Pentagon es una de las bandas visual kei más famosas de estos días y, continuando con el reciente lanzamiento de muy buenas canciones, ellos han anunciado que finalmente tendrán su primera presentación en el extranjero. ¡La presentación será en A-Kon en Texas! Para ir acorde a la expansión por el extranjero, ellos decidieron utilizar el nombre de “Pentagon Japan”. Con estos anuncios y el lanzamiento de su último sencillo “CRAZY TRIBE”, nosotros, A-to-J decidimos que ahora era un buen momento para obtener algunas respuestas de parte de la banda misma acerca de su historia, música… ¡Y de su próximo tour por USA! Acerca de Pentagon Japan: Pentagon Japan es una banda de visual kei que ha llamado la atención gracias a su llamativo estilo visual y su sonido alternativo de metal/rock. Fundado por miembros de la popular banda “Call Me”, Pentagon Japan lanzó un video Teaser a través de Youtube en el año 2014, esto atrajo la atención de miles de personas, obteniendo una gran cantidad de vistas en la plataforma en cuestión de días. Ellos comenzaron actividades oficialmente el 12 de Enero del 2015 con una presentación en solitario que fue Sold-Out. En Septiembre del 2016, antes de su segundo aniversario, la banda finalizó su primer tour que tuvo sold out en 47 prefecturas de Japón. A-to-J: ¡Muchas gracias por la entrevista! ¿Podrían presentarse? A-to-J: 自己紹介をお願いできますか?千吊:ボーカルの千吊です。 Chizuru: Soy el vocalista, Chizuru. ゆとり:ゆとりです Yutori: Soy Yutori. 拓:ギターの拓です。 Taku: Soy el guitarrista, Taku. 眠花:べ ー す の み ん ふ ぁ で ー す 。 Minpha: S o y M i n p h a. T o c o e l b a j o. 篤輝:ドラムの篤輝です。 Atsuki: Soy Atsuki. Toco la batería. A-to-J: ¿Nos podrían hablar acerca del estilo de música de Pentagon Japan? A-to-J: ペンタゴンジャパンの音楽の方向性について少し教えてくれますか? 千吊:形はその時々ですが、気持ちややりたいことを音楽で表現することが大切だと思っています。 Chizuru: Aunque el estilo depende de la ocasión, creo que expresar mis sentimientos y hacerlo que quiero en la música es muy importante. ゆとり:わかりません Yutori: No estoy seguro… 拓:ダークファンタジーですが枠に囚われない挑戦をしています。 Taku: Es fantasía oscura. Pero me gusta el retarnos y motivarnos a nosotros mismos para no encasillarnos en ese estilo. 眠花:き ぶ ん 。 Minpha: H u m o r. 篤輝:かっこいいものをやります。 Atsuki: Hago cosas cool. A-to-J: Sabemos que Pentagon Japan contaba con una unit diferente llamada “Call me”. ¿Podrían contarnos acerca de ello? A-to-J:ペンタゴンジャパンは「Call Me」という別のユニットから結成されたとのことですが、当初のことについて少し教えてもらえますか? 千吊:僕とベースの眠花のユニットだったのですが、医療系というテーマで三ヶ月間活動しました。 Chizuru: Minpha y yo formábamos la unit, él tocaba el bajo. Sólo fuimos activos por tres meses, el concepto era médico. 眠花:お い し ゃ さ ん 。 Minpha: D o c t o r e s. A-to-J: ¿Cómo describirías el sonido de Pentagon Japan para aquellos que no son familiares a ustedes? A-to-J:ペンタゴンジャパンの方向性をよく知らない人にはどんな風に説明しますか? 千吊:見て頂く方によって、様々な捉え方が出来るバンドです。 Chizuru: Somos una banda que le permite a la audiencia tener varias interpretaciones de su música. ゆとり:パンクバンド笑 Yutori: Como una banda punk, lol. 拓:生粋のビジュアル系バンドです。 