Back To The Funk: Una Entrevista con el VocalisGanando popularidad por el anime “Death Parade” (Anime al que proporcionaron el opening.) BRADIO es una banda de rock como ninguna otra, donde incorporan géneros como funk y soul en un sonido propio. Recientemente pudimos hablar con su vocalista, Takaaki Shingyoji acerca de su comienzo, su sonido único y sus trabajos más recientes. ¡Echa un vistazo a la entrevista! El significado de BRADIO, viene del inglés: “Break the Rule And Do Image On" ellos formaron el grupo originalmente en el año 2010, lanzando su primer demo en el 2012. A ello, siguieron dos mini-albums, su primer sencillo ‘Otona Hit Parade/Step in Time’fue lanzado en el año 2014 y el siguiente sencillo que fue lanzado en el 2015 ‘Flyers’ fue elegido como opening para el anime “Death Parade.” En este año también vio la luz el primer album del grupo “POWER OF LIFE”. BRADIO lanzó su sencillo más reciente llamado "Back To The Funk’ en Noviembre del 2016 y en Febrero del 2017 su segundo álbum “FREEDOM” salió a la venta. ta de BRADIO: Takaaki Shingyoji A-to-J: ¿Podrías presentarte y contar algo interesante acerca de ti? A-to-J: 自己紹介と自分について面白いことを一つ教えてください。 真行寺 貴秋:BRADIOのボーカル貴秋って言います。SOUL MUSICが大好きでアフロヘアーは誇りとリスペクトを込めてて気にいっているんだ!本当に大好きなんだよ! Takaaki: Soy el vocalist de BRADIO, Takaaki. Estoy orgulloso de llevar afro, debido a mi amor poa la música de estilo soul. También respeto mucho el género. ¡Realmente lo amo! A-to-J: Sabemos que el nombre de BRADIO se debe a la siguiente frase: “Break the Rule And Do Image On". ¿Podrías explicar cómo fue que lo decidieron? A-to-J:BRADIOは「Break the Rule And Do Image On」の略ですが、名前の由来は? 真行寺 貴秋:gtの聡一がアイデアを持って来てくれてその時みんなの気持ちがその名前と意味にピンと来て。「ルールに縛られずに新しいイメージを持とう」って意味でその当時の僕らにピッタリのテーマだったんだ。 Takaaki: Cuando Soichi, el guitarrista, sugirió el nombre, todos acordamos en eso. El significado que le dimos fue el siguiente: “Queremos ofrecer una nueva imagen, una que no deba seguir las reglas.” En aquel momento, cuando se nos ocurrió el nombre, pensamos que la idea era perfecta. A-to-J: ¿Puedes contarnos cómo nació BRADIO? A-to-J:BRADIO結成のきっかけは何ですか? 真行寺 貴秋:当時それぞれが組んでいたバンドが同じタイミングで解散しちゃってさ。それまでも一緒にSHOWをしてたから仲良くて、みんなそれぞれのバンドでイカしてたやつらを俺が集めたんだよ。ドリームチームってやつだね! Takaaki: Varias bandas estaban desintegrándose cuando nosotros recién estábamos formando el grupo. Sin embargo, nosotros nos volvimos buenos amigos porque tuvimos una presentación juntos. Pude reunir a todos los miembros de BRADIO después de ver su actuación muy estilo ‘badass’ en sus propios grupos. ¡Somos un dream team! A-to-J: Para aquellos que no conocen mucho acerca de BRADIO, ¿Cómo describirías su música? A-to-J:BRADIOをご存じない方に説明するとしたら、BRADIOの音楽をどう説明しますか? 真行寺 貴秋:グルーヴだね。いろんなタイプの曲があるけ一貫してグルーヴしていることにこだわりをもっているよ。踊れるしその時にしかないフィーリングを大事にしている。あとは俺たちが掲げてるのは"音楽って素晴らしい"ってことなんだよ! Takaaki: Groove. Aunque tenemos varios tipos de canciones, como grupo, tenemos una obsesión con tener un sonido con un constante groove en el. Apreciamos mucho el poder bailar en presentaciones cuando recién formamos el grupo. También adoptamos la frase “"Music is wonderful!!" (¡La música es genial!”) A-to-J: BRADIO ha estado activo como grupo desde el año 2010. Pero nos gustaría saber cuánto tiempo tienen los miembros hacienda música o estando activos en ese mundo. A-to-J:BRADIOは2010年から活動されていますが、個人としてはいつぐらいから音楽活動されていましたか? 