¡A-to-J Connections ha tenido el honor de entrevistar a Hitomi, Presidenta y Directora de Infinia Co. Ltd. (La compañía encargada de manejar @home café) tres veces en el año 2016! La primera de ellas fue en el Anime Matsuri en Houston, TX. (Pueden encontrarla, AQUÍ) y la más reciente, fue en la Pacific Media Expo en Pasadena California el otoño pasado. ¡Su aparición en la PMX incluyó un concierto completo, un panel, sesión de fotos y autógrafos y también la participación en el PMX Fashion Show! Hitomi ha estado en @home café por más de una década y ha aparecido en varios medios para promover el nombre. Esto incluye apariciones en la television y revistas. Aunque su meta principal es brindar al cliente la mejor experiencia en @home café, ella también es una cantante y bailarina que ha estado en grupos como ‘Kanzen Maid Sengen’ (Integrado por maids de @home cafe), DANCE POP GIRLS y el grupo de baile “TEAM Junjou”. En el 2013 ella se convirtió en la PResidenta de Infinia Co. Ltd que se encuentra al cargo de @home cafe. ¡Pasemos a la entrevista para más información! A-to-J: みなさん、こんにちは!A-to-J Connectionsの通訳者のティファニーです。そして今日はここ、PMX 2016で素敵なメイド、そしてゲストのHitomiさんと一緒にいます!自己紹介をお願いします。 A-to-J: ¡Hola a todos! Soy Tiffany, de A-to-J Connections y estoy a cargo de la traducción… ¡El día de hoy estoy aquí en PMX 2016 con la adorable maid que es nuestra invitada, Hitomi! Por favor preséntate. Hitomi: はい!おかえりなさいませ、ご主人様、お嬢様、@ほぉ~むカフェのHitomiです!よろしくお願いします! Hitomi: ¡Claro! Bienvenido a casa amo, my señorita, yo soy Hitomi de @home café. ¡Justo en conocerle! A-to-J: 今回は、アメリカは初めてではないんですけど、カリフォルニアは初めてということで、何か他の場所と違うものはありますか? A-to-J: Esta no es tu primera vez en América, pero si tu primera vez en California. ¿Hay alguna diferencia entre aquí y otros lugares donde has estado? Hitomi: 違うこと...うーん...街自体はすごく、この土地柄もあるのか、すごくいい意味で落ち着いてる場所だな、ってすごく感じました。道も大きくって、あんまり混み混みしてない感じがすごくのんびり出来て気持ちいいな、と思いました。 Hitomi: Diferencias… Hm… Quizá probablemente es la forma de ser de aquí… Creo que la ciudad misma es un lugar muy tranquilo. Las calles son muy grandes y no es tan concurrido como en otros lugares. Me he sentido muy a gusto y fui capaz de relajarme incluso. A-to-J: 何か初めて食べた物とかありましたか? A-to-J: ¿Hubo algo que probaste por primera vez? Hitomi: 初めて食べた物は...何だろう...でも比較的、食べた事ある物だったんですけど、でも初めてここに来た時に、初日の夜に、メキシカン料理を食べたんですよ。その時に、こっちはアボカドがすごく有名って聞いたんですね。だから目の前でワカモレを作ってくれる店に行ったんですよ!そう!お母さんみたいな人がアボカドを全部剥いてくれて、全部目の前でミックスして作ってくれるというのが... Hitomi: Algo que comiera por primera vez… Me pregunto qué… He comido ya un par de veces, pero, la primera noche que estuve aquí cené comida mexicana. Escuché que los aguacates son muy famosos aquí, por eso fui a un restaurante donde prepararan el guacamole frente a tus ojos. ¡Sí! Una persona con un semblante muy familiar partió el aguacate, lo mezcló e hizo guacamole frente a mis ojos. A-to-J: 素敵ですね! A-to-J: ¡Eso suena genial! Hitomi: そうなんですよ!で、すごい今までお店でしか食べた事なくって、目の前で作るところとか見た事なかったんで、意外と作り方とかもシンプルで...あ、こんな風においしく出来上がるんだ!