり変わったと思うのと、声とかも多少は多分デビューシングルは中学生とかだったので、もうちょっと声が幼い感じだったので、今とちょっと喫茶さんの曲いっぱい歌わせて頂く様になって、歌い方とかもちょっと変わったのかなと思うんですけど… KOTO: The way I sing has probably changed compared to then. My voice is probably also a little different from my debut, since I was a middle schooler back then and my voice probably sounded more childlike. Now I’ve sung a lot of Kissa’s songs and my singling style has changed a bit. 佐々木喫茶: そうですね。 Sasaki Kissa: That’s true. A-to-J: 地域に分けてリリースされましたが、理由を教えてください。 A-to-J: The single was broken up and released by region, could you tell us the reason for this? KOTO: タイプが、ということですよね。理由? KOTO: You’re talking about the different types, right? The reason? 佐々木喫茶: まあ要するに、全国まわるという事で日本全部なんですけど、北海道バージョン、東北バーション、関東バージョンとかがあって。 Sasaki Kissa: Well, to sum it up, since we would be going all around the country there’s one for all of Japan, a Hokkaido version, a Touhoku version, a Kantou version, and so on. KOTO: 今回はリリースしてから1週間のリリース期間だけがすべてじゃなくって、それが終わった後も、ツアーとして「ことらべりんぐ」もって全国回って行くつもりなので…長い期間の「ことらべりんぐ」という1つのプロジェクトとして全国各地回ることも初めてなんですけど、今回は本当にトラベルするということで、初の7タイプに分かれています。 KOTO: For this release we weren’t just putting our all into the first release week, even after that was over we planned to continue bringing “Kotoraberingu” across the country and… We made “Kotoraberingu” into one long term project and began going to all the different regions of Japan, so since we were really traveling, we split it into seven different types. KOTO - Kotoraberingu (Kotraveling) Dance MovieA-to-J: どのバージョンが一番おススメですか? A-to-J: Which version would you recommend the most? KOTO: うーん…難しい!難しいですね。 KOTO: Hm… That’s difficult! That’s a really hard question, isn’t it? 佐々木喫茶: 難しいね。 Sasaki Kissa: Yeah, it’s really difficult. KOTO: 難しい…全部良いですよね。写真が盛れてるのは九州! KOTO: This is so hard… All of them are really good. But I look the best in the picture for Kyuushuu’s! 佐々木喫茶: みんなそう言ってますね。一番かわいく撮れてるジャケットが九州バージョンだって。 Sasaki Kissa: Everyone’s been saying that. That the jacket for the Kyuushuu version is the cutest. KOTO: 曲はもう全部良いので、見た目だけだったら九州…おススメです(笑) KOTO: All the songs on all types are good, but if you’re going from looks alone I’d recommend Kyuushuu. (Laughs) A-to-J: 「ことらべりんぐ」のポイントになる振り付けを見せてくれますか? A-to-J: Could you show us the key choreography for “Kotoraberingu”? KOTO: おっ!どこだろう…サビの部分で電車に乗っているイメージの所があって、曲は「トラベル、トラベル、トラベル、トラベル、トラベル...」ってずっとトラベルって言ってるんですけど、その時に電車に乗る振りがあって。めっちゃ早いんですけど、「トラベル、トラベル、トラベル♪」なのでめっちゃ早いんですけど、良かったら真似して頂きたい所です! KOTO: Oh! Hm, what it is… In the chorus there’s a bit that’s imaged after riding in a train. The lyrics say “Travel, travel, travel, travel, travel…” and just keep saying travel over and over again, but during that time I’m doing the train dance. “Travel, travel, travel ♪” It’s really fast, but please try copying it if you’d like! A-to-J: 楽しそうですね! A-to-J: That sounds fun! KOTO: はい! KOTO: Yeah! A-to-J: 「ことらべりんぐ」シングルリリースに続いて「ことらべりんぐツアー」も決まってますが、それについて教えてください。 A-to-J: After the release of “Kotoraberingu” the “Kotoraberingu Tour” was also decided. Could you please tell us a bit about that? KOTO: ツアーは全国ツアーは初めてなんですけど、その7区域の中から1箇所ずつ回っていくんですけど、対バンだったりワンマンだったり…ただ最後の関東は渋谷GLADさんでのワンマンになるので、最後締めとして成功させたいなというのもありますし、今回初めて行く地域もたくさんあるので、初めて見て頂ける方にライブを見て頂けたらな、って思います。