真行寺 貴秋:僕は中学一年生の頃に英語の先生にThe BeatlesやMichael Jackson、Stevie Wonderを教えてもらってから音楽にのめり込んで楽器を始めたりして、最初はベーシストだったんだけど歌が楽しくなっちゃってさ。歌を歌うと目の前の空間が時間が変わるのがわかるのさ、快感だよ! Takaaki: En lo personal, cuando estaba en primer año de secundaria, mi maestro de Inglés nos ‘presentó’ a Michael Jackson, The Beatles y Stevie Wonder en una clase. Gracias a esto, fue que la música comenzó a llamar mi atención y también comencé a tocar varios instrumentos. Al inicio fui bajista, pero comencé a divertirme al cantar. Fue ahí que comprendí que el tiempo y espacio cambiaban inmediatamente cuando yo cantaba. ¡Fue una sensación muy placentera! A-to-J: Su estilo de moda es muy único, particularmente los conjuntos que se han utilizado en su video más reciente “Back To The Funk”, estos poseen un estilo jazzy, funky y muy único. ¿Nos puedes compartir la razón de ser del concepto e inspiración para sus vestuarios? A-to-J:ファッションセンスがとてもユニークですよね!特に"Back To The Funk"はファンキーでスタイリッシュだと思います。ファッションのコンセプトとインスピレーションを教えてください。 真行寺 貴秋:ファッションは音楽には欠かせない表現方法だと思ってる。インスピレーションはソウルトレインやディスコ、ニュージャックスウィングとかかな、ものすごくステレオタイプだよね。笑 だけど大好きなカルチャーなんだ!デザイナーさんに相談してつくってもらってるんだ。派手だけど紳士的できにいってるよ。 Takaaki: Creo que la moda es un medio indispensable para expresar estilo a través de la música. Nuestra inspiración probablemente proviene del estilo jack swing, disco y otros más que hemos visto en el programa de televisión “Soul Train.” Creo que es un estereotipo muy malo (risas) pero… ¡Yo realmente amo este tipo de cultura! Nuestro diseñador ha charlado con nosotros y ha creado nuestros vestuarios. Son muy llamativos, pero muestran una calidad muy alta, digna de vestir a un caballero. BRADIO - Back To The Funk MV A-to-J: Hace aproximadamente dos años, en el inicio del año 2015, su sencillo ‘Flyers’ fue utilizado como opening para el anime ‘Death Parade’. ¿Cómo fue la experiencial y qué enseñanza les dejó? A-to-J:2年ほど前の2015年にBRADIOのシングル「Flyers」が「デスパレード」というアニメの主題歌になりましたが、その時はどう思いましたか?その経験から何か学ぶことは出来ましたか? 真行寺 貴秋:初めてのタイアップってこともあってチカラも入ってたし舞い上がってたよ!アニメのおかげで世界中の人達に俺達をアピールすることができた、相乗効果だよね。ストーリーも面白いし絵も最高、お話の内容とは全く真逆のパーティーチューンだったけどそれがまたうけたんだよね! Takaaki: Estábamos muy emocionados y llenos de motivación cuando nos reunimos por primera vez. Fuimos capaces de mostrar nuestro atractivo a personas alrededor del mundo gracias al anime. ¡Fue una sinergia! La historia del anime es muy interesante y el arte es asombroso. Fue realmente una combinación perfecta (música y anime) con la trama como elemento principal, pero creo también que fue muy bien recibido. A-to-J: ¿Eres fan de algún anime o juego donde sus canciones hayan participado? Si es así, ¿Cuáles son? A-to-J:主題歌を担当したアニメやゲームの中で好きな作品はありますか? 真行寺 貴秋:もちろんデスパレードさ! Takaaki: ¡Por supuesto de Death Parade! BRADIO - Flyers MV A-to-J: ¿Nos puedes contar acerca del proceso de la escritura y composición de tus canciones?
