Recientemente tuvimos la oportunidad de coincidir con Juice=Juice en su estancia en Taipei, Taiwan, durante su tour mundial. Su concierto, realizado en The Red House fue visitado por muchos fans locales y extranjeros y a este, a su vez, le siguieron una serie de exitosos shows alrededor del mundo. Con la reciente adición de nuevos miembros y comenzando lo que es hasta ahora el mayor tour en el extranjero que ha tenido Hello!Project, estábamos muy emocionados de tener la oportunidad de hablar con ellas acerca de sus experiencias en el tour y también sobre la forma de trabajo que tiene el grupo con la integración de las nuevas miembros. ¡Denle un vistazo y asegúrense de seguirles para más actualizaciones ya que este tour aún no termina! Juice=Juice fue formado en el 2013 por el ya conocido productor Tsunku♂, con miembros que formaban parte de Hello! Pro Kenshuusei (miembros en entrenamiento) seis chicas fueron elegidas para su debut indie que tuvo lugar a finales de ese año con la canción “Romance no Tochuu”. Siguiendo el lanzamiento de su primer album, “First Squeeze!” comenzaron su primer tour en el extranjero: “Juice=Juice LIVE MISION 220~ Code 1- Begin to Run~! con presentaciones en Taipei, Taiwan y Hong Kong. Ellas se presentarían de nuevo en HongKong en el año 2016. 2017 fue el año en el que anunciaron un nuevo tour mundial con el nombre de “Juice=Juice LIVE AROUND 2017~ World Tour~” el cual las llevaría a México, Europa, Malasia, Indonesia y Taiwan. En Junio, fue anunciado que Danbara Ruru (Hello!Pro Kenshuusei) y Yanagawa Nanami (Country Girls) se unirían al grupo y lanzarían su primer sencillo digital “Fiesta! Fiesta!” en ese verano. Continuando con su presentación en Taiwan, más shows en América del Sur han sido anunciados para ser añadidos a su tour. A-to-J: 始めましょう!本日はインタビューありがとうございます。 A-to-J: Comencemos con la entrevista. ¡Muchas gracias por la oportunidad! Juice=Juice: ありがとうございます! Juice=Juice: ¡Gracias por la entrevista! A-to-J: 自己紹介お願いします。 A-to-J: Por favor, preséntense. 宮崎由加:Juice=Juiceのリーダー、宮崎由加です。 Yuka Miyazaki: Soy la líder de Juice=Juice, Yuka Miyazaki. 高木紗友希:高木紗友希です。 Sayuki Takagi: Soy Sayuki Takagi. 宮本佳林:宮本佳林です。 Karin Miyamoto: Soy Karin Miyamoto. 段原瑠々:段原瑠々です。 Ruru Dambara: Soy Ruru Dambara. 梁川奈々美:梁川奈々美です。 Nanami Yanagawa: Soy Nanami Yanagawa. 植村あかり:植村あかりです。 Akari Uemura: Soy Akari Uemura. 金澤朋子:金澤朋子です。 Tomoko Kanazawa: Soy Tomoko Kanazawa. Juice=Juice:よろしくお願いします! Juice=Juice: ¡Es un gusto conocerlos! A-to-J: まだ知らない人のためにグループのコンセプトやサウンドについて教えてください。 A-to-J: ¿Podrían hablarle un poco acerca del concepto del grupo y de su estilo de música a las personas que aún no les conocen? 