と思って是非日本でも真似したいな、と思いました。 Hitomi: ¡Lo fue! Yo solo he tenido oportunidad de comerlo en restaurants, más no había visto que lo prepararan frente a mis ojos. Sorprendentemente, la forma en que lo preparan es muy simple. Yo pensé: “¡Ah, tu puedes prepararlo así de delicioso de esta manera!” También pensé en intentar prepararlo cuando esté de vuelta en Japón. . A-to-J: そうですね、すごいですね! A-to-J: ¡Eso es muy genial! Hitomi: そう!すごかったし、すごいおいしかったです。 Hitomi: ¡Sí! Es asombroso, además, también es realmente delicioso. A-to-J: 今回でのこのコンベンションでの反応とか、違う反応はありました? A-to-J: ¿Hubo reacciones diferentes en esta convención? Hitomi: そうですね、やっぱ、他の国とかに行った時とかって、結構メイドカフェがどこにでもある当たり前に存在してる国が多かったんですけど、実はパサデナにはメイドカフェがない、って聞いて...メイドさんを初めて見る人とかもすごく多かったので、なんか他の国とはまたちょっと違った反応をして頂けたのが自分にとってもすごく新鮮で、刺激的でしたね、毎日。 Hitomi: Sí. Cuando tengo oportunidad de ir a otros países, es ‘normal’ que ahí existan ya maid cafes. En todo caso, escuché que no hay maid cafes en Pasadena. Hubo muchas personas que vieron a una maid por primera vez en su vida aquí, entonces fue una experiencia muy ‘refrescante’ y una motivación al ver las reacciones de las personas día a día aquí en comparación con otros países. A-to-J: 初日はライブをしましたが、そのライブのセットリストはどうやって決めましたか? A-to-J: Tuviste una presentación el primer día. ¿Cómo elegiste el set list para este evento? Hitomi: セットリストは最近、海外に行った時に、やっぱりメイドさんのお給仕だけじゃなくって、ライブさせてもらう機会も段々増えてきて。その時って大体ね、20分とか30分ぐらいのステージでMCを混ぜながらやるっていうのが大体のパッケージみたいな感じで決まってるのがあるんですけど...今回1時間あったんですよ、その時間が!なので、どうしよう、今まで歌ってたのじゃ30分しか持たないな、ってなって、新しく今日本で歌ってるのとか、好きな曲があったので、そのとにかくの曲を入れて、セットリストもいつもの倍ぐらいの数にして、後は萌え萌えジャンケン大会という本場の秋葉原の@ほぉ~むカフェでやってるご主人様と一緒にやるゲームをあるんですよ。で、そのゲームをステージ上でやらせてもらいました。それはやっぱり現地の人とコミュニケーションが取れて楽しいだろうな、と思って入れました。 Hitomi:Para el set list… Últimamente, cuando me presenté fuera de Japón, no sólo atiendo como maid, también he tenido la oportunidad de tener lives. (Presentaciones) Usualmente, cuando eso ocurre, tengo 20 o 30 minutos libres para utilizar el escenario, esto incluye el tiempo como MC y la presentación misma, como un combo. Pero… ¡Esta ocasión me permitieron presentarme una hora! Entonces pensé: “Oh, no… Con las canciones que he estado presentando, sólo cubriría 30 minutos…” Entonces agregué canciones que he estado presentando en Japón, cancones que me gustan y todo lo que pueda hacer para que el set list tenga el doble de canciones. También realicé el “Torneo Moe Moe Piedra Papel y Tijeras “ que hacemos con los Amos en @home cafe en Akihabara, pero esta vez en el escenario. Lo hice porque creí que sería divertido el comunicarte con las personas de este lugar. A-to-J: セットリストの曲の中で一番盛り上がった曲は何だと思いますか? A-to-J: ¿Cuál es la canción con la que creas el público se emociona más o reacciona mejor? Hitomi: あー!それはね、なんだろう...うーん、やっぱり「ハピハピモーニング」かな?なんかこう、一番最後にやったんですけど、曲名をね、曲のタイトルを言うときに「ハピハピモーニング!」って言ったらなんか「おー!ハピハピ!」みたいな、言ってくれてる人が前のほうにいて。なんか、メイドさんとか初めて見る人もいるのに、あ、この曲って知ってる人いるんだな、ってすっごく嬉しくなりました。で、他の曲よりもなんか比較的盛り上がったなって感じました。 