Taku: Somos una banda que nació siendo visual kei. 眠花:び じ ゅ あ る け ー い で す 。 Minpha: E s v i s u a l k e i . 篤輝:パンクバンド笑 Atsuki: Una banda punk lol A-to-J: Pentagon Japan tuvo una sesión en vivo de Preguntas y Respuestas en Los Ángeles aproximadamente hace un año donde miembros de A-to-J estuvieron presentes. ¿Recuerdan ese evento? A-to-J:ペンタゴンジャパンは一年以上前に、ロサンゼルスで生中継Q&A を開催しましたよね。A-to-Jのメンバーが何人か参加したんですが、その時のことを覚えていますか? 千吊:よく覚えています。新鮮で楽しかったですよ! Chizuru: Lo recuerdo bien. ¡Fue algo nuevo y muy divertido para mí! ゆとり:あんまり覚えていません Yutori: No lo recuerdo bien. 拓:僕達としても初めての生中継で驚きが多かったので覚えています。 Taku: Lo recuerdo porque fue el primer evento de ese tipo para nosotros. ¡Tuvimos muchas sorpresas! 眠花:た の し か っ た ー ! Minpha: ¡ F u e d i v e r t i d o ! 篤輝:覚えてますよ。 Atsuki: Lo recuerdo. A-to-J: Probablemente ese fue el primer contacto que tuvieron con sus fans del occidente. Nos gustaría saber cuáles fueron sus reacciones u opiniones al respecto. A-to-J:このイベントは欧米のペンタゴンファン達と初めて接する機会の一つだったと思うのですが、そうした中でどんなことを思いましたか? 千吊:言葉が全て通じる訳ではなかったと思いますが、目を輝やかせて受け取ろうとして下さる皆さんを見て、素直に嬉しかったです。 Chizuru: Aunque quizá no entendieron todo lo que dije, me hizo muy feliz cuando todos nos escuchaban y sus ojos brillaban. 拓:行った事の無い地に僕達を知って、好きでいてくれる方々がいる事はとても幸せな事だと思います。 Taku: Creo que es algo realmente bueno que haya gente que nos conoce y nos quiera en un lugar donde no hemos tenido oportunidad de estar antes. 篤輝:単純に国とか違うのに知って貰ってる事がすごいなと思いました。 Atsuki: Simplemente creo que es genial el hecho de ser conocidos por ellos aunque vivamos en otro país. A-to-J: Ustedes han anunciado recientemente que estarán asistiendo a A-Kon como su primer evento en el extranjero. ¿Qué piensan acerca de su próximo evento? A-to-J:最近、初の海外公演のためにA-Konへ行くということを発表されましたが、もうすぐやってくるこのイベントについて何を思いますか? 千吊:言葉じゃなく音楽で通じ合いたいと思います。 Chizuru: Me gustaría tener una conexión con los fans, no mediante el lenguaje, sino a través de la música. ゆとり:国がどこであろうがいつも通り、俺たちの激しい音楽をやるまでだ! Yutori: No importa el país donde nos encontremos, nosotros continuaremos hacienda música intense como hasta ahora. ¡Eso es todo! 拓:未知ですが楽しみでしかありません。 Taku: No estoy seguro… Pero me gustaría divertirme. 眠花:き ん ぱ つ だ ー い す き ! Minpha: ¡ A m o a l a s r u b i a s! 篤輝:音があれば国境を越えて楽しめるはずです。 Astuki: Mientras haya música podrás romper las barreras y divertirte. Pentagon Japan - A-Kon Promo Video A-to-J: ¿Harán algo en particular para su evento en A-Kon? ¿Algo como practicar su inglés, preparar un set list especial para la presentación, etc.? A-to-J: A-Konに向けて、英語の練習だとか、特別なセットリストの準備だとか、何か特に用意はしていますか? 千吊:秘密です。 Chizuru: Es un secreto. ゆとり:NOVAに駅前留学しようと思ってます。 Yutori: Estoy pensando en asistir a NOVA (Una escuela de idiomas en Japón.) frente a la estación de trenes para estudiar un poco ahí. 拓:英語の本を買おうと思っています! Taku: ¡Estoy pensando en comprar libros de Inglés! 眠花:し り に し ゃ べ ら せ る 。 Minpha: U t i l i z a r é S i r i p a r a h a b l a r. 篤輝:特にしてないです。 