宮崎由加(ミヤザキ ユカ): Juice=Juiceというユニット名の由来は、「採れたて」「もぎたて」「新鮮」「天然」「100%」で「しぼりたて」というように、いつまでもフレッシュで個性の詰まったユニットになってほしいという、つんく♂さんの願いが込められて、このグループは結成されたんですけれども、梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ)ちゃん、段原瑠々(ダンバラ ルル)ちゃんが新メンバーとして加入して、七人体制でこれから頑張っていきたいなというところです! Yuka Miyazaki: El nombre de “Juice=Juice” nació de las ideas de ser ‘recién elegido’, ‘natural’, ‘100%’ y ‘recién exprimido’. Tsunku♂-san nos dio el nombre con el deseo de que sería una unidad única y fresca. Nanami Yanagawa y Ruru Danbara fueron añadidas recientemente al grupo. ¡Nosotras vamos a trabajar duro como un grupo de siete miembros! A-to-J: 新メンバーのみなさんはJuice=Juiceに入れて良かったと思う点はありますか? A-to-J: Recientemente ingresaron dos miembros al grupo. ¿Qué es lo que les gusta más de estar en Juice=Juice? 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ): そうですね、私はもともと加入する前からJuice=Juiceの楽曲っていうのがすごく好きで、かわいらしい楽曲もあるし、大人っぽかったりかっこいい楽曲もあったりとか、ジャンルが多いと言いますか、一つのグループの中で色々な表情が見られるので、ほんとに先輩方のパフォーマンスも大好きで、そこに加入するっていうのがすごく不思議な感覚でもあったんですけど、いつも楽しくパフォーマンスさせていただいてます! Nanami Yanagawa: A mi me gustaban mucho las canciones de Juice=Juice desde antes de unirme al grupo. Hay canciones lindas y canciones serias, así como varios géneros, también me gustaba ver sus presentaciones porque podía ver muchas expresiones en el escenario. Fue una sensación extraña el ser añadida al grupo. ¡Pero me he divertido mucho al estar aquí! 段原瑠々(ダンバラ ルル): 私はハロプロ研修生として四年弱ぐらい活動していたんですけども、その最初の頃はJuice=Juiceの先輩達が研修生の発表会とかにも出て下さってたので、一緒にステージに立ってパフォーマンスするって言う機会もあったんですけど、直接一対一で話したりとかは全くなかったので、入るって決まった時はほんとびっくりしたんですけど。でもJuice=Juiceは五人で完成してる形があるなって思ってたので、七人体制になっても五人の雰囲気を壊さずに良くしていけたらいいなと思います。 Ruru Dambara: Yo era parte de Hello!Pro Kenshuusei (entrené) por casi cuatro años y al inicio, Juice=Juice se presentaba en los eventos de Kenshuusei. Fueron un par de veces las que nos presentamos en el mismo escenario, pero no tuvimos la oportunidad de hablar entre nosotras. Realmente me sorprendí cuando se decidió que yo me uniera al grupo porque sentía que Juice=Juice ya estaba en su ‘forma final’ como un grupo de cinco personas. Aunque ahora seamos siete, me gustaría que aquella sensación siguiera y que incluso mejorara. A-to-J: 他のメンバーのみなさんは新メンバー追加でグループはどう変わったと思いますか? A-to-J: Para las miembros anteriores, ¿Cómo ha cambiado la dinámica del grupo con la adición de Ruru y Nanami? 高木紗友希(タカギ サユキ):見た目の上ではステージでのパフォーマンスは、七人になって二人増えただけでもすごく迫力がでるし、大人数になったなっていう風にも思いましたし。場位置の移動とかも今まで以上に細かくなったりしたんですけど。あとは楽屋がすごくにぎやかになったっていうのが変わった点かなっていう風に思います。 Sayuki Takagi: Hablando sobre cómo nos vemos al estar en el escenario, ahora hay más fuerza con solo la adición de dos miembros, debido a eso, ahora lucimos como un grupo muy grande. Los cambios de posiciones en las coreografías son más notorios que anteriormente. Otra cosa que cambio, es que ahora cuando estamos en backstage, el ambiente se siente más vivo que antes. A-to-J: ハロー!プロジェクトには様々なグループが存在しますが、他のグループと違って、Juice=Juiceのどういうところがユニークだと思いますか? A-to-J: Hello!Project tiene muchos grupos más. ¿Qué es lo que consideras que hace único a Juice=Juice y lo distingue de ellos? 