Hitomi: ¡Ah! Esa sería… Hmmm… Creo que es ¿“Happy Happy Morning”? Esa canción la presenté al final y cuando dije: “Happy Happy Morning!” escuché que las personas al frente dijeron algo como: “¡Oh! Happy Happy” Aunque eran personas que estaban viendo a una maid por primera vez en su vida, me hizo muy feliz que ellos conocieran la canción. También sentí que la audiencia estaba más emocionada con esa canción, en comparación a otras. A-to-J: たしかに。私も海外でメイドをちょっとしか知らない人でも、「ハピハピモーニング」は知ってる人が多くって。やっぱりメイドの曲!といえば「ハピハピモーニング」だと思ってる人が結構いるみたいで。なので、結構盛り上がったのはそれが理由だと思います。 A-to-J: Eso es cierto. También conozco personas en el extranjero (Personas que no se encuentran en Japón) que no conocen mucho acerca de mads, pero conocen la canción ‘Happy Happy Morning’. También hay algunas personas que creen que ‘Happy Happy Morning’ es LA canción de las maids. Creo que esa es la razón por la cual todos se emocionaron por ella. Hitomi: 嬉しいです!本当にそれを感じました、歌いながら。嬉しかったです! Hitomi: ¡Eso me hace muy feliz! Realmente me sentí así cuando estaba cantando. ¡Fui muy feliz! A-to-J: 2日目はQ&A、いろんな質問をもらったと思うんですが、一番印象的な質問は何でしたか? A-to-J: Estoy seguro que recibiste muchas preguntas el segundo día en la sesión de Preguntas y Respuestas. ¿Cuál fue la pregunta que llamó más tu atención? Hitomi: 印象的な質問は日本でも実は聞かれたことがあるんですけど、メイドさんとアイドルの違いって何?って質問があったんですね。で、私たちはメイドなので、やっぱりアイドルとは自分達は違うって思って普段お給仕してるんですけど、もちろんメイドさんをやっていく中で少しアイドルっぽいこと...たとえば歌を歌ったりとか、なんか少しアイドルとリンクする部分ってあると思うんですけど、改めてその質問をされるっていうのがやっぱりメイドさんという職業をあんまり知らない人とか、アイドルが好きな人とかこう、区別がなかなか付きづらいんだなというのを私達当たり前でメイドだよ、って思ってたんですけど、質問されると、あ、やっぱアイドルと同じ風に...やっぱり分からない事とかたくさんあるんだな、というのが質問されて、まあそうだよな、なるほどな、というか、思いました。 Hitomi: La pregunta que más llamó mi atención fue una que también me hicieron en Japón. Esta fue: “¿Cuál es la diferencia entre Maid y Idol?” Nosotras somos maids y atendemos. Nosotras creemos que somos diferentes a los idols, pero mientras trabajamos, nosotras hacemos actividades similares a las de los idols, como cantar, y esto hace que las características sean algo parecidas. Con frecuencia, personas que no conocen acerca del trabajo de una maid o que gustan de idols, nos preguntan esto. Es difícil explicar con detalle la diferencia. Nosotras por ‘default’ creemos que somos maids, pero cuando nos preguntan, nos da la impresión que las personas nos ven de la misma forma que a un idol e incluso hay cosas que ellos no saben de nosotras. Es comprensible. A-to-J: 最近は本当にメイドさんからアイドルグループみたいに活動してるのもあるし、日本でも(メイドとアイドルが)同じようになってきてて、でもメイドさんってアイドルと違ってお給仕するし...見たいな。私はそういうところがすごいかわいいし... A-to-J: Últimamente, las maids están participando en grupos idols e incluso en Japón, las maids y idols están convirtiéndose en algo similar. Contrario a ellos, las maids dan su servicio. Creo que el servicio en si es muy lindo. Hitomi: アイドルって今握手会を日本でも沢山あって、身近に会えるものにはなってはいるんですけど、でもやっぱメイドだとまたちょっと違った身近さだったり、ご主人様たちとの距離、というのはあると思います。 Hitomi: En Japón, hay muchos idols que hacen eventos de apretón de manos y tu puedes conocerlos, pero la distancia que hay entre maids y amos es diferente. Es un caso especial de cercanía. A-to-J: で、今日はファッションショーをされましたが、今日着た物の、今着てないんですけど、紹介をしてください。 