後、おいしい物も食べれたらな、って思います(笑) KOTO: It’s my first national tour, and I’m going to go to different live houses in each of the different regions. Some of them are shows with lots of groups, some are just by myself… But the last stop in the Kantou region will be a oneman show at Shibuya GLAD, so I really want to make that one a success. There’s also a lot of regions I’ll be going to for the first time, so I’d like those who will be getting the chance to see me for the first time to come see me live. I also want to eat lots of yummy food! (Laughs) A-to-J: シングルリリース以外に「Vanilla Bunnies」クラウドファンディングの成功おめでとうございます。クラウドファンディングとブランドについて教えてください。 A-to-J: Aside from your new single, congratulations on the successful crowd funding of your brand “Vanilla Bunnies”! Can you tell us a bit about crowd funding and the brand? KOTO: えっと、今回クラウドファンディングで資金集めというか、させて頂いて、できたバンドが「Vanilla Bunnies」なんですけど、KOTOがデザインさせていただいてるブランドで、第一弾として女の子用の厚底シューズをデザインしたんですけど、イメージキャラクターがいて、それがあの、羽の生えたウサギなんですけど。ウサギってほんとは羽無いと思うんですけど、羽が生えてて鳥みたいに飛べたらっていう意味で、英語とかも入れてもらいつつ「Vanilla Bunnies」っていうブランドのイメージ曲を喫茶さんに作ってもらって、それはクラウドファンディングにご支援して頂いた方限定の曲になっていて、ライブでは聴けるんですけどCDとしてはそのご支援して下さった方だけの曲なので。すごいいい曲ですよね、すごく人気ありそう。 KOTO: Um, this time I gathered donations via crowd funding to launch “Vanilla Bunnies”. This is a brand that I’ll design, and for the first round of it I designed girl’s platform shoes and the image character was a bunny with wings. I don’t think bunnies don’t actually have wings, but they’re there with the meaning of “if I had wings I could fly like a bird”, and we put that on them in English. Kissa also wrote me a song based on the brand’s image and it’s only available to those that donated. You can also hear it at my lives, but the CD is only available to those who donated. It’s a really good song, and it seems to be really popular. 佐々木喫茶: うん、で英語の歌詞が一部あるんですけど、そこはKOTOちゃんが作ったんで。言ってみたらどうですか?そこは。 Sasaki Kissa: Yeah, one line in the lyrics is in English, and KOTO wrote that part. Why don’t you try saying it for them? KOTO: え、英語はだめなんですけど、どうしたらいいですか?歌で? KOTO: Uh, I’m not very good with English. What should I do? Do I sing it? 佐々木喫茶: いやいや、別に普通にしゃべって、通じるかどうか。 Sasaki Kissa: Nah, just say it normally. I want to see if it will get across or not. KOTO: え………? KOTO: Huh…? 佐々木喫茶: ………え?(笑) Sasaki Kissa: ...What? (Laughs) KOTO: ……(笑)どうやって言ったらいいかわかんないですね。 KOTO: …(Laughs) I don’t know how to say it correctly. 佐々木喫茶: うん(笑) あれ…あれは、靴は無いの?書いてあるよね靴に。 Sasaki Kissa: I see. (Laughs) What about the shoes. It’s written on there, isn’t it? KOTO: うん。If I…でもカタコトになっちゃう。 KOTO: Um… “If I…” It’s going to become broken English. 佐々木喫茶: それは翻訳サイトとかで見たの?ネットの? Sasaki Kissa: Did you see the line on a translation site? On the net? KOTO: なんか、日本語を先に作って、なんかいろいろ調べてつなぎ合わせて、みたいな。 KOTO: So I like wrote it first in English, and then looked up a bunch of stuff and strung it together. 佐々木喫茶: なんか、確認してもらったの?この英文は。 Sasaki Kissa: Did you have someone check the English? KOTO: いや、してないです(笑) KOTO: No, I didn’t (Laughs) 佐々木喫茶: あ、してない(笑)? ちょっとあの、これ通じますか? Sasaki Kissa: Oh, you didn’t? (Laughs) So, uh, does the meaning get across? A-to-J: あ、通じます。 A-to-J: Ah, yes it does! 佐々木喫茶: 言ってみて下さい、日本語で。 Sasaki Kissa: Please try saying it in Japanese. A-to-J: “If I were a bird, I would like to fly to you.” で、日本語で、「鳥でしたらあなたのところまで飛んでいきたい。」