金澤朋子(カナザワ トモコ):Juice=Juiceはライブ活動をすごくたくさんやらせていただいていて、ありがたいことに日本だけでなく、こうして海外も回らせていただいたりしているのは、他のグループにはなかったことなのかなっていう風に思うので、これからもライブは一本一本大切にやっていきたいなっていう風に思っています。 Tomoko Kanazawa: Juice=Juice realiza muchas presentaciones y tuvo la oportunidad de realizar un tour no solo en Japón, sino que también en el extranjero. Hay grupos que no tienen esta oportunidad, es por eso que valoro mucho cada una de estas presentaciones. A-to-J: 海外でライブをすることにあたって、困難だったことはありますか? A-to-J: ¿Cuáles son algunos de los retos con los que se topan al presentarse en el extranjero? 植村あかり(ウエムラ アカリ):「Fiesta! Fiesta!」とか、「Ça va ? Ça va ?」とかは、現地の皆さんに理解のある言葉なので、大きな声で一緒に盛り上がってくれて。日本でも言ってくださる方はいるんですけど、こんなに大きい声で聞いたのは初めてだったので、とても新鮮に感じました。 Akari Uemura: “Fiesta! Fiesta” y “Ça va ? Ça va ?” tienes palabras que las personas locales (De países donde se habla el idioma) entienden, entonces ellos se emocionan mucho al escucharlas. Hay personas que también siguen las canciones en Japón, pero el escucharlos por primera vez en el extranjero fue muy ‘refrescante’. Juice=Juice - Fiesta! Fiesta! (Short Ver.) Juice=Juice - Fiesta! Fiesta! (Short Ver.)A-to-J: Juice=Juiceはいろんなハロー!プロジェクトの楽曲をカバーしていますが、他にカバーしてみたい曲はありますか? A-to-J: Hello!Project tiene un catálogo de música realmente extenso y Juice=Juice ha hecho covers de canciones de grupos hermanos anteriormente. ¿Hay canciones que les gustaría hacer en un futuro? 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):ハロー!プロジェクトの全体として、毎年夏とお正月に自分たちの楽曲ではない楽曲を歌ったりもしてて、そこでいろんな楽曲を歌わせてもらっているので。Juice=Juiceはけっこうかっこいい楽曲が多かったりするので、このメンバーで「こぶしファクトリー」のような、勢いのある楽曲とかそういうのをまた歌ってみるのも楽しいんじゃないかなって思います。 Yuka Miyazaki: Cantamos canciones que no son nuestras en conciertos de Hello!Project durante el verano y en vísperas de año nuevo, han sido varias ya. Juice=Juice tiene muchas canciones geniales, pero si cantamos canciones poderosas como las de Kobushi Factory (Magnolia Factory), creo que sería muy divertido. A-to-J: 今回のワールドツアーはもうすぐ終わりますが、世界中のファンに会えてどう思いましたか? A-to-J: Ahora que están acercándose el final del tour mundial. ¿Qué sintieron al conocer a fans de Juice=Juice de varias partes del mundo? 宮本佳林(ミヤモト カリン):ワールドツアーはここでおしまいっていう風になるわけではなく、ここからもどんどんいろんな行ける国があったら行きたいっていう風に思ってますし、そういうところでライブもしたいっていう風に思ってます。だけど今まで回ってきた中ですごいたくさんの経験を積ませていただいたので、すごく糧になったし、あとはこれから日本に帰ってさらに成長した私達を見てもらって、また海外で成長していけたらいいなっていう風に思います。 Karin Miyamoto: No nos gusta decir que este es el final del tour mundial, porque queremos seguir presentándonos en más países y tener conciertos ahí. Ganamos mucha experiencia de cada lugar que hemos visitado hasta ahora y queremos que ellos vean que hemos crecido cuando volvamos a Japón. Nos gustaría seguir mejorando aún para cuando tengamos oportunidad de visitar el extranjero de nuevo. A-to-J: ワールドツアーの一か所ごとのセットリストに手を加えることはありましたか? A-to-J:¿Las miembros tienen oportunidad de opinar en la selección de set list que se presenta en cada país? 