A-to-J: Participaste en un fashion show hoy. No estás usando la ropa que en ese momento, pero por favor cuéntanos acerca del outfit del día de hoy. Hitomi: はい!今日は一緒に日本から来た方のブランド服を着させて頂いたんですけど、他の、たとえばBabyさんとか、他のブランドさんと違ってすごいコンセプトがちょっとクラシカルでシックな感じだったんですよ。あんまり普段ってメイド服は茶色なんですけど、ピンクだったりとか、すごくパステルカラーを基調としたものを着る機会が多かったので、今回はちょっとこう、ワインレッドっぽいような、ちょっと紫かかったような、すごく落ち着いたカラーのワンピースを着させて頂いたんですね。だから、自分自身も違った雰囲気にもなれたし、でもデザイナーさんが事前にホームページとか、ツイッターを見てくれたみたいで、Hitomiちゃんってどんな子なのかな?というので...あ、ピンクが好きなんだとか、私うさぎが好きなんですけど、うさぎが好きなんだ、みたいなことをリサーチしてくれてたみたいで...だから今回大人っぽい、シックなロリータだったんですけど、箇所箇所に自分が大好きなポイントがあって。たとえばリボンが沢山ついてたり、カラーももちろんそうだし。後は頭につけてたヘッドドレスがすっごいおっきいウサ耳みたいな! Hitomi:¡Sí! Hoy estoy utilizando una marca que, como yo, viene de Japón. Con la diferencia a Baby [Baby the Stars Shine Bright], el concepto es más clásico y chic. Usualmente utilizo la ropa de maid que es café y rosa o utilizo colores pastel como un ‘key point’. Esta vez utilicé un color más claro, que era rojo vino con toques de morado, entonces creí que esto combinaba con la atmósfera del evento. El diseñador echó un vistazo a mi página y a mi cuenta de Twitter con anticipación, porque ellos querían saber: “¿Qué clase de persona es Hitomi?” Ellos encontraron cosas como: “Oh, a ella le gusta el rosa.” Y “Oh, a ella le gustan los conejitos.”, porque ellos vieron que yo gustaba de los conejitos cuando investigaron acerca de mi. Entonces, en esta ocasión fue un estilo lolita ‘maduro’ y chic, pero había key points que yo amé, como la gran cantidad de listones, por supuesto también el color y el accesorio del cabello que utilicé tenía grandes orejas de conejo. A-to-J: 付けてましたよね! A-to-J: ¡Noté que lo estabas usando! Hitomi: そうなんですよ! Hitomi: ¡Sí, lo hice! A-to-J: すっごいかわいかったです! A-to-J: ¡Era muy lindo! Hitomi: それが私もすっごく気に入っていて!他のモデルさん、同じブランドの他のモデルさんは結構本当にお姫様みたいなお嬢様みたいなエレガントな感じだったんですけど、私だけウサ耳を付けるからこそ、メルヘンさも残しつつみたいな部分があって。すごい嬉しかったし、着てて楽しかったです。 Hitomi: ¡A mi también me gusto mucho! Las modelos de otras marcas lucían muy elegantes, como princesas y señoritas, pero yo fui la única con orejas de conejo, además ellos colocaron accesorios con estilo de cuentos de hadas en el coordinado. Eso me hizo muy feliz y fue muy divertido de usar. A-to-J: 日本だけじゃなく、いろんなところでもモデルとかこういうロリータとかを着てる機会もありますが、今日やって違ったことはありましたか? A-to-J: Tú modelas y utilizas cosas de estilo Lolita no solo en Japón, pero también en varios lugares del mundo. ¿Hay alguna diferencia entre esas experiencias y la de hoy? Hitomi: そうですね...私、実は小物を持って歩いた事がなかったんですよ。今日は一応うさぎさんのちょっとこう、魔法を使うみたいな、感じの設定があったので、ステッキがあって上にお花が付いてたんですね。なので、物を持ちながらポーズをしたりとか、普段メイドってトレイを持ったりとか普段はするんですけど、写真を撮るときって物持たないんで、それはすごく新鮮でした、自分の中で。なんか...こっち(右手)の時はいいけど、こっち(左)の時ってあ、こう?こう?見たいな!どっち?見たいな(笑)というのがなんだかすごい新鮮で勉強になりました、だから。あ、こういう時はお洋服が隠れないように、ちょっとスカートで隠すとか、別の持ち方するとか。うん、なんか楽しかったです。 