っていう意味ですね。 A-to-J: “If I were a bird, I would like to fly to you.” And in Japanese it means “If I were a bird, I would like to fly to you.” [but said in very directly translated Japanese] KOTO: あーよかった、通じた通じた(笑)!そう、鳥のように羽が生えてたら、あなたのところに飛んでいきたいっていうウサギをテーマにしていて、第一弾がこの女の子用の厚底靴なんですけど、支援して下さった方で男性の方も多いので、次デザイン出来たら、男性の方も女性の方も履けるような靴をデザインできたらなと思っていて。だから難しかったですね靴って。 KOTO: Ah~! I’m glad you understood it! (Laughs) Yeah, the “them” is the bunny who, if they could sprout wings like a bird, would like to fly to where you are. The first round of items was girl’s platform shoes, but there were a lot of guys who donated to me, so for my next design I’d like it to be something both men and women could wear. That’s why shoes are so hard… A-to-J: すごくかわいい仕上がりになっていると思います。 A-to-J: I think they turned out very cute! KOTO: ありがとうございます(笑) KOTO: Thank you! (Laughs) A-to-J: 最初の企画として靴をデザインされましたが、他にデザインしてみたいものはありますか? A-to-J: For your first project you designed shoes, but is there anything else you would like to try designing? KOTO: えっと、けっこう今まで自分のTシャツはデザインさせてもらうことが多かったんですけど、靴は初めてだったんですけど、そうですね、服もやってみたいし。あとはもうちょい小物とかのグッズも作ってみたいなとは思ってるんですけど。まあでもライブで使えるのが一番なのかなーと思って、今ちょっと気になってるのは、ちょっと変わった形のサイリュームとか。そう、なんか韓国とかだと当たり前らしいんですけど。 KOTO: Um, up until now I’ve designed many of my t-shirts, and this time I tired doing shoes for the first time, but I think I’d like to take a shot a clothing. I also would like to try making accessories or goods a little more. But it’d be nice to have something that could be used at my lives, so what I’ve been interested in lately is differently shaped penlights. They seem to be a normal thing in Korea. 佐々木喫茶: ああ、その、それぞれの? Sasaki Kissa: Ah, like how everyone has their own? KOTO: そう、なんかグループ三人によって、全然形が違うサイリューム。日本だとけっこう普通に全員同じ形のが多いので、そういう変わったやつとかもあったら面白いかなと思ってるんですけど。 KOTO: Yeah, every group has a penlight that’s completely their own. With Japan, it’s normal that everyone’s is the same shape, but I think it’d be interesting if there were more around that were different. A-to-J: デザイナーとしての目標は何でしょうか? A-to-J: What’s your goal as a designer? KOTO: えっと、今までライブでKOTOのことを知らない人も、デザインしたものからKOTOのことを知ってもらえたら、すごく嬉しいです。あの、「Vanilla Bunnies」はシンデレラサイズのシューズがあるっていうのがコンセプトで、足が小さいサイズの人って、靴を探すのがほんとに大変で、なかなかかわいい靴がなかったりするんですけど。自分がそうなので、そういう同じ悩みの人にもかわいい靴を履いてもらえたらなっていうのがあるので、そういう人たちにもKOTOのこと知ってもらえたら嬉しいです。 KOTO: Um, if people that didn’t know KOTO through lives until now could get to know me through my designs I’d be really happy. “Vanilla Bunnies” concept is “Cinderella size” shoes. For people whose feet are really small, it’s very difficult to find shoes, and often times you can’t find ones that are cute. It’s the same for me, so I wanted to make cute shoes people that with the same problem could wear. I also want those people to get to know KOTO. A-to-J: クラウドファンディングの成果について曲の「Vanilla Bunnies」を披露されましたが、その曲について何か他に教えていただけることはありますか? A-to-J: You released the song “Vanilla Bunnies” because of the success of the crow funding. Is there anything more you can tell us about this song? KOTO: そうですね、「Vanilla Bunnies」はラップ調ですか?ラップ曲ってお客さんに言われてるので。 KOTO: Oh yeah. “Vanilla Bunnies” has sort of a rap feel to it? The audience often calls it rap. 佐々木喫茶: そうですね…なんかかわいい曲ですね。 Sasaki Kissa: Yeah, that’s true… It’s a pretty cute song though. KOTO: うん、なんかかわいいんですけど、その中にも今までにない感じのラップっぽい部分があったりとか。