金澤朋子(カナザワ トモコ):セットリストに関しては私達がこういう曲をやりたいとかっていうわけではなくて、スタッフさんだったりとかマネージャーさんだったりとかが、話し合いをしてたぶん一番いいものをっていうことで決めて下さったと思うんですけれども。でもやっぱりJuice=Juiceの代表的な楽曲、メジャーデビュー曲だったりとかインディーズデビューの楽曲だったりとかも入っているので、そういったところが見どころだったんじゃないかと思います。 Tomoko Kanazawa: Nosotras no elegimos las canciones que quedarán en el set list, son nuestros managers y staff los que deciden qué canciones serán mejores presentar. Elegir canciones que representan a Juice=Juice de nuestro major debut y del debut indie, creo que es el punto de interés para la elección. A-to-J: Juice=Juiceは以前にも台湾に来たことありますが、今回何か違うことしましたか? A-to-J:Juice=Juice ha tenido la oportunidad de estar antes en Taiwan. ¿Tuvieron oportunidad de hacer algo diferente en esta ocasión? 宮本佳林(ミヤモト カリン):まだ到着したばっかりなので、新しいことはできてないんですけど、やっぱり七人でのライブは新しいことの一つなので、しっかり新しい七人でのライブを届けつつ、新しい台湾の魅力も知っていけたらいいなって思います。 Karin Miyamoto: Nosotras recién llegamos, entonces no hemos tenido oportunidad de hacer algo nuevo, pero presentarnos como un grupo de siete miembros es algo nuevo en esta ocasión. Me gustaría poder dar un buen concierto de esta forma (con siete miembros) y obtener nuevos encantos en Taiwan también. A-to-J: 海外でライブをするにあたって、なにか困ったことはありましたか? A-to-J: ¿Hay alguna complicación al tener un concierto en el extranjero? 高木紗友希(タカギ サユキ):MCの時とかに、日本語が伝わりにくいかなっていう風に思って、ゆっくり話すように心掛けるんですけど、でもいつもの癖で緊張してたりするとどんどん早くなってきちゃったりするので、そういう部分は今後の課題だなっていう風に思います。 Sayuki Takagi: Cuando estuvimos haciendo la sección de MC. Creo que es algo complicado compartir nuestros pensamientos en japonés (Para que comprendieran o pudieran traducirlos), entonces nosotras tratábamos de hablar lento, pero yo tengo el hábito de hablar rápido cuando estoy nerviosa. Creo que debo trabajar en ello en un futuro. A-to-J: ワールドツアーや他の機会で海外でライブをたくさんしていますが、その中で起こった面白い話やハプニング話などはありますか? A-to-J: Ustedes han podido presentarse en varias ocasiones, ya sea en este Tour Mundial y en conciertos adicionales. ¿Tienen alguna anécdota o historia que nos puedan compartir que haya ocurrido durante sus viajes? 宮本佳林(ミヤモト カリン):フランスからドイツまでの移動がバスだったんですけど、寝っ転がれるバスで。みんなひとりひとり寝転がってたんですけど、私はあまり眠れなくてしょっちゅう首を出して人の顔を見てたんですけど、誰も起きてなくてすっごい寂しかったんですけど、途中で停車した時にそれに気づいて下さった方が、一緒にいったん外に出て下さって、すごい良かったなって思うし、自分の中ではなんかその空気というかその感じがひとりでに面白くて笑ってました。 Karin Miyamoto: Viajamos de Francia a Alemania por autobús, era uno donde podías recostarte. Nosotras estábamos recostadas, pero yo no podía dormir, entonces estiraba mi cuello para ver a las demás. Me sentía sola porque era la única que se encontraba despierta, pero cuando el autobús se detuvo por un momento, alguien se dio cuenta de que yo me encontraba despierta, entonces bajó conmigo del autobús y creí que eso fue divertido. Creo que la atmósfera y sensación fueron graciosas y reí conmigo misma. 高木紗友希(タカギ サユキ):私このワールドツアー中、金澤朋子(カナザワ トモコ)ちゃんと同じ部屋?ホテルの部屋が一緒だったことが多いというか全部そうなんですけど。