Hitomi: Realmente no había utilizado accesorios ni hecho una pasarela anteriormente. En el tema de hoy, hoy yo era un conejo que utilizaba magia, entonces, yo utilizaba una varita con flores encima. Usualmente, las maids utilizan charolas al estar atendiendo, pero nosotras no utilizamos nada al posar por fotos, por eso fue algo muy novedoso, el utilizar algún accesorio y posar. Posar con esta mano (La derecha) estaba bien, pero cuando posaba con esta (Izquierda) estaba como: “¿Así? ¿Cuál?” (Risas). Fue algo nuevo para mi, pero a la vez fue una experiencia que me enseñó mucho. También, al hacerlo, me tenía que asegurar que las prendas no se escondieran o que no escondiera el accesorio con mi falda o que lo estuviera sosteniendo de forma incorrecta. Sí, fue muy divertido. A-to-J: ちょっとこっちの話から変わるんですけど、今日本で次されることとかイベントとかあるいますか? A-to-J: La siguiente pregunta ya no es acerca de cosas que ocurrieron aquí. ¿Cuál es tu siguiente evento en Japón? Hitomi: 次は私がメイドさんになって記念日というのがメイドさんってあるんですね、@ほぉ~むカフェでは。なので、私12月はメイドさんになった日なんです、なった月なんですよ! Hitomi: Hay un evento que es un aniversario por el día en que te has convertido en maid en @home café. Como Diciembre es el mes en donde yo me convertí en maid… ¡Ese será mi próximo evento! A-to-J: おめでとうございます! A-to-J: ¡Felicidades! Hitomi: はい!ありがとうございます!なので、来月クリスマスの12月の25日に私のメイドになった12周年イベントっていうイベントをやらせて頂きます。 Hitomi: ¡Sí, muchas gracias! Estaré festejando mi 12vo aniversario como maid el próximo mes. En navidad, el 25 de Diciembre. A-to-J: え!クリスマスに! A-to-J: ¡¿Qué?! ¡En Navidad! Hitomi: そうなんです!まさかのクリスマス! Hitomi: ¡Sí! ¡Inesperadamente en Navidad! A-to-J: おめでたい! A-to-J: ¡Es un día genial! Hitomi: はい!でも、12月の頭には、次は香港でイベントに出演するので、イベントの前は香港のイベントに出演します。 Hitomi: ¡Sí! Pero al inicio de Diciembre, estaré participando en un evento en HongKong, entonces, antes de mi evento en Japón… ¡Estaré en aquel país! A-to-J: 忙しいですね! A-to-J: ¡Estarás muy ocupada! Hitomi: いやーありがたいことです! Hitomi: ¡Estoy muy agradecida! A-to-J: いろんな所に行ってますが、すごい最近数行くなぁ、ってツイッターとか見てても毎週のように行ってるじゃないですか!いろんな違う物があったりすると思うんですけど、何か準備される物とかありますか?前回に比べて、今回ちょっと違う準備はされましたか? A-to-J: Tienes la oportunidad de ir a varios lugares. Echando un vistazo a tu cuenta de Twitter, ¡Da la impresión de que vas a diferentes lugares cada semana! Probablemente sean muchas cosas, pero, ¿Hay específicamente algo que debes preparar antes de ir a algún lugar? En comparación con la vez pasada, ¿Qué preparaciones diferentes hiciste en esta ocasión? Hitomi: 基本的には衣装がメイド服で変わらないじゃないですか、ここは。だから、普段私が身に付ける物は一緒なんですけど、やっぱりちょっと洋服とか、普段たとえば、本当にちょっとなんですけど、時間が空いた時に、ご飯をみんなで食べに行く時とかのために、結構その街のイメージに合わせた服を選んで持って行くのが好きです!なんか、わかります? Hitomi: La ropa de maid realmente no cambia, entonces lo que uso es usualmente lo mismo, pero cuando tengo un poco más de tiempo o cuando salgo a comer, me gusta muchísimo el elegir ropa en base a la imagen que tengo de determinado lugar. ¿Pueden comprender lo que trato de decir? A-to-J: わかります! A-to-J: ¡Sí, lo hacemos! Hitomi: たとえば今回、カリフォルニア州初めてだったんですけど、ネットで調べたら、町並みとかもたとえば急激に温度とかも変わったりするというのも書いてあったし、街も結構大人っぽいイメージがあったんですね。