あと、英語の歌詞もあんまり無い? KOTO: Yeah, it’s really cute, but at the same time it has this sort of rap like part in it that hasn’t been in anything up until now. Also, there hasn’t been much English in the lyrics until now, right? 佐々木喫茶: うん、無い。 Sasaki Kissa: Yeah, no. KOTO: 無かったので、英語を言ってたりとかちょっと今までと違うテイストになってるのかなっていう感じがあって。配信とかができないのがもったいないくらいいい曲だって言ってもらってるので、なんか聴いてもらえるようにしたらなって。ライブでは聴けるんですけど。 KOTO: There hasn’t been, but this time I try saying things in English and it has a different taste from my other songs. I’ve been told it’s such a good song that it’s a waste it’s not available for download, so I hope to make it available for everyone to hear. You can hear it at lives, but… 佐々木喫茶: もう聞くあれは無いんですか?例えば、第二弾作った時に、また、みたいなことは。 Sasaki Kissa: Is there no longer going to be a way for people to get the song? Like when you do a second round of the crowd funding or something? KOTO: あー、KOTO的には映像化できたらなと思ってるんですけどね、YouTube とかにあげれたら。販売ができないじゃないですか、だからみんなに見れる形で残せたらなって思うんですけど。 KOTO: Ah, personally I’d like to make a video for it and put it on YouTube. We can’t sell it again, but if we could leave it in a way that everyone could see it, it would be nice. KOTO - vanilla bunniesA-to-J: KOTOさんのハロウィンワンマンが近づいてますが、そのワンマンに向けて何か面白いことをプランニングしていますか?今年の仮装についてちょっと教えて下さい。 A-to-J: KOTO’s one man Halloween live is coming up. Do you have anything interesting in the works this? Please tell us a bit about your costume for this year. KOTO: 毎年コスプレをしてハロウィンをしているんですけど、もういろんなコスプレをし過ぎてネタが無くなってきちゃって。なのですごい悩んだんですけど、今年はちょっと強さを出していこうかな思って(笑)一人でできるぞっていう。なんかいつもワンマンライブは喫茶さんのバックDJをしてもらってるんですけど、今回喫茶さんもライブがあって、後ろでやってもらえないので、完全一人のワンマンになるので、かなり久しぶりだし一人でステージやらなきゃいけないので、ちょっと見た目から強そうにしようかなって思って。で、今年のハロウィンはスーパーマンの女の子版?スーパーガールみたいなのをやります、マントで(胸に)S(笑)。 KOTO: Every year I cosplay for Halloween, but by now I’ve done so many cosplays that I’ve run out of ideas. I thought on it for a long time, but this year I want to try showing off some strength. (Laughs) Like saying, “I can do this on my own!” Usually at my one man shows Kissa comes to back me up as a DJ, but this year he has his own show and isn’t available to DJ for me so I’m going to be completely on my own. Since it’s been a while since I’ve stood on stage alone I wanted to try looking a little stronger than normal. So for this Halloween I’m going to be female Super Man? I’ll be something like Super Girl with a cape and an S on my chest. A-to-J: 強そう、Kとかにしても。 A-to-J: That sounds very strong! You could make it into a K? KOTO: ねー、したいんですけど、買ったやつがもうSで(笑) KOTO: Right! I want to, but the one I bought came with an S on it so (Laughs) A-to-J: 楽しみにしてます。今年もTIFに参加されましたが、今年は去年に比べて違いは感じましたか? A-to-J: We’re looking forward to it. You participated in Tokyo Idol Festival again this year. Was there anything different from last year this time around? KOTO: そうですね、去年は金曜日に行ってたんですけど、今年は土曜日だったので、お客さんもすごい多かったし、去年と同じステージにも立ったのでガンダム前のステージとか。なんか去年より自分を出し切れた気がしたので、一年通して成長できたのかなっていうのが思えた、で、去年は緊張でいっぱいだったんですけど今年の方が楽しめたかなっていうイベントでしたね。 KOTO: Yes, last year I performed on a Friday, but this year was on a Saturday so the audience was much bigger, even though I was on the same stage as last year, in front of the Gundam. I think I was able to put myself out there more this year. Last year I was super nervous, but this year I was able to enjoy the event a lot more. A-to-J: 今年はソロの活動に加え、平野友里さんと一緒に「シャオチャイポン」のユニットをやっていたんですけど、そのユニットについて少し教えていただけますか?