A-to-J:曲作りのプロセスについてちょっと教えてください。 真行寺 貴秋:曲はセッションやみんなのワンフレーズを持ち寄ったりgtの聡一がいろんなアイデアを持って来てくれてそれをメンバーみんなで色んなことを試してつくっているよ。 よくソウルミュージックやファンクなんかのエッセンスをオマージュとして取り入れたりすることもあるんだ。 Takaaki: Una canción se compone de una sesión de ritmo y una frase musical. Soichi, el guitarrista, nos comparte varias ideas y después, los miembros comienzan a probarlas en diferentes formas, utilizando sus instrumentos. También hay cosas que hacemos, como el utilizar algún sonido en específico para rendir homenaje a la esencia de la música soul, funk y otras más. A-to-J: ¿Quiénes son algunos de tus músicos favoritos? A-to-J:好きなアーティストさんはいますか? 真行寺 貴秋:そりゃたくさんいるよ。みんなで共通で好きなアーティストはジャミロクワイとかマルーン5、俺はもう60'sから80'sぐらいまでのソウルミュージックが大好きさ!サムクック、ウィルソンピケット、スティービーワンダー、アレサフランクリン、あげてたらきりないよ! Takaaki: ¡Tengo muchos! En el grupo, tenemos algunos en común, hablando de artistas favoritos, está Jamiroquai y Maroon 5. Yo amo la música soul de los 60s y 80s. Samuel Coke, Wilson Pickett, Stevie Wonder, Aretha Franklin y muchos más. A-to-J: ¿Tienes alguna historia graciosa o interesante que haya ocurrido a lo largo de tu carrera y nos puedas compartir? A-to-J:活動している中で面白い話やハプニング話などありますか? 真行寺 貴秋:ライブの演出でたこ焼きを食べながらプレイするってのがあったんだけどいざやったら熱いし飲み込めないし歌えないしもう最悪だったね!なんでやったんだろ。笑 今では最高の笑い話さ! Takaaki: Hubo un momento donde tuve una presentación mientras comía takoyaki. Pero, si hiciera aquello ahora, no podría ser capaz de cantar. No podría pasar la comida, además, los takoyakis estarían calientes. Eso sería muy doloroso. Me pregunto por qué lo hice. (Risas.) Es la historia más graciosa hasta ahora. A-to-J: Tú no solo has tenido la oportunidad de presentarte en festivales de música como COUNTDOWN JAPAN, si no que, también has tenido conciertos en solitario que han sido SOLD OUT. ¿Cuál crees que es la diferencia entre participar en festivales de música y el tener una presentación de manera individual? ¿Cuál prefieres? A-to-J:「COUNTDOWN JAPAN」など知られているイベントだけではなく、自分たちの売れ切れるほど人気のライブイベントをしていますが、フェスの一部でライブするのとワンマンでライブする時の違いは何だと思いますか?フェスやイベントとワンマン、どちらが好きですか? 真行寺 貴秋:ワンマンは俺達を目的に観に来てくれてる人達だから、気の知れた仲間達と一緒にパーティーする感覚だよね。相乗効果はやっぱりすごいよ、みんなで音楽を創っている感覚だね。フェスなんかは色んなアーティストがいて色んな音楽を聴くファンがいる、もちろんBRADIOを知らずにたまたまそこに居合わせた人達がたくさんいるんだけど、俺達の演奏が始まって次第にみんなが笑顔になって踊り出して、最後にはみんなファミリーみたいになっていくのがもう病みつきだよ!どちらも楽しみがあるよ。 