だからちょっと今回は普段結構スカートとか多いんですけど、今回はパンツを持ってきたりとか、ちょっと大人っぽくしてみたりとか、カジュアルなジャケット持ってきたりとか。そういうのが楽しいです、いろんなとこ行って! Hitomi: Por ejemplo, esta ocasión es la primera vez que vengo a California pero, cuando estuve buscando en internet, decía que la temperatura cambia de forma muy drástica. También me imaginé a la ciudad como un lugar muy ‘maduro’, por eso aunque yo usualmente visto faldas, esta ocasión traje pantalones conmigo y traté de combinarlos con chamarras de estilo casual. ¡Eso es lo divertido de poder ir a diferentes lugares! A-to-J: たしかに! A-to-J: ¡Así es! Hitomi: やっぱそうすると写真撮ったりとかブログ用に写真撮るんですけど、写真撮った時とかも、街の風景とちょっとなんか...合ってるとテンション上がります! Hitomi: Después, tomo fotos para mi blog y, si el coordinado, combina con el escenario de la ciudad, ¡Me emociono mucho! Then I take photos for the blog and if I match with the scenery of the city, I get very excited! A-to-J: わかります! A-to-J: ¡Te entiendo! Hitomi: そうなんです!だからメイド服だとなかなか場所に合わせたおしゃれというのはしないじゃないですか、同じ感じなので。だからそこが楽しいですね。そこをだからいつも違った準備をしてます。 Hitomi: I can’t wear my maid outfit and match fashionably with different places since it’s always the same style. It’s fun and that’s the preparation I always change when traveling. A-to-J: もしまたカリフォルニアに来るとしたら、次回やりたいこととかありますか? A-to-J: Si tuvieras oportunidad de venir de nuevo a California. ¿Hay algo que te gustaría hacer? Hitomi: やりたいこと...そうですね、今回3日間イベントがあって、1日目ライブやって、2日目Q&Aコーナーやって、3日目は今のファッションショー。後は閉会式にも参加するんですけど、今度はもっともっとスケジュールをギュッていっぱい詰めたいなと思いました。せっかくやっぱりカリフォルニア州に来て、パサデナに来て、ご主人様、お嬢様と会える時間というのを今回すごく貴重な時間だったと思うので、またもし来る事が出来たんであれば、もっともっとたくさんコミュニケーションを取れるような...ライブも1日じゃなくって、何回かやったりとか、いろんなことをやりたいなと思います。 Hitomi: Cosas que me gustaría hacer… Este evento duró tres días, primero fue la presentación (Live), el segundo día fue la Sesión de Preguntas y Respuestas y, hoy, fue el Fashion Show. Participaré también en la ceremonia de clausura del evento. Para la próxima vez, me gustaría que hubiera más actividades en mi agenda. Como he venido hasta Pasadena, California, sentí que el tiempo que pasé junto con los Amos y Señoritas fue muy precioso. Si tengo la oportunidad de hacerlo de nuevo, me gustaría poder comunicarme más con ellos… En lugar de tener una presentación (Concierto) por un día, me gustaría poder presentarme más veces y hacer aún más cosas mientras esté aquí. A-to-J: ちょっとこれ、個人な質問になるんですけど...今回ワンちゃんとポーズしたじゃないですか(笑) A-to-J: Esto es más una pregunta personal, perote vi posando con un perro en esta ocasión. (Risas.) Hitomi: あ、かわいかった! Hitomi: ¡Ah, eso fue muy lindo! A-to-J: うさぎが好き、って言ってたじゃないですか、動物結構好きだと思うんですけど、他に好きな動物はありますか?(意味不) A-to-J: Dijiste que te gustaban los conejitos y me da la impresión de que también te gustan los animales en general. Pero, ¿Hay otros animales que también te gusten? Hitomi: なんか結構もふもふしてて動いてれば、何でも好きなんですよね!わかります??動物じゃなくってもここ(ティファニーのヘアアクセ)もねもふもふしてるからかわいいな、って思うし、もちろんうさぎももふもふしてるし、私、犬飼っているので、トイプードルなんですよ。なんかめっちゃ毛がもふもふしてて、もうかわいいな、って感じだし...