もう解散したと思いますが。 A-to-J: This year, aside from your solo activities, you also performed in the unit “Xiao Chai Pon” with Hirano Yuri. Could you tell us a bit about the unit? I believe you’ve already broken up but… 佐々木喫茶: あ、解散はしてない? Sasaki Kissa: Ah, I don’t think they broke up? KOTO: そう、解散はしてないんですけど、活動休止?お互いソロアイドルとして活動してるんですけど、そのソロ同士だからできる強さというか、そういうのを持ちながらユニットじゃなきゃできないこともあるよねってお互い思ってたこともあって、で、一緒にできたらもっとソロではできないこと、楽しいライブができるんじゃないかってことで去年の九月かな?一緒に組ませてもらって、まあ丸ちゃんはかなりKOTOの先輩にあたるんですけど、一緒にユニットチームとして、相方さんとして活動してもらって。まあ活動はしてないんですけど、今も仲良しなので、はい(笑)お互い今はソロでやってる感じです。 KOTO: No, we didn’t break up, we’re on hiatus? We both work as solo idols, but there a strength to us because of that, and things only we can do as if we were in unit. We both had that same sort of idea and thought if we formed a unit we could perform in a fun, different way that we can’t do as soloist. So in, was it September? We formed a unit. Maru-chan is a pretty big senpai to me, but she formed the unit with me and we worked together as partners. We’re not active together now, but we’re still good friends. (Laughs) At the moment we’re both just working as soloists. Xiao Chai Pon - URAHARA Romantic MVA-to-J: 数カ月前に「愛踊祭」というコンテストに参加されましたが、参加された理由は何でしょうか? A-to-J: A couple months ago you participated in the contest “Idol Matsuri”. Can you tell us a bit about why you entered it? KOTO: そうですね、「愛踊祭」いろいろあるんですけど、去年までこう、逃げてきたじゃないけど、チャレンジしてこなかった部分に改めてチャレンジしてみようって思ったのと、いろいろ自分から挑戦していかなきゃなと思って、そのイベントを通していろんな方にKOTOの存在とライブといろいろ知ってもらえたらいいなと思って、挑戦しました。まあ挑戦したからにはやっぱり優勝するつもりで頑張ってたので、まあ結果はあれなんですけど、ただそのイベントを通していろんな方にたぶん知ってもらえたし、 KOTOのライブの仕方とか、お客さんとのあったかさとかいろいろ伝わったと思うので、まあ悔いはあんまりないです(笑) KOTO: That’s right. For “Idol Matsuri”, there were a lot of reasons, but I felt like until last year I had, not run away, but I had never tried challenging myself with it, so I wanted to once again try taking a challenge. I thought I felt like I should try taking on more challengers from myself, and thought it would be nice if through this event a lot of people could get to know about KOTO’s existence and lives and whatnot, and took the challenge. Since I was taking on this challenge, I went in with the goal of winning, and well that turned out how it did, but I feel like through the event I was able to get a lot of people to know me and how I perform and I felt a lot of warmth from the audience. I guess I don’t have any regrets. (Laughs) A-to-J: ところで全然違う感じの質問なんですが、外国人にオススメしたい食べ物や飲み物はありますか? A-to-J: By the way, this is a completely different type of question, but do you have any food or drinks you would recommend to people from overseas? KOTO: えー!なんだろ?食べ物飲み物………何が好きなんですかね? KOTO: Eh! What would I? Food and drinks… What do I even like? 佐々木喫茶: MONSTERじゃないの?(笑) Sasaki Kissa: Isn’t it MONSTER? (Laughs) KOTO: 私?でもそれ外国のじゃないですか? KOTO: Me? But isn’t that a drink from overseas? 佐々木喫茶: でもあれが違いますよね?濃さが。日本の方がマイルド。 Sasaki Kissa: But isn’t that different? How strong it is. Japan’s is milder. KOTO: そっか。なんかたぶん日本版の方が好きなんですけど、一日に何本も飲むくらい好きだし。でも外国のを一日に何本も飲んだらやばいと思うんですけど、まあ薄めなので日本は(笑)なんかライブ前とかに飲むと気合が入るし。