Atsuki: No haré algo en especial. A-to-J: ¿Esperas que sus fans Americanas sean diferentes a sus fans Japonesas? A-to-J:アメリカのペンタゴンファンと日本のペンタゴンファンの間の違いについて、何か予想はしていますか? 千吊:国の違いもあると思いますが、アメリカのファンの方々はハイテンションな印象があります。 Chizuru: Espero diferencias entre ambos países, pero tengo la impresión que los fans Americanos son muy animados / enérgicos. ゆとり:日本のファンは最高にサイコでクレイジーな奴らが多いのでアメリカにも期待してます。 Yutori: Tenemos una gran cantidad de fans que son muy psycho/crazy en Japón, así que esperamos tener fans similares aquí. 拓:未知ですね。 Taku: No sé qué esperar. 篤輝:海外の方は積極的な印象があります。 Atsuki: Tengo la impresión de que los fans extranjeros son personas muy positivas. A-to-J:A-Kon es una convención que se enfoca en el anime. ¿Estás familiarizado con este tipo de eventos? ¿Has asistido a alguno en Japón? A-to-J: A-Konはもともとアニメ中心のイベントですが、こういったタイプのイベントに親しみはありますか?また、日本で何かこういったようなイベントに行ったことはありますか? 千吊:アニメは最近よくみるようになりました。 Chizuru: Últimamente, veo mucho anime. ゆとり:アニメはこち亀しか見ません。それ以外はファックです。 Yutori: no veo otro anime que no sea Kochikame. Que se jodan los demás. 拓:日本ではニコニコ超会議というイベントに参加した事があるのでアニメファンの方とビジュアル系のファンの方が近い位置に居るのかなと思っています。 ジャンプフェスタには小学校の頃行った事があります! Taku: Hemos participado en un evento llamado ‘Niconico Chokaigi’, es por eso que me pregunto si los fans del anime y del visual kei son ‘cercanos’ entre ellos. ¡También asistí al Jump Festa, cuando estuve en la escuela primaria! 眠花:ぱ ぷ わ く ん て し っ て る ? Minpha: ¿ C o n o c e s P a p u w a – k u n ? 篤輝:行ったことありません。 Atsuki: No he asistido a uno antes. A-to-J: ¿Alguno de ustedes ha estado antes en USA? A-to-J:ペンタゴンジャパンのメンバーの中で、以前アメリカに来たことがある人はいますか? 千吊:今だに日本から出たことがないです。 Chizuru: No he salido de Japón hasta ahora. 眠花:グ ア ム な ら ! Minpha: ¡ S ó l o h e e s t a d o e n G u a m ! A-to-J: ¿Podrían hablarnos acerca de su nuevo sencillo single “CRAZY TRIBE”? A-to-J:最近発売されたマキシシングル「CRAZY TRIBE」について教えてくれますか? 千吊:Let's party!! Chizuru: Let’s party!! 拓:テンションが上がるナンバーです! Taku: ¡Es algo que te hace sentir vivo! 篤輝:踊ってください。 Atsuki: Baila por favor. A-to-J: La canción “CRAZY TRIBE” es como un gran adiós a su sonido y estilo antiguo. ¿Hay alguna razón en particular para este cambio? A-to-J:曲の「CRAZY TRIBE」は初期の印象やスタイルと大きく異なりますよね。この変化には何か特別な理由があるんですか? 千吊:新しいことに挑戦し続けたいという想いは常にあります。今回は、傾奇者というテーマでした。 Chizuru: Siempre he tenido en mente el intentar cosas nuevas. En esta ocasión, el concepto fue Kabukimono. [Refiriéndose a algo como pandillas o un grupo de rufianes.Clic HERE para más información] 拓:何処かに止まらず常に挑戦です。 Taku: Siempre ha sido un reto el no estancarse en un lugar 篤輝:傾奇者です。 Atsuki: Es Kabukimono A-to-J: ¿Planean continuar con este estilo de música en el futuro o regresar al estilo que tenían sus lanzamientos pasados? A-to-J:これからもこの新しいスタイルを続けていく予定ですか、それとも初期のスタイルに戻る予定ですか? 千吊:そういうのはあまり気にしたことがありません。 Chizuru: Realmente no le he pensado en esto. 拓:更に新しい事に挑戦して行きたいです。 Taku: Me gustaría poder intentar cosas diferentes. Pentagon Japan - CRAZY TRIBE MV A-to-J: Hablando de su estilo de música anterior había varios elementos con la temática de horror en sus canciones. ¿Son fans del horror?