Takaaki: Las presentaciones en solitario es donde las personas vienen a ver lo que ofrecemos, esto da la impresión de que estamos teniendo una fiesta junto con nuestros amigos cercanos. La sinergia en estos conciertos es maravillosa y como es de esperarse, es como si estuviéramos ‘creando’ música con todos. En un evento como un festival, hay varios artistas y fans que escuchan diferentes tipos de música. Por supuesto habrá personas que por casualidad estén en nuestra presentación y que nunca han escuchado a BRADIO. Pero, una vez nuestra presentación comienza, todos comienzan a sonreír y a bailar. Y, al final, todos terminan volviéndose cercanos entre ellos, como una familia. ¡O ellos se vuelven adictos a nuestra música! ¡Ambas opciones son muy emocionantes! A-to-J: Sabemos que ustedes recientemente lanzaron un álbum llamado “FREEDOM”. ¿Podrían explicarnos el concepto del álbum y cuáles eran las expectativas que tenían para él? A-to-J:新しいアルバムの「FREEDOM」が発売されましたが、アルバムのコンセプトや見込みなどありますか? 真行寺 貴秋:踊れる、楽しめる、今までのBRADIOはもちろん、今作はさらにパーソナルな部分や人間臭さを出したかったんだ。今目の前で起こっている普遍的な出来事にフィットするし、そのことで伝わることも今まで以上にあるだろうし、それが自分達の音楽とのこれからの向き合い方にも影響するし、とにかく自分たちらしく出来上がったからそれがこのアルバムへの最高の自身になったよ。 Takaaki: “Que puedan bailar” y que “Divertirse” es la meta que nosotros, BRADIO, tenemos con este lanzamiento. Pudimos lograr que el concepto del álbum estuviera ad hoc con situaciones que están actualmente ocurriendo en el mundo frente a nuestros ojos. Este tipo de detalles podría ser ‘compartido’ o utilizado desde ahora. Esto también influenciará nuestra música y como la ve el público. Pero, como nos permitimos ser nosotros mismos, nos hemos convertido en lo mejor para este álbum. A-to-J: ¿Cuáles son algunos de sus propósitos para el resto del año? A-to-J:今年の目標などありますか? 真行寺 貴秋:今年はもっともっと自分たちがやりたいこと、伝えたいことを明確にやって行きたいなと思っているよ。それを提示してファンを最高のパーティータイムに連れていくのさ。 Takaaki: Hay muchas cosas que queremos hacer con más frecuencia, pero creo que aún no lo tenemos del todo claro. Hablaremos de esto cuando se dé la oportunidad y podamos llevar a nuestros fans al Supreme Party Time. A-to-J: Por ultimo, ¿Podrías enviarle un mensaje a tus fans? A-to-J:最後にファンに向けてメッセージをお願いします。 真行寺 貴秋:いつも応援ありがとう!みんなのおかげでいつも音楽って素晴らしいなって感じさせてもらってるよ。これからも同じ時代、同じ空間で一緒にたくさんの音楽を感じ合おう! Takaaki: ¡Muchas gracias por apoyarnos siempre! Gracias a ustedes, podemos crear magníficas canciones. ¡Disfrutemos de más música juntos en el mismo tiempo y espacio de ahora en adelante! Para más información acerca de BRADIO: Sitio Oficial: http://bradio.jp/ Facebook: https://www.facebook.com/BRADIO.official/ Twitter: https://twitter.com/bradio_official Instagram: https://www.instagram.com/bradio_official/?hl=ja Para más información acerca de Takaaki Shingyoji: Twitter: https://twitter.com/BRADIO_Gyorge Instagram: https://www.instagram.com/bradio_takaakishingyouji/?hl=ja Traducción original de la entrevista por Tiffany Fujii. Post traducción de Aisasami. Traducción al español por Rubí Garza. |
SearchContributors◆ Rubi
Archives |