私の方がだいたい後で起きるんですけど、その日は私が先にボヤッと起きてて、そしたらともこが起きたなーと思ってたら、まず「サラダせんべい」というおせんべいがあるんですけど、それを食べ始めて。 Sayuki Takagi: Durante el tour mundial, estuve en el mismo cuarto que Tomoko Nakazawa todo el tiempo. Normalmente despierto tarde, pero ese día desperté temprano y vi como Tomoko despertaba y de repente comenzaba a comer algo llamado “salad senbei” (Algo parecido a una galleta, con sabor a ensalada.) Juice=Juice:(笑) Juice=Juice: (Risas) 植村あかり(ウエムラ アカリ):起きてすぐ? Akari Uemura: ¿Inmediatamente después de despertar? 高木紗友希(タカギ サユキ):そう、起きてすぐに。寝ぼけて食べ始めて、それでなんか「よし。」みたいな感じになってから朝の支度をしだしたのが、なんだろこの人みたいな、っていうオチになりました(笑) Sayuki Takagi: Sí, inmediatamente después de haber despertado. Ella estaba aún medio dormida y así comenzó a comer, después fue algo como: “Con esto ha sido suficiente.” y comenzó a alistarse. Yo me quedé pensando: “¿Qué le ocurre a esta persona?” (Risas.) A-to-J: 旅の中で面白いもの、珍しいものなどは何か召し上がりましたか? A-to-J: ¿Hay alguna comida que han probado durante sus viajes que consideren ‘interesante’ o ‘diferente’? 金澤朋子(カナザワ トモコ):メキシコに行かせてもらった時にタコスをすっごい大量に食べました。昼も夜もタコスみたいな感じで、タコスばっかり食べて。なんかいろんな種類のタコスがあるんですよ、チキンもあればビーフがあったりとかエビもあったり、こんなにたくさんのタコスを食べたのは人生で初めてだなって思いました。 Tomoko Kanazawa: Cuando fuimos a México, comimos muchos tacos. Día y noche comíamos tacos, comimos demasiados. Hay muchos tipos de tacos, de pollo, carne, camarón. Fue la primera vez en mi vida que comí tantos. A-to-J: 日本のタコスはどんなかんじですか? A-to-J: ¿Cómo son los tacos en Japón? 金澤朋子(カナザワ トモコ):日本ではそんなにメジャーではないかなー。あっても普通のお肉だけとか。何肉なんだろ、ビーフ? Tomoko Kanazawa: No son iguales. Nosotros tenemos tacos en Japón, pero llevan carne ‘normal’. ¿Creo que lo diferente es la carne? 植村あかり(ウエムラ アカリ):ビーフだと思うよ。 Akari Uemura: Creo que es la carne. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):メキシコだと白身魚とかそう種類もあって、びっくりしました。 Nanami Yanagawa: Hay muchos tipos de pescados (carne blanca) en México, eso me sorprendió mucho. A-to-J: 他にライブをしてみたい国はありますか? A-to-J: ¿Hay otros países en donde les gustaría presentarse? 宮本佳林(ミヤモト カリン):やっぱりアメリカに行ってみたいなっていうのはあります。アメリカって有名というか、映画とかでよく見るのがアメリカなんで、そこでライブしてみたいなって思います。行きたいのは、もちろん「モーニング娘。」さんが一回ライブしたのがニューヨークなので、ニューヨークに行ってみたいと思います。 Karin Miyamoto: Quiero ir a Estados Unidos. Estados Unidos es famoso y lo vemos en cosas como películas, por eso quiero presentarme ahí. El lugar específico al que quiero ir es a Nueva York, por supuesto donde Morning Musume también se presentó. Esa es la razón por la que quiero visitar Nueva York. 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):まだハロー!プロジェクトとしても行ってない国ばかりなので、そこに私達が行ってライブができるのかなって不安もちょっとあったりするんですけど。でも私個人的にはオーストラリアとかに行ってみたいな。日本と時差が一緒だけど、季節が真逆じゃないですか。そういうのもまた楽しいんじゃないかなって。まだ決まってないので、ぜひ行きたいなって思ってます! Yuka Miyazaki: Hay muchos países a los que Hello!Project no ha tenido la oportunidad de ir antes, por eso nos preocupa si podremos ir y tener conciertos ahí, pero, personalmente a mi me gustaría ir a lugares como Australia. La zona horaria es la misma que en Japón, pero la estación en la que se encuentran es la contraria. Creo que sería muy divertido, aún no se ha decidido nada. ¡Pero me encantaría ir ahí! A-to-J: Juice=Juiceを見るために日本に訪れるファンはたくさんいますが、そういう人のためにおすすめしたい日本の食べ物や観光スポットはありますか?