もう猫も、どっちかというとツルっとした猫よりも、毛が長い、ペルシャ猫的な、ほわほわして... Hitomi: Si es pachoncito y se mueve.. ¡Me gustan todos los animales así! ¿Me entiendes? Aunque no sea un animal, por ejemplo esto… (Los accesorios de cabello de Tiffany) también es esponjoso y creo que es lindo. Por supuesto que los conejitos son así, pero yo tengo un perro como mascota, un toy poodle. Su pelaje es esponjoso entonces pienso: “¡Oh, es adorable!”Incluso para con los gatos, no tanto con los gatos que son largos y delgados, pero con los que tienen muchísimo pelaje, que son pachoncitos, como los Persas… A-to-J: 私も好きです! A-to-J:¡Yo también los amo! Hitomi: そうそうそう!が好きです!だからもうもこもこしてたらなんでも好きです! Hitomi: ¡Sí, sí, sí! Me gustan ese tipo de cosas. ¡Si es esponjoso, me gusta! A-to-J: 次回はあれですね、コラボしてほしいですね!動物と一緒にコラボ! A-to-J: ¡La próxima vez me gustaría ver una colaboración! ¡Una colaboración con un animal! Hitomi: いいですね!なんか、出来ますかね??なんかあったら全然します!全然したいですね。 Hitomi: ¡Eso suena genial! ¿Crees que sea possible? Si hay alguna oportunidad, ¡Me gustaría hacerlo sin duda! Me encantaría poder hacerlo. A-to-J: 何かあったら連絡します! A-to-J: ¡En caso de que sea así, te contactaré! Hitomi: 是非、お願いしますもう!ペットのあれ系があったら是非! Hitomi: ¡Por favor! Eso sería genial. ¡Sería genial un evento con mascotas! A-to-J: メイドとペットのコラボレーション...! A-to-J: ¡Una colaboración con maids y mascotas! Hitomi: コラボレーション! Hitomi: ¡Una colaboración! A-to-J: いいですね。 A-to-J: ¡Eso suena genial! Hitomi: はい! Hitomi: ¡Así es! A-to-J: じゃあ最後に、カメラに向けて、ファンへのメッセージをお願いします! A-to-J: Por ultimo. ¿Puedes mirar a la cámara? ¡Por favor manda un mensaje a tus fans! Hitomi: はい!@ほぉ~むカフェのHitomiです!今回初めて、カリフォルニア州、パサデナのこのPMXさんに出演させて頂きました!初めてのパサデナだったので、どんな風に受け入れて頂けるのかな、という不安もあったんですけど、みなさんすごく、明るく、楽しく出迎えて下さって、私自身も毎日楽しい日々が過ごせました!次回はまだ決まっていませんが、またもしここに来る機会があったら、もっとみなさんとの時間を大切にして、楽しい思い出をたくさん作って、そしてメイド文化もどんどん発信して行きたいと思ってます!是非、これを見ている、あなたの街にも私、Hitomiが行っちゃうかも知れません!それでは、今日はありがとうございました!Hitomiでした! Hitomi: ¡Claro! ¡Soy Hitomi, de @home café! ¡Esta fue mi primera vez participando en PMX en Pasadena, California! Como no había estado aquí antes, me preocupaba un poco el cómo me recibirían en este lugar, pero todos me aceptaron con mucha felicidad y energía, por eso fui capaz de divertirme mucho a lo largo de la duración del evento. Aún no sé cuándo pueda volver, pero, si llego a tener la oportunidad, me gustaría aprovechar aún más el tiempo, crear muchísimos recuerdos con todos y hacerles llegar la cultura maid. A las personas que están viendo esto, yo, Hitomi, quizá pueda visitar tu ciudad un día de estos. ¡Muchas gracias por todo lo que hicieron por mi hoy! ¡Esta fue Hitomi! A-to-J: ありがとうございました! A-to-J: ¡Muchas gracias! Hitomi: ありがとうございました! Hitomi: ¡Muchas gracias a ustedes! Para mayor información: Sitio Web: http://www.cafe-athome.com/en/ Twitter: https://twitter.com/athome_cafe Facebook: https://www.facebook.com/at.homecafe.jp La entrevista anterior fue realizada por Tiffany Fuji, quien también proporcionó la traducción al inglés. La traducción al español, estuvo a cargo de Rubí Garza. |
SearchContributors◆ Rubi
Archives |