A-to-J:初期の印象としては、ホラーをテーマとする要素が曲の中に数多く盛り込まれていましたよね。ホラー、好きなんですか? 千吊:ホラーは苦手ですが、ダークファンタジーは好きです。 Chizuru: No me gusta el horror, pero sí la fantasía oscura. 拓:ティムバートンさんの作品のようなコミカルなホラー作品が好きでイメージして作った作品もあります。 Taku: Me gustan los trabajos de Tim Burton, que es horror cómico. Hay una pieza que hice inspirado en su trabajo. 篤輝:ホラーは苦手です。 Atsuki: No soy fan del horror. A-to-J: ¿Cuáles son las influencias musicales de cada miembro? A-to-J:それぞれのメンバーが曲に与える影響は何ですか? ゆとり:その時々の感情にリンクしていることが多いので、生き様を感じてくれ Yutori: Las canciones normalmente reflejan mi emoción de ciertos momentos, puedes sentir así mi forma de vida. 篤輝:ゆとりと同じくまさに生き様です。 Atsuki: Lo mismo que dijo Yutori, es mi estilo de vida. A-to-J: ¿Podrían explicar un poco acerca del proceso de escritura de canciones de Pentagon Japan? A-to-J:ペンタゴンジャパンの作詞作曲プロセスについて少し説明してくれますか? 拓:メインは僕が曲を作り千吊に曲の事は何も伝えず聞いてもらいその第一印象で詩を頼んでいます。 Taku: Principalmente, yo compongo la música y dejo que Chizuru la escuche sin decirle algo. Después, él escribe las letras en base a la primer impresión que tuvo de la música. A-to-J: Pentagon Japan da la impresión de ser una banda que se divierte mucho. ¿Tienen alguna historia divertida o interesante que haya ocurrido en alguna presentación o evento que puedan compartirnos? A-to-J:ペンタゴンジャパンはとても楽しそうなバンドに見えますが、パフォーマンスやイベントの最中に起こったおもしろい話や興味深い話を、何か教えてもらえますか? 千吊:ズボンの股間部が破れたことがあったのですが、そのまま最後までやりました。 Chizuru: El encuarte de mis pantalones se rompió una vez, pero igual continué con la presentación hasta que terminamos. ゆとり:ライブ中に思いっきりジャンプした時に少しオシッコをちびったことがあります。 Yutori: Me mojé un poco cuando estuve brincando mucho durante una presentación. A-to-J: ¿Cuáles son sus siguientes planes para antes de A-Kon? A-to-J: A-Kon の前に何か予定していることはありますか? 千吊:今のところはないと思います。 Chizuru: No creo que haya algún plan hasta ahora. 拓:まだ分かりません。 Taku: No estoy muy seguro aún. A-to-J: ¿A dónde deberían ir sus fans para conocer más de ustedes? A-to-J:ファン達がペンタゴンジャパンをもっとよく知るためにはどこへ行ったらいいですか? Chizuru: Definitivamente me gustaría que todos ustedes vinieran a nuestro concierto. ゆとり:北の国から Yutori: Desde el país del norte. 拓:ライブハウスに来てください! Taku: ¡Vengan a nuestra presentación en vivo! 眠花:ど う で も え え け ど Minpha: N o m e i m p o r t a l a v e r d a d. 篤輝:ライブです。 Atsuki: A un concierto. A-to-J: Por último. ¿Podrían cerrar con un mensaje? A-to-J: 最後に、私たちにメッセージを一つお願いできますか? 千吊:人生、初海外ライブなので楽しみで仕方がありません。お互い知らないことや、分からないことも沢山あると思いますが細かいことは気にせず、とにかく思いきり楽しみましょう。 Chizuru: Como es nuestra primera presentación en el extranjero, estoy esperándola con ansias. Sé que habrá un par de cosas que no conocemos o que no podremos entendernos entre nosotros, pero espero nos podamos divertir sin preocuparnos en cosas pequeñas como esas. ゆとり:愛してるよ。どれだけ距離が離れていようと気持ちはいつも繋がってるんだ。 なかなか会えないぶん 最高のライブを届けに行くから、いい子にして待っていてね。 Yutori: Te amo. No importa que tanta distancia haya entre nosotros, siempre estaremos juntos. Hemos venido ahora, con el mejor concierto para ustedes, para así compensar el tiempo en que no pudimos vernos, por eso, espera por favor un poco más. 拓:初のアメリカライブ、僕らも物凄く楽しみにしています。 演者とお客さんが居て初めてライブは出来るので良いライブになるようお互い全力で楽しみましょう! Taku: Estamos esperando con ansias nuestra primera presentación en América. Los conciertos no pueden existir sin el artista y sin la audiencia. ¡Por eso vamos a divertirnos y a esforzarnos por hacer un excelente concierto! 眠花:あ い ら び ゅ ー Minpha: T e a m o. 篤輝:アメリカのみなさんとは普段はSNSなどでしか声をきけないですが、この機会でようやくライブして生の声を聞けるので凄く楽しみにしてます。もっとアメリカにそして色んな国に行けるように精進していきます。 Atsuki: Solamente podemos escuchar a nuestros fans en América a través de las redes sociales. Es por eso que estoy esperando con ansias, por esta oportunidad de finalmente tener una presentación en este país y poder escuchar sus voces en vivo. Estamos esforzándonos por mejorar para así ser capaces de visitar América y otros países con más frecuencia. Para más información acerca de Pentagon Japan y A-Kon: Sitio Web Oficial: http://pentagon-official.com/contact/ Chizuru Twitter: https://twitter.com/pentagon_chizur Yutori Twitter: https://twitter.com/Pentagon_yutori Taku Twitter: https://twitter.com/Pentagon_Taku Minpha Twitter: https://twitter.com/Pentagon_minpha Atsuki Twitter: https://twitter.com/pentagon_atsuki Sitio Web de A-Kon: http://www.a-kon.com/ La entrevisa anterior fue escrita y traducida al inglés por Eri Watanabe. La traducción al español estuvo a cargo de Rubí Garza. |
SearchContributors◆ Rubi
Archives |