A-to-J: Sabemos que hay muchos fans extranjeros que viajan a Japón para asistir a sus conciertos. ¿Hay alguna comida o lugar especial que podrías recomendarles? 宮本佳林(ミヤモト カリン):京都の話の創作料理があるんですけど、それはほんとに海外では絶対に味わえない創作された味っていうのがあるので、和菓子の味をしっかり体に染み込ませていただきたいなと思います。 Karin Miyamoto: Hay muchos rumores acerca de comidas ‘creativas’ en Kyoto y el sabor ‘creativo’ es algo que no puedes encontrar fácilmente en el extranjero, por eso me gustaría que ellos probaran el sabor del Wagashi (Dulces Japoneses) lo más que puedan. A-to-J: おすすめのレストランなどはありますか? A-to-J: ¿Hay algún restaurante en especial que recomiendes? 宮本佳林(ミヤモト カリン):私が行って良かったのは北海道の旅館で、これはもう全然京都から離れてるんですけど(笑)京都の旅館とか全然行ったことないんですけど、北海道の旅館はほんとにどこも美味しくて、やど川温泉の周辺はほんとに全部の旅館が美味しいと思います。 Karin Miyamoto: El restaurante que disfruté mucho fue en el hotel con estilo Japonés en Hokkaido… ¡El cual está muy lejos de Kyoto! (Risas)No he ido a ningún otro hotel con estilo Japonés en Kyoto, pero la comida en ese tipo de hotels en Hokkaido es deliciosa. La comida de los hoteles cerca del area de las Aguas Termales de Yadokawa es deliciosa. 宮崎由加(ミヤザキ ユカ):私石川県出身で、でも個人的に食べてほしいなってパッと思ったのが、たこ焼き食べてほしいなって思いました。美味しいので食べてほしいなって思います。ここに大阪府出身の子がいるんですけど。 Yuka Miyazaki: Soy de la Prefectura de Ishikawa y personalmente la cosa que me gustaría que todos comieran, son los Takoyakis. Son muy deliciosos, por eso me gustaría que todos los comieran. Hay una chica justo aquí que es de Osaka. (En Osaka los takoyakis son famosos.) 植村あかり(ウエムラ アカリ):はい。大阪ですね、(たこ焼き)美味しいです。 Akari Uemura: Sí, Osaka. ¡Los takoyakis son realmente deliciosos! A-to-J: 他のメンバーの方はどこ出身ですか? A-to-J: ¿De dónde son las demás miembros? 高木紗友希(タカギ サユキ):私とカリンちゃんは、千葉というところです。 Sayuki Takagi: Karin and yo somos de un lugar llamado Chiba. 段原瑠々(ダンバラ ルル):私は広島です。 Ruru Dambara: Soy de Hiroshima. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):私は神奈川県出身で、神奈川県の横浜に中華街があって、逆にこっち(台湾)の文化を私達が楽しませていただいてるなっていう風に思うんですけど。でも私は個人的に梅干しを食べていただきたいなって思って。あんなに酸っぱいっていうのもあんまりないと思うし、お菓子とかも割とけっこうコンビニで気軽に買えますし。金澤さんが梅干し大好きなんですよね、私じゃないです。 Nanami Yanagawa: Soy de la Prefectura de Kanagawa y Yokohama, en Kanagawa, tiene un Chinatown. Nosotros disfrutamos la cultura de aquí (Taiwan) en aquel lugar. Pero de cualquier manera, me gustaría que todos pudieran comer Umeboshi (ciruelos en vinagre). No creo que haya muchas cosas que tengan un sabor ácido como ese, incluso puedes comprarlos en forma de snacks en cualquier tienda de conveniencia. A Tomoko le gusta el umeboshi, no a mi. 金澤朋子(カナザワ トモコ):住んでるところは違うんですけど(笑)私埼玉県から来ました。 