あとは、あれですかね今流行の甘酒とか飲んでもらったらいいのかなって、まあ体にいいから。 KOTO: I see. I probably like Japan’s version more, to the point where I could drink a ton of them in a day. But you’d probably come into some trouble if you drank a bunch of the overseas version in one day, but Japan’s is lighter so. (Laughs) If I drink one before I perform it really pumps me up. Besides that, maybe you could try amazake, it’s really in right now. It’s supposed to be good for you. 佐々木喫茶: 甘酒知ってますか? Sasaki Kissa: Have you heard of amazake? A-to-J: 知ってます(笑) A-to-J: We’ve heard of it (Laughs) KOTO: 両方好きなんですよ、体に良いものと悪いものが。なのでバランスとってもらえればと思うんですけど、はい(笑) KOTO: I like both, things that are good and bad for you. So if you could get a balance of that with the two of those. (Laughs) A-to-J: 今後の予定を教えて下さい。 A-to-J: Please tell us about your upcoming plans. KOTO: そうですね、11月の23日から全国ツアー「ことらべりんぐ」が始まります。北海道から始まって、最後関東の渋谷Gladさんでのワンマンで終わるんですけど、初めての全国ツアーなので頑張って成功させたいと思います。全国各地のみなさんも、もし遠征して頂ける外国の方もいらっしゃいましたら是非一緒に楽しんでもらえればなぁと、旅行気分でふらっと着て頂けたら嬉しいです。 KOTO: Ah yes, from November 23rd I’m starting my “Kotoraberingu Tour”. It starts in Hokkaido, and ends in Tokyo with a one man live at Shibuya Glad, but it’s my first national tour so I want to work really hard and make it a success. I’d love it if those around the country, and anyone from overseas who has the chance to come to Japan, could come and enjoy it with me, like we we’re traveling together! 佐々木喫茶: 海外も行けたらいいんだけどね。 Sasaki Kissa: It’d be nice if we could go overseas too though. KOTO: そうですね、なんかこの「ことらべりんぐ」ツアーが終わったら海外も目標にしたいなとは思っています。 KOTO: That’s true, I’m thinking once I end the “Kotoraberingu Tour” I want to make my next goal going overseas. A-to-J: 最後にファンの皆さんにメッセージをいただけますか? A-to-J: Lastly, can you please give us a message for your fans? KOTO: いつもKOTOのことを応援してくださってありがとうございます!実は「愛踊祭」のときと通してFacebookのファンクラブサイトの方でたくさんメッセージとか書いていただいているのも見ました。ちょっとまだ英語とかが分からないので、翻訳を使ってじゃないとちゃんと読むことができないんですけど、いつも本当にKOTOのことをチックとか応援してくださっていて本当に嬉しいです。いつか会えるようにKOTOも海外でライブとかできるように頑張りますのでぜひぜひ応援の方をよろしくお願いします。 KOTO: To everyone who is always supporting KOTO, thank you very much! Actually, during the “Idol Matsuri” I received a lot of messages through the Facebook fan page, and I’ve been reading all of them. I don’t know English much yet, so I can’t read them without using a translator, but I’m very happy that you’re always checking on and supporting KOTO! I’ll work my hardest so I can meet you someday and perform overseas, so please, please continue to support me from now on! For More Information Please Follow KOTO On Social Media! Twitter: twitter.com/koccyan925 Instagram: instagram.com/koccyan925 Blog: ameblo.jp/hidecyobin Website: kotora.tokyo YouTube: youtube.com/channel/UCIRroOmDntRlYly3BCj69AA And Join The KOTO International Fan Club! https://www.facebook.com/groups/KOTOInternationalFanClub The above interview was conducted by Heidi Alford who also provided on-site and post translation. Video and photography by Manuel Figueroa with assistance by Eunice Wang. Post transcription provided by Eri Watanabe. Interview with KOTO and Sasaki Kissa (Video) |
Search
Contributors◆ Angie
◆ Hinacchi ◆ Manuel ◆ Megan ◆ Molly ◆ Rose ◆ Rubi ◆ Sylvia ◆ Teepu ◆ Tiffany ◆ Winfield Support Us On Patreon!Archives
August 2024
|