Tomoko Kanazawa: No es donde estoy viviendo (Risas) pero soy de la Prefectura de Saitama. 梁川奈々美(ヤナガワ ナナミ):梅干しがお好きな、埼玉県の方です(笑) Nanami Yanagawa: Soy de la Prefectura que ama el umeboshi, Saitama. (Risas.) A-to-J: 海外ファンともっと触れ合うためにやってみたいことはありますか? A-to-J: ¿Hay algo que te gustaría hacer para acercarte más a tus fans extranjeros? 植村あかり(ウエムラ アカリ):やっぱり自分たちの名前とかは日本語ではないその言葉であいさつしたいなって思ったりとか。あとは握手会とかもあったりするので、そこでお話できたらいいなと思ってます。 Akari Uemura: Me gustaría presentarnos con nuestros nombres no en Japonés, si no en el idioma de nuestros fans. Nosotras tenemos sesiones de handshake, por lo que me gustaría hablar con ellos durante ese tipo de eventos. A-to-J: 最後に世界中へのファンにも向けてメッセージをお願いします。 A-to-J: Por último, ¿Tienes un mensaje que te gustaría dejar a tus fans en el extranjero? 植村あかり(ウエムラ アカリ):Juice=Juiceがこうしてワールドツアーができるのは、その土地々々でJuice=Juiceを応援してくださるみなさんがいるおかげだって思いますし、なかなか行けるチャンスは無いので、この機会の一つ一つを大切に自分たちの物にしてそして皆さんと一緒に盛り上がって、またハロー!プロジェクトのほかのグループで行きたいって言ってるグループもたくさんあるので、次につながるような公演をずっとできるように頑張っていきたいなと思います。これからもJuice=Juiceをよろしくお願いします、ありがとうございました。 Akari Uemura: Pudimos realizar un tour mundial gracias al hecho de que hay personas que apoyan a Juice=Juice en muchos lugares. No tenemos la oportunidad de visitarlos con frecuencia, por eso nosotras apreciamos mucho cada oportunidad que hay y damos todo de nosotras. También nos gustaría ‘preparar’ a la audiencia, ya que hay otros grupos de Hello!Project a los que también les gustaría visitor esos lugares, pore so queremos que nuestros conciertos sean un “puente” que ayude a un grupo próximo a asistir también. ¡Por favor sigan apoyando a Juice=Juice! ¡Muchísimas gracias! Juice=Juice:ありがとうございましたー! Juice=Juice: ¡Muchas gracias! Agredecemos a Juice=Juice, Up Front y a Up Front Link por la oportunidad para realizar esta entrevista. ¡Esperamos que todos visiten los enlaces que se encuentran al final para más información! Juice=Juice es: ★Miyazaki Yuka (宮崎由加) (Leader) ★Kanazawa Tomoko (金澤朋子) (Sub-leader) ★Takagi Sayuki (高木紗友希) ★Miyamoto Karin (宮本佳林) ★Uemura Akari (植村あかり) ★Yanagawa Nanami (梁川奈々美) ★Dambara Ruru (段原瑠々) Para más información acerca de Juice=Juice: Sitio Web: http://www.helloproject.com/juicejuice/ Blog Oficial: https://ameblo.jp/juicejuice-official Facebook Oficial: www.facebook.com/JuiceJuice.Official Canal de Youtube: www.youtube.com/user/juicejuicechannel Sitio Especial por el World Tour: http://r.helloproject.com/juicejuice/worldtour/ UP-FRONT LINK Facebook: https://www.facebook.com/upfrontlink/ UP-FRONT LINK Twitter: https://twitter.com/UpFrontLink La anterior entrevista fue realizada por Darice Chang, quien también facilitó la traducción para el sitio online. La transcripción posterior fue gracias a Eri Watanabe con post traducción de Tiffany Fuji. La traducción al español corrió a cargo de Rubí Garza. All photos ©UP-FRONT PROMOTION Co., Ltd